Al-Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 169
Al-Baqarah [2]: 169 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِنَّمَا يَأْمُرُكُمْ بِالسُّوْۤءِ وَالْفَحْشَاۤءِ وَاَنْ تَقُوْلُوْا عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ (البقرة : ٢)
- innamā
- إِنَّمَا
- Only
- yamurukum
- يَأْمُرُكُم
- he commands you
- bil-sūi
- بِٱلسُّوٓءِ
- to (do) the evil
- wal-faḥshāi
- وَٱلْفَحْشَآءِ
- and the shameful
- wa-an
- وَأَن
- and that
- taqūlū
- تَقُولُوا۟
- you say
- ʿalā
- عَلَى
- about
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- mā
- مَا
- what
- lā
- لَا
- not
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- you know
Transliteration:
Innamaa yaamurukum bissooo'i walfahshaaa'i wa an taqooloo alal laahi maa laa ta'lamoon(QS. al-Baq̈arah:169)
English / Sahih Translation:
He only orders you to evil and immorality and to say about Allah what you do not know. (QS. Al-Baqarah, ayah 169)
Mufti Taqi Usmani
He orders you only to (do) evil and immodest acts, and that you ascribe to Allah what you do not know.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He only incites you to commit evil and indecency, and to claim against Allah what you do not know.
Ruwwad Translation Center
He only orders you to commit evil and immoral deeds, and to say concerning Allah what you do not know.
A. J. Arberry
He only commands you to evil and indecency, and that you should speak against God such things as you know not.
Abdul Haleem
He always commands you to do what is evil and indecent, and to say things about God that you do not really know.
Abdul Majid Daryabadi
He only commandeth you to evil and indecency, and that ye should say against Allah that which ye know not
Abdullah Yusuf Ali
For he commands you what is evil and shameful, and that ye should say of Allah that of which ye have no knowledge.
Abul Ala Maududi
He enjoins you to commit vice and indecency and induces you to attribute to Allah's name things you do not know to be from Him.
Ahmed Ali
He will ask you to indulge in evil, indecency, and to speak lies of God you cannot even conceive.
Ahmed Raza Khan
For he will only instruct you towards the evil and the shameful, and that you fabricate matters concerning Allah, what you do not know.
Ali Quli Qarai
He only prompts you to [commit] evil and indecent acts, and that you attribute to Allah what you do not know.
Ali Ünal
He only commands you to evil and indecency and that you should speak against God the things about which you have no (sure) knowledge.
Amatul Rahman Omar
He (- satan) only bids you to indulge in evil and to (do) things foul and obscene and that you say against Allâh things you do not know.
English Literal
That but He orders/commands you with the bad/evil/harm and the enormous/atrocious deeds , and to say on God what you do not know.
Faridul Haque
For he will only instruct you towards the evil and the shameful, and that you fabricate matters concerning Allah, what you do not know.
Hamid S. Aziz
He does but bid you what is evil and shameful, and that you should speak against Allah what you do not know.
Hilali & Khan
[Shaitan (Satan)] commands you only what is evil and Fahsha (sinful), and that you should say against Allah what you know not.
Maulana Mohammad Ali
He enjoins on you only evil and indecency, and that you speak against Allah what you know not.
Mohammad Habib Shakir
He only enjoins you evil and indecency, and that you may speak against Allah what you do not know.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
He enjoineth upon you only the evil and the foul, and that ye should tell concerning Allah that which ye know not.
Muhammad Sarwar
He tries to make you do evil and shameful things and speak against God without knowledge.
Qaribullah & Darwish
he orders you to commit evil and indecency and to assert about Allah what you do not know.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
He (Satan) commands you only what is evil and Fahsha' (sinful), and that you should say about Allah what you know not.
Wahiduddin Khan
He bids you only to do evil and to commit deeds of abomination and to attribute to God something of which you have no knowledge.
Talal Itani
He commands you to do evil and vice, and to say about God what you do not know.
Tafsir jalalayn
he only commands you to evil, sin, and indecency, what is abhorred by the Law, and that you should speak against God what you do not know, such as forbidding what He has not forbidden and otherwise.
Tafseer Ibn Kathir
He (Satan) commands you only what is evil and Fahishah (sinful), and that you should say about Allah what you know not.
The verse means;
`Your enemy, Satan, commands you to commit evil acts and what is worse than that, such as adultery and so forth.
He commands you to commit what is even worse, that is, saying about Allah without knowledge.'
So this includes every innovator and disbeliever