Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 192

Al-Baqarah [2]: 192 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَاِنِ انْتَهَوْا فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ (البقرة : ٢)

fa-ini
فَإِنِ
Then if
intahaw
ٱنتَهَوْا۟
they cease
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful

Transliteration:

Fa ini-ntahaw fa innal laaha Ghafoorur Raheem (QS. al-Baq̈arah:192)

English / Sahih Translation:

And if they cease, then indeed, Allah is Forgiving and Merciful. (QS. Al-Baqarah, ayah 192)

Mufti Taqi Usmani

But if they desist, then indeed, Allah is Most-Forgiving, Very- Merciful.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But if they cease, then surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.

Ruwwad Translation Center

But if they desist, then Allah is All-Forgiving, Most Merciful.

A. J. Arberry

but if they give over, surely God is All-forgiving, All-compassionate.

Abdul Haleem

but if they stop, then God is most forgiving and merciful.

Abdul Majid Daryabadi

Then if they desist, then verily Allah is Forgiving, Merciful.

Abdullah Yusuf Ali

But if they cease, Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.

Abul Ala Maududi

And if they attack you first (even in that sacred area), strike them (without any hesitation); this is the due punishment for such disbelievers. If, however, they desist from fighting (you should also do likewise), and know that Allah is Forgiving and Merciful.

Ahmed Ali

But if they desist, God is forgiving and kind.

Ahmed Raza Khan

Then if they desist, then indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.

Ali Quli Qarai

But if they desist, then Allah is indeed all-forgiving, all-merciful.

Ali Ünal

Then if they desist (from fighting), surely God is All-Forgiving, All-Compassionate (especially towards those who return to Him in repentance.)

Amatul Rahman Omar

But if they desist (from aggression) then, behold, Allâh is indeed Great Protector, Ever Merciful.

English Literal

So if they ended/stopped , so that God (is) forgiving, most merciful .

Faridul Haque

Then if they desist, then indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.

Hamid S. Aziz

But if they desist, then, verily, Allah is Forgiving and Merciful.

Hilali & Khan

But if they cease, then Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Maulana Mohammad Ali

But if they desist, then surely Allah is Forgiving, Merciful.

Mohammad Habib Shakir

But if they desist, then surely Allah is Forgiving, Merciful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But if they desist, then lo! Allah is Forgiving, Merciful.

Muhammad Sarwar

If they give up disbelief and fighting, God is All-forgiving and All-merciful.

Qaribullah & Darwish

but if they desist, know that Allah is the Forgiver and the Most Merciful.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

But if they cease, then Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Wahiduddin Khan

but if they desist, then surely God is most forgiving and merciful.

Talal Itani

But if they cease, then God is Forgiving and Merciful.

Tafsir jalalayn

But if they desist, from unbelief and become Muslims, surely God is Forgiving, Merciful, to them.

Tafseer Ibn Kathir

But if they cease, then Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

which means, `If they (polytheists) cease fighting you in the Sacred Area, and come to Islam and repent, then Allah will forgive them their sins, even if they had before killed Muslims in Allah's Sacred Area.'

Indeed, Allah's forgiveness encompasses every sin, whatever its enormity, when the sinner repents it.
The Order to fight until there is no more Fitnah

Allah then commanded fighting the disbelievers when He said