Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 201

Al-Baqarah [2]: 201 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّقُوْلُ رَبَّنَآ اٰتِنَا فِى الدُّنْيَا حَسَنَةً وَّفِى الْاٰخِرَةِ حَسَنَةً وَّقِنَا عَذَابَ النَّارِ (البقرة : ٢)

wamin'hum
وَمِنْهُم
And from those
man
مَّن
who
yaqūlu
يَقُولُ
say
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord!
ātinā
ءَاتِنَا
Grant us
فِى
in
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
ḥasanatan
حَسَنَةً
good
wafī
وَفِى
and in
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
ḥasanatan
حَسَنَةً
good
waqinā
وَقِنَا
and save us
ʿadhāba
عَذَابَ
(from the) punishment
l-nāri
ٱلنَّارِ
(of) the Fire"

Transliteration:

Wa minhum mai yaqoolu rabbanaaa aatina fid dunyaa hasanatawn wa fil aakhirati hasanatanw wa qinaa azaaban Naar (QS. al-Baq̈arah:201)

English / Sahih Translation:

But among them is he who says, "Our Lord, give us in this world [that which is] good and in the Hereafter [that which is] good and protect us from the punishment of the Fire." (QS. Al-Baqarah, ayah 201)

Mufti Taqi Usmani

Yet there is another among them who says: “Our Lord, give us good in this world and good in the Hereafter, and save us from the punishment of Fire.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Yet there are others who say, “Our Lord! Grant us the good of this world and the Hereafter, and protect us from the torment of the Fire.”

Ruwwad Translation Center

And there are others who say, “Our Lord, give us good in this world and good in the Hereafter, and protect us from the punishment of the Fire.”

A. J. Arberry

And others there are who say, 'Our Lord, give to us in this world good, and good in the world to come, and guard us against the chastisement of the fire';

Abdul Haleem

others pray, ‘Our Lord, give us good in this world and in the Hereafter, and protect us from the torment of the Fire.’

Abdul Majid Daryabadi

And of mankind are some who say: our Lord! vouchsafe unto us good in the world and good in the Hereafter, and save us from the torment of the Fire.

Abdullah Yusuf Ali

And there are men who say; "Our Lord! Give us good in this world and good in the Hereafter, and defend us from the torment of the Fire!"

Abul Ala Maududi

Then there are others who say, "Our Lord, give us what is good in this world and also what is good in the Hereafter and save us from the torment of Fire."

Ahmed Ali

But some there are who pray: "Give us of good in the world, O Lord, and give us of good in the life to come, and suffer us not to suffer the torment of Hell."

Ahmed Raza Khan

And among them are some that say, “Our Lord! Give us good in the world and good in the Hereafter, and save us from the punishment of fire!”

Ali Quli Qarai

And among them there are those who say, ‘Our Lord, give us good in this world and good in the Hereafter, and save us from the punishment of the Fire.’

Ali Ünal

And among them are those who pray, "Our Lord, grant us in the world what is good, and in the Hereafter what is good, and protect us from the punishment of the Fire."

Amatul Rahman Omar

And there are others among them who say, `Our Lord! grant us good in this world as well as good in the Hereafter, and guard us against the chastisement of the Fire.´

English Literal

And from them who say: "Our Lord, give us in the present world a goodness , and in the end (other life) a goodness , and protect us/make us avoid the fire`s torture."

Faridul Haque

And among them are some that say, "Our Lord! Give us good in the world and good in the Hereafter, and save us from the punishment of fire!"

Hamid S. Aziz

And some there be who say, "Our Lord! Give us in this world good and good in the Hereafter; and defend us from the torment of the fire!"

Hilali & Khan

And of them there are some who say: "Our Lord! Give us in this world that which is good and in the Hereafter that which is good, and save us from the torment of the Fire!"

Maulana Mohammad Ali

And there are some among them who say: Our Lord, grant us good in this world and good in the Hereafter, and save us from he chastisement of the Fire.

Mohammad Habib Shakir

And there are some among them who say: Our Lord! grant us good in this world and good in the hereafter, and save us from the chastisement of the fire.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And of them (also) is he who saith: "Our Lord! Give unto us in the world that which is good and in the Hereafter that which is good, and guard us from the doom of Fire."

Muhammad Sarwar

Others pray, "Lord, give us good things both in this life as well as in the life hereafter and save us from the torment of fire".

Qaribullah & Darwish

But there are others who say: 'Lord, give us a merit in the world and good in the Everlasting Life, and save us from the punishment of the Fire'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And of them there are some who say: "Our Lord! Give us in this world that which is good and in the Hereafter that which is good, and save us from the torment of the Fire!"

Wahiduddin Khan

But there are others who pray, "Our Lord, grant us good in this world as well as good in the world to come, and protect us from the torment of the Fire."

Talal Itani

And among them is he who says, “Our Lord, give us goodness in this world, and goodness in the Hereafter, and protect us from the torment of the Fire.”

Tafsir jalalayn

And there are others who say, `Our Lord, give to us in this world good, a grace, and good, Paradise, in the Hereafter, and guard us against the chastisement of the Fire', by not making us enter it. This [former statement] depicts the manner of the idolaters, while [the latter] the way of the believers, and is intended to encourage [people] to petition for good in both abodes, for which one is promised a reward, as He says;

Tafseer Ibn Kathir

وِمِنْهُم مَّن يَقُولُ

And of them there are some who say;

رَبَّنَا اتِنَا فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِي الاخِرَةِ حَسَنَةً وَقِنَا عَذَابَ النَّارِ


Our Lord! Give us in this world that which is good and in the Hereafter that which is good, and save us from the torment of the Fire!"

Next, Allah revealed;

أُولَـيِكَ لَهُمْ نَصِيبٌ مِّمَّا كَسَبُواْ وَاللّهُ سَرِيعُ الْحِسَابِ