Al-Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 17
Al-Baqarah [2]: 17 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِى اسْتَوْقَدَ نَارًا ۚ فَلَمَّآ اَضَاۤءَتْ مَا حَوْلَهٗ ذَهَبَ اللّٰهُ بِنُوْرِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِيْ ظُلُمٰتٍ لَّا يُبْصِرُوْنَ (البقرة : ٢)
- mathaluhum
- مَثَلُهُمْ
- Their example
- kamathali
- كَمَثَلِ
- (is) like (the) example
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (of) the one who
- is'tawqada
- ٱسْتَوْقَدَ
- kindled
- nāran
- نَارًا
- a fire
- falammā
- فَلَمَّآ
- then, when
- aḍāat
- أَضَآءَتْ
- it lighted
- mā
- مَا
- what
- ḥawlahu
- حَوْلَهُۥ
- his surroundings
- dhahaba
- ذَهَبَ
- took away
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- binūrihim
- بِنُورِهِمْ
- their light
- watarakahum
- وَتَرَكَهُمْ
- and left them
- fī
- فِى
- in
- ẓulumātin
- ظُلُمَٰتٍ
- darkness[es]
- lā
- لَّا
- (so) not
- yub'ṣirūna
- يُبْصِرُونَ
- (do) they see
Transliteration:
Masaluhum kamasalillazis tawqada naaran falammaaa adaaa'at maa hawlahoo zahabal laahu binoorihim wa tarakahum fee zulumaatil laa yubsiroon(QS. al-Baq̈arah:17)
English / Sahih Translation:
Their example is that of one who kindled a fire, but when it illuminated what was around him, Allah took away their light and left them in darkness [so] they could not see. (QS. Al-Baqarah, ayah 17)
Mufti Taqi Usmani
Their situation is like that of a man who kindles a fire, and when it illuminates everything around him, Allah takes away their lights and leaves them in layers of darkness, so that they see nothing.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Their example is that of someone who kindles a fire, but when it lights up all around them, Allah takes away their light, leaving them in complete darkness—unable to see.
Ruwwad Translation Center
Their likeness is that of someone who kindles a fire. When it illuminates all around him, Allah takes away their light, leaving them in utter darkness, unable to see.
A. J. Arberry
The likeness of them is as the likeness of a man who kindled a fire, and when it lit all about him God took away their light, and left them in darkness unseeing
Abdul Haleem
They are like people who [labour to] kindle a fire: when it lights up everything around them, God takes away all their light, leaving them in utter darkness, unable to see-
Abdul Majid Daryabadi
Their likeness is as the likeness of him who kindleth a fire, then when it hath lit up that which is around him, Allah taketh away their light and leaveth them in darknesses where they see not
Abdullah Yusuf Ali
Their similitude is that of a man who kindled a fire; when it lighted all around him, Allah took away their light and left them in utter darkness. So they could not see.
Abul Ala Maududi
Their condition may be described in a parable: a man kindled a fire and when it illuminated all around him, Allah took away the light from their eyes and left them in utter darkness, where they could not see anything.
Ahmed Ali
They are like a man who kindles a fire, and when its glow has illumined the air God takes away their light leaving them in the dark where they will not be able to see.
Ahmed Raza Khan
Their example is like that of one who kindled a fire; and when it lit up all that was around it, Allah took away their light and left them in darkness, unable to see anything.
Ali Quli Qarai
Their parable is that of one who lighted a torch, and when it had lit up all around him, Allah took away their light, and left them sightless in a manifold darkness.
Ali Ünal
They are like him who (while traveling with company in the desert, halted for the night and) kindled a fire (for light and warmth and protection). However, when the fire had just lit all around him (and the company had become comfortable but were not properly appreciative of the fire and failed to guard it against wind, the fire was extinguished. Thus) God took away their light and left them in darkness, unseeing.
Amatul Rahman Omar
Their case is like the case of a person who kindled a fire (in darkness) but no sooner did it light up their surroundings than Allâh took away their light and left them in different kinds of darkness, (in a state in which) they could see nothing.
English Literal
Their example (is) as the one who ignited a fire, so when it lit/illuminated what (is) around/surrounding him, God took/went away with their light, and left them in darknesses, they do not see/understand .
Faridul Haque
Their example is like that of one who kindled a fire; and when it lit up all that was around it, Allah took away their light and left them in darkness, unable to see anything.
Hamid S. Aziz
Their likeness is as the likeness of one who kindles a fire; and when it lights up all around, Allah goes off with their light, and leaves them in darkness that they cannot see.
Hilali & Khan
Their likeness is as the likeness of one who kindled a fire; then, when it lighted all around him, Allah took away their light and left them in darkness. (So) they could not see.
Maulana Mohammad Ali
Their parable is as the parable of one who kindles a fire, but when it illumines all around him, Allah takes away their light, and leaves them in darkness -- they cannot see.
Mohammad Habib Shakir
Their parable is like the parable of one who kindled a fire, but when it had illumined all around him, Allah took away their light, and left them in utter darkness-- they do not see.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Their likeness is as the likeness of one who kindleth fire, and when it sheddeth its light around him Allah taketh away their light and leaveth them in darkness, where they cannot see,
Muhammad Sarwar
(Their case) is like that of one who kindles a fire and when it grows bright God takes away its light leaving him in darkness (wherein) he cannot see (anything).
Qaribullah & Darwish
Their example is like one who kindled a fire, and when it lit all around him, Allah took away their light and left them in darkness. They could not see.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Their likeness is as the likeness of one who kindled a fire; then, when it illuminated all around him, Allah removed their light and left them in darkness. (So) they could not see.
Wahiduddin Khan
They are like those who kindled a fire, and when it lighted up all around them, God took away their sight and left them in utter darkness, unable to see --
Talal Itani
Their likeness is that of a person who kindled a fire; when it illuminated all around him, God took away their light, and left them in darkness, unable to see.
Tafsir jalalayn
Their likeness, the way they are in their hypocrisy, is as the likeness of one who kindled, that is, [one who] lit a fire in darkness, and when it illumined all about him, so that he is able to see, and to feel warm and secure from those he feared, God took away their light, extinguishing it (the plural pronoun [in nrihim] takes into account the [plural] import of alladh); and left them in darkness, unable to see, what is around them, confused as to the way, in fear; likewise are those who have found [temporary] security by professing faith, but who will meet with terror and punishment upon death; these [last] are;
Tafseer Ibn Kathir
The Example of the Hypocrites
Allah says,
مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِي اسْتَوْقَدَ نَاراً فَلَمَّا أَضَاءتْ مَا حَوْلَهُ
Their likeness is as the likeness of one who kindled a fire; then, when it illuminated all around him,
Allah likened the hypocrites when they bought deviation with guidance, thus acquiring utter blindness, to the example of a person who started a fire. When the fire was lit, and illuminated the surrounding area, the person benefited from it and felt safe. Then the fire was suddenly extinguished. Therefore, total darkness covered this person, and he became unable to see anything or find his way out of it.
Further, this person could not hear or speak and became so blind that even if there were light, he would not be able to see. This is why he cannot return to the state that he was in before this happened to him. Such is the case with the hypocrites who preferred misguidance over guidance, deviation over righteousness. This parable indicates that the hypocrites first believed, then disbelieved, just as Allah stated in other parts of the Qur'an.
Allah's statement,
ذَهَبَ اللّهُ بِنُورِهِمْ
Allah removed their light,
means, Allah removed what benefits them, and this is the light, and He left them with what harms them, that is, the darkness and smoke.
Allah said,
وَتَرَكَهُمْ فِي ظُلُمَاتٍ
And left them in darkness,
that is their doubts, disbelief and hypocrisy.
لااَّ يُبْصِرُونَ
(So) they could not see.
meaning, they are unable to find the correct path or find its direction.
In addition, they are,
صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لَا يَرْجِعُونَ