Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 20

Al-Baqarah [2]: 20 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

يَكَادُ الْبَرْقُ يَخْطَفُ اَبْصَارَهُمْ ۗ كُلَّمَآ اَضَاۤءَ لَهُمْ مَّشَوْا فِيْهِ ۙ وَاِذَآ اَظْلَمَ عَلَيْهِمْ قَامُوْا ۗوَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَذَهَبَ بِسَمْعِهِمْ وَاَبْصَارِهِمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ࣖ (البقرة : ٢)

yakādu
يَكَادُ
Almost
l-barqu
ٱلْبَرْقُ
the lightning
yakhṭafu
يَخْطَفُ
snatches away
abṣārahum
أَبْصَٰرَهُمْۖ
their sight
kullamā
كُلَّمَآ
Whenever
aḍāa
أَضَآءَ
it flashes
lahum
لَهُم
for them
mashaw
مَّشَوْا۟
they walk
fīhi
فِيهِ
in it
wa-idhā
وَإِذَآ
and when
aẓlama
أَظْلَمَ
it darkens
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
qāmū
قَامُوا۟ۚ
they stand (still)
walaw
وَلَوْ
And if
shāa
شَآءَ
had willed
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
ladhahaba
لَذَهَبَ
He would certainly have taken away
bisamʿihim
بِسَمْعِهِمْ
their hearing
wa-abṣārihim
وَأَبْصَٰرِهِمْۚ
and their sight
inna
إِنَّ
Indeed
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
kulli
كُلِّ
every
shayin
شَىْءٍ
thing
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful

Transliteration:

Yakaadul barqu yakhtafu absaarahum kullamaaa adaaa'a lahum mashaw feehi wa izaaa azlama 'alaihim qaamoo; wa law shaaa'al laahu lazahaba bisam'ihim wa absaarihim; innal laaha 'alaa kulli shai'in Qadeer (QS. al-Baq̈arah:20)

English / Sahih Translation:

The lightning almost snatches away their sight. Every time it lights [the way] for them, they walk therein; but when darkness comes over them, they stand [still]. And if Allah had willed, He could have taken away their hearing and their sight. Indeed, Allah is over all things competent. (QS. Al-Baqarah, ayah 20)

Mufti Taqi Usmani

and lightning (all but) snatches away their eyesight; every time a flash gives them light, they walk by it; and when darkness falls upon them, they stand still. And if Allah willed, He would certainly take away their hearing and their eyes: surely Allah is powerful to do anything.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

It is as if the lightning were about to snatch away their sight. Whenever lightning strikes, they walk in its light, but when darkness covers them, they stand still. Had Allah willed, He could have taken away their hearing and sight. Surely Allah is Most Capable of everything.

Ruwwad Translation Center

The lightning almost snatches away their eyesight. Every time lightning strikes, they walk in its light, but when it becomes dark, they stand still. If Allah had willed, He would have taken away their hearing and their sight; for Allah is Most Capable of all things.

A. J. Arberry

the lightning wellnigh snatches away their sight; whensoever it gives them light, they walk in it, and when the darkness is over them, they halt; had God willed, He would have taken away their hearing and their sight. Truly, God is powerful over everything.

Abdul Haleem

The lightning almost snatches away their sight: whenever it crashes on

Abdul Majid Daryabadi

The lightning well-nigh snatcheth away their sight; whensoever it flasheth on them, they walk therein, and when it becometh dark unto them, they stand still. And had Allah willed He would of a surety have taken away their hearing and their sights; verily Allah is over everything potent.

Abdullah Yusuf Ali

The lightning all but snatches away their sight; every time the light (Helps) them, they walk therein, and when the darkness grows on them, they stand still. And if Allah willed, He could take away their faculty of hearing and seeing; for Allah hath power over all things.

Abul Ala Maududi

The lightning terrifies them as if it were going to snatch away their eyesight from them. When they see light, they move on a little further and When it becomes dark for them, they stand still. Had Allah so willed, He could have deprived them totally of their hearing and their sight. Most surely Allah has power over everything.

Ahmed Ali

Verily the lightning could snatch away their eyes. When it flashes forth they walk in its flare. When darkness returns they stand still. And if the Lord wills so He could take away their hearing and sight; surely God is all-powerful.

Ahmed Raza Khan

It seems the lightning may snatch away their sight from them; whenever it flashes they walk in it, and when it darkens they stand still; if Allah willed, He could take away their hearing and their sight; indeed Allah is Able to do all things.

Ali Quli Qarai

The lightning almost snatches away their sight: whenever it shines for them, they walk in it, and when the darkness falls upon them, they stand. Had Allah willed, He would have taken away their hearing and sight. Indeed Allah has power over all things.

Ali Ünal

The lightning almost snatches away their sight. Whenever it gives them light, they take a few steps in it, and when the darkness covers them, they stand still. Had God so willed, indeed He would have taken away their hearing and sight. Surely God has full power over everything.

Amatul Rahman Omar

The lightning (being so intensely dazzling) may well-nigh snatch away their sight. As often as it flashes for them they walk (a few steps) in it (- its light), and when it darkens against them they come to a halt. Indeed, if Allâh had so willed He would have taken away their hearing and their sight. Allâh is indeed Possessor of power to do all that He will.

English Literal

The lightning almost snatches their eye sights , whenever (it) lit for them they walked in it, and if (it) darkened on them they stood and if God willed/wanted, He would have gone/taken away with their hearing/sense of hearing , and their sights/understanding , that God (is) on every thing capable/powerful .

Faridul Haque

It seems the lightning may snatch away their sight from them; whenever it flashes they walk in it, and when it darkens they stand still; if Allah willed, He could take away their hearing and their sight; indeed Allah is Able to do all things.

Hamid S. Aziz

The lightning well-nigh snatches off their sight, whenever it shines for them they walk therein; but when it is dark for them they halt; and if Allah willed He would go off with their hearing and their sight; verily, Allah is mighty over all.

Hilali & Khan

The lightning almost snatches away their sight, whenever it flashes for them, they walk therein, and when darkness covers them, they stand still. And if Allah willed, He could have taken away their hearing and their sight. Certainly, Allah has power over all things.

Maulana Mohammad Ali

The lightening almost takes away their sight. Whenever it shines on them they walk in it, and when it becomes dark to them they stand still. And if Allah has pleased, He would have taken away their hearing and their sight. Surely Allah is Possessor of power over all things.

Mohammad Habib Shakir

The lightning almost takes away their sight; whenever it shines on them they walk in it, and when it becomes dark to them they stand still; and if Allah had pleased He would certainly have taken away their hearing and their sight; surely Allah has power over all things.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

The lightning almost snatcheth away their sight from them. As often as it flasheth forth for them they walk therein, and when it darkeneth against them they stand still. If Allah willed, He could destroy their hearing and their sight. Lo! Allah is able to do all things.

Muhammad Sarwar

The lightning almost takes away their vision. When the lightning brightens their surroundings, they walk and when it is dark, they stand still. Had God wanted, He could have taken away their hearing and their vision. God has power over all things.

Qaribullah & Darwish

The lightning almost snatches away their sight, whenever it flashes upon them they walk on, but as soon as it darkens they stand still. Indeed, if Allah willed, He could take away their sight and hearing. Allah has power over all things.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

The lightning almost snatches away their sight, whenever it flashes for them, they walk therein, and when darkness covers them, they stand still. And if Allah willed, He could have taken away their hearing and their sight. Certainly, Allah has power over all things.

Wahiduddin Khan

The lightning almost takes away their sight: whenever it flashes upon them, they walk on, but as soon as darkness falls around them, they stand still. Indeed, if God pleased, He could take away their hearing and their sight: God has power over all things.

Talal Itani

The lightning almost snatches their sight away. Whenever it illuminates for them, they walk in it; but when it grows dark over them, they stand still. Had God willed, He could have taken away their hearing and their sight. God is capable of everything.

Tafsir jalalayn

The lightning well-nigh, almost, snatches away their sight, that is, takes it away swiftly; whensoever it gives them light, they walk in it, in its light; and when the darkness is over them, they stop, that is, they stand still; a simile of the perturbation that the Qur'nic arguments cause in their hearts, and of their acknowledging the truths of what they love to hear and recoiling from what they detest; had God willed, He would have taken away their hearing and their sight, that is, the exterior faculty, in the same way that He took away their inner one; Truly, God has power over all things, [that] He wills, as for example, His taking away of the above-mentioned.

Tafseer Ibn Kathir

يَكَادُ الْبَرْقُ يَخْطَفُ أَبْصَارَهُمْ

The lightning almost snatches away their sight,

meaning, because the lightning is strong itself, and because their comprehension is weak and does not allow them to embrace the faith.

Also, Ali bin Abi Talhah reported that Ibn Abbas commented on the Ayah,

"The Qur'an mentioned almost all of the secrets of the hypocrites."

كُلَّمَا أَضَاء لَهُم مَّشَوْاْ فِيهِ

Whenever it flashes for them, they walk therein,

Ali bin Abi Talhah narrated that Ibn Abbas said,

"Whenever the hypocrites acquire a share in the victories of Islam, they are content with this share. Whenever Islam suffers a calamity, they are ready to revert to disbelief."

Similarly, Allah said,

وَمِنَ النَّاسِ مَن يَعْبُدُ اللَّهَ عَلَى حَرْفٍ فَإِنْ أَصَابَهُ خَيْرٌ اطْمَأَنَّ بِهِ

And among mankind is he who worships Allah on the edge;If good befalls him, he is content with that. (22;11)

كُلَّمَا أَضَاء لَهُم مَّشَوْاْ فِيهِ وَإِذَا أَظْلَمَ عَلَيْهِمْ قَامُواْ

Whenever it flashes for them, they walk therein, and when darkness covers them, they stand still,

Muhammad bin Ishaq reported that Ibn Abbas said,

"They recognize the truth and speak about it. So their speech is upright, but when they revert to disbelief, they again fall into confusion."

This was also said by Abu Al-Aliyah, Al-Hasan Al-Basri, Qatadah, Ar-Rabi bin Anas and As-Suddi, who narrated it from the Companions, and it is the most obvious and most correct view, and Allah knows best.

Consequently, on the Day of Judgment, the believers will be given a light according to the degree of their faith. Some of them will gain light that illuminates over a distance of several miles, some more, some less. Some people's light will glow sometimes and be extinguished at other times. They will, therefore, walk on the Sirat (the bridge over the Fire) in the light, stopping when it is extinguished. Some people will have no light at all, these are the hypocrites whom Allah described when He said,

يَوْمَ يَقُولُ الْمُنَـفِقُونَ وَالْمُنَـفِقَـتُ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ انظُرُونَا نَقْتَبِسْ مِن نُّورِكُمْ قِيلَ ارْجِعُواْ وَرَاءَكُمْ فَالْتَمِسُواْ نُوراً

On the Day when the hypocrites ـ men and women ـ will say to the believers;"Wait for us! Let us get something from your light!" It will be said to them; "Go back to you rear! Then seek a light!" (57;13)

Allah described the believers,

يَوْمَ تَرَى الْمُوْمِنِينَ وَالْمُوْمِنَـتِ يَسْعَى نُورُهُم بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَبِأَيْمَـنِهِم بُشْرَاكُمُ الْيَوْمَ جَنَّـتٌ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا الاٌّنْهَـرُ

On the Day you shall see the believing men and the believing women ـ their light running forward before them and by their right hands. Glad tidings for you this Day! Gardens under which rivers flow (Paradise). (57;12)

and,

يَوْمَ لَا يُخْزِي اللَّهُ النَّبِيَّ وَالَّذِينَ امَنُوا مَعَهُ نُورُهُمْ يَسْعَى بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَبِأَيْمَانِهِمْ

يَقُولُونَ رَبَّنَا أَتْمِمْ لَنَا نُورَنَا وَاغْفِرْ لَنَا إِنَّكَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ


The Day that Allah will not disgrace the Prophet (Muhammad) and those who believe with him. Their Light will run forward before them and (with their Records ـ Books of deeds) in their right hands. They will say;"Our Lord! Keep perfect our Light for us (and do not put it off till we cross over the Sirat (a slippery bridge over the Hell) safely) and grant us forgiveness. Verily, You are Able to do all things." (66;8)

Ibn Abi Hatim narrated that Abdullah bin Mas`ud commented on,
نُورُهُمْ يَسْعَى بَيْنَ أَيْدِيهِمْ
(Their Light will run forward before them),

"They will pass on the Sirat, according to their deeds. The light that some people have will be as big as a mountain, while the light of others will be as big as a date tree. The people who will have the least light are those whose index fingers will sometimes be lit and extinguished at other times."

Ibn Abi Hatim also reported that Ibn Abbas said,

"Every person among the people of Tawhid (Islamic Monotheism) will gain a light on the Day of Resurrection. As for the hypocrite, his light will be extinguished. When the believers witness the hypocrite's light being extinguished, they will feel anxious. Hence, they will supplicate,
رَبَّنَا أَتْمِمْ لَنَا نُورَنَا
(Our Lord! Keep perfect our Light for us)."

Ad-Dahhak bin Muzahim said,

"On the Day of Resurrection, everyone who has embraced the faith will be given a light. When they arrive at the Sirat, the light of the hypocrites will be extinguished. When the believers see this, they will feel anxious and supplicate,
رَبَّنَا أَتْمِمْ لَنَا نُورَنَا
(Our Lord! Keep perfect our Light for us)."
Types of Believers and Types of Disbelievers

Consequently, there are several types of people.

There are the believers whom the first four Ayat (2;2-5) in Surah Al-Baqarah describe.

There are the disbelievers who were described in the next two Ayat.

And there are two categories of hypocrites;

the complete hypocrites who were mentioned in the parable of the fire,

and the hesitant hypocrites, whose light of faith is sometimes lit and sometimes extinguished. The parable of the rain was revealed about this category, which is not as evil as the first category.

This is similar to the parables that were given in Surah An-Nur. Like the example of the believer and the faith that Allah put in his heart, compared to a brightly illuminated lamp, just like a rising star. This is the believer, whose heart is built on faith and receiving its support from the divine legislation that was revealed to it, without any impurities or imperfections, as we will come to know, Allah willing.

Allah gave a parable of the disbelievers who think that they have something, while in reality they have nothing; such people are those who have compounded ignorance.

Allah said,

وَالَّذِينَ كَفَرُواْ أَعْمَـلُهُمْ كَسَرَابٍ بِقِيعَةٍ يَحْسَبُهُ الظَّمْأنُ مَأءً حَتَّى إِذَا جَأءَهُ لَمْ يَجِدْهُ شَيْياً

As for those who disbelieved, their deeds are like a mirage in a desert. The thirsty one thinks it to be water, until he comes up to it, he finds it to be nothing. (24;39)

Allah then gave the example of ignorant disbelievers, simple in their ignorance.

He said;

أَوْ كَظُلُمَـتٍ فِى بَحْرٍ لُّجِّىٍّ يَغْشَـهُ مَوْجٌ مِّن فَوْقِهِ مَوْجٌ مِّن فَوْقِهِ سَحَابٌ ظُلُمَـتٌ بَعْضُهَا فَوْقَ بَعْضٍ إِذَا أَخْرَجَ يَدَهُ لَمْ يَكَدْ يَرَاهَا وَمَن لَّمْ يَجْعَلِ اللَّهُ لَهُ نُوراً فَمَا لَهُ مِن نُورٍ


Or (the state of a disbeliever) is like the darkness in a vast deep sea, overwhelmed by waves, topped by dark clouds, (layers of) darkness upon darkness;if a man stretches out his hand, he can hardly see it! And he for whom Allah has not appointed light, for him there is no light. (24;40)

Therefore, Allah divided the camp of the disbelievers into two groups, advocates and followers.

Allah mentioned these two groups in the beginning of Surah Al-Hajj,

وَمِنَ النَّاسِ مَن يُجَـدِلُ فِى اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَيَتَّبِعُ كُلَّ شَيْطَـنٍ مَّرِيدٍ

And among mankind is he who disputes about Allah, without knowledge, and follows every rebellious (disobedient to Allah) Shaytan (devil) (devoid of every kind of good). (22;3)

and,

ومِنَ النَّاسِ مَن يُجَـدِلُ فِى اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَلَا هُدًى وَلَا كِتَـبٍ مُّنِيرٍ

And among men is he who disputes about Allah, without knowledge or guidance, or a Book giving light (from Allah). (22;8)

Furthermore, Allah has divided the group of the believers in the beginning of Surah Al-Waqi`ah and at the end. He also divided them in Surah Al-Insan into two groups,

the Sabiqun (those who preceded), they are the "near ones" (Muqaribun) and
Ashab Al-Yamin (the companions of the right), and they are righteous (Abrar).

In summary, these Ayat divide the believers into two categories,

the near ones and

righteous.

Also, the disbelievers are of two types,

advocates and

followers.

In addition, the hypocrites are divided into two types,

pure hypocrites and

those who have some hypocrisy in them.

The Two Sahihs record that Abdullah bin Amr said that the Prophet said,

ثَلَثٌ مَنْ كُنَّ فِيهِ كَانَ مُنَافِقًا خَالِصًا وَمَنْ كَانَتْ فِيهِ وَاحِدَةٌ مِنْهُنَّ كَانَتْ فِيهِ خَصْلَةٌ مِنَ النِّفَاقِ حَتَّى يَدَعَهَا

مَنْ إِذَا حَدَّثَ كَذَبَ

وَإِذَا وَعَدَ أَخْلَفَ

وَإِذَا ايْتُمِنَ خَان

Whoever has the following three (characteristics) will be a pure hypocrite, and whoever has one of the following three characteristics will have one characteristic of hypocrisy, unless and until he gives it up.

Whenever he speaks, he tells a lie.

Whenever he makes a covenant, he proves treacherous.

Whenever he is entrusted, he breaches the trust.

Hence, man might have both a part of faith and a part of hypocrisy, whether in deed, as this Hadith stipulates, or in the creed, as the Ayah (2;20) stipulates.
Types of Hearts

Imam Ahmad recorded Abu Sa`id saying that the Messenger of Allah said

الْقُلُوبُ أَرْبَعَةٌ

قَلْبٌ أَجْرَدُ فِيهِ مِثْلُ السِّرَاجِ يَزْهَرُ

وَقَلْبٌ أَغْلَفُ مَرْبُوطٌ عَلى غِلَفِهِ

وَقَلْبٌ مَنْكُوسٌ

وَقَلْبٌ مُصْفَحٌ

The hearts are four (types);

polished as shiny as the radiating lamp,

a sealed heart with a knot tied around its seal,

a heart that is turned upside down and

a wrapped heart.

فَأَمَّا الْقَلْبُ الاْأَجْرَدُ فَقَلْبُ الْمُوْمِنِ فَسِرَاجُهُ فِيهِ نُورُهُ

As for the polished heart, it is the heart of the believer and the lamp is the light of faith.

وَأَمَّا الْقَلْبُ الاْأَغْلَفُ فَقَلْبُ الْكَافِرِ

The sealed heart is the heart of the disbeliever.

وَأَمَّا الْقَلْبُ الْمَنْكُوسُ فَقَلْبُ الْمُنَافِقِ الْخَالِصِ عَرَفَ ثُمَّ أَنْكَرَ

The heart that is turned upside down is the heart of the pure hypocrite, because he had knowledge but denied it.

وَأَمَّا الْقَلْبُ الْمُصْفَحُ فَقَلْبٌ فِيهِ إيمَانٌ وَنِفَاقٌ


As for the wrapped heart, it is a heart that contains belief and hypocrisy.

وَمَثَلُ الاْيمَانِ فِيهِ كَمَثَلِ الْبَقْلَةِ يَمُدُّهَا الْمَاءُ الطَّيِّبُ


The example of faith in this heart, is the example of the herb that is sustained by pure water.

وَمَثَلُ النِّفَاقِ فِيهِ كَمَثَلِ الْقُرْحَةِ يَمُدُّهَا الْقَيْحُ وَالدَّمُ فَأَيُّ الْمَادَّتَيْنِ غَلَبَتْ عَلَى الاُْخْرَى غَلَبَتْ عَلَيْه

The example of hypocrisy in it, is the example of an ulcer that thrives on puss and blood. Whichever of the two substances has the upper hand, it will have the upper hand on that heart.

This Hadith has a Jayid Hasan (good) chain of narration.

Allah said,

وَلَوْ شَاء اللّهُ لَذَهَبَ بِسَمْعِهِمْ وَأَبْصَارِهِمْ إِنَّ اللَّه عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

And if Allah willed, He would have taken away their hearing and their sight. Certainly, Allah has power over all things.

Muhammad bin Ishaq reported that Ibn Abbas commented on Allah's statement,
وَلَوْ شَاء اللّهُ لَذَهَبَ بِسَمْعِهِمْ وَأَبْصَارِهِمْ
(And if Allah willed, He would have taken away their hearing and their sight),

"Because they abandoned the truth after they had knowledge in it."

إِنَّ اللَّه عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

Certainly, Allah has power over all things.

Ibn Abbas said,

"Allah is able to punish or pardon His servants as He wills."

Ibn Jarir commented,

"Allah only described Himself with the ability to do everything in this Ayah as a warning to the hypocrites of His control over everything, and to inform them that His ability completely encompasses them and that He is able to take away their hearing and sight."

Ibn Jarir and several other scholars of Tafsir stated that;

these two parables are about the same kind of hypocrite. So the `or' mentioned in,
أَوْ كَصَيِّبٍ مِّنَ السَّمَاء
(Or like a rainstorm from the sky) means `and', just as the Ayah,
وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ اثِمًا أَوْ كَفُورًا
(And obey neither a sinner or a disbeliever among them).

Therefore, `or' in the Ayah includes a choice of using either example for the hypocrites.

Also, Al-Qurtubi said that `or' means,

"To show compatibility of the two choices, just as when one says, `Sit with Al-Hasan or Ibn Sirin.'

According to the view of Az-Zamakhshari, `so it means each of these persons is the same as the other, so you may sit with either one of them.'

The meaning of `or' thus becomes `either.' Allah gave these two examples of the hypocrites, because they both perfectly describe them."

I (Ibn Kathir) say,

these descriptions are related to the type of hypocrite, because there is a difference between them as we stated.

For instance, Allah mentioned these types in Surah Bara'h when He repeated the statement, "And among them" three times, describing their types, characteristics, statements and deeds.

So the two examples mentioned here describe two types of hypocrites whose characteristics are similar.

For instance, Allah gave two examples in Surah An-Nur, one for the advocates of disbelief and one for the followers of disbelief, He said,
وَالَّذِينَ كَفَرُوا أَعْمَالُهُمْ كَسَرَابٍ بِقِيعَةٍ
(As for those who disbelieved, their deeds are like a mirage in a desert) (24;39), until,
أَوْ كَظُلُمَاتٍ فِي بَحْرٍ لُّجِّيٍّ
(Or (the state of a disbeliever) is like the darkness in a vast deep sea), (24;40).

The first example is of the advocates of disbelief who have complex ignorance, while the second is about the followers who have simple ignorance. Allah knows best