Al-Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 161
Al-Baqarah [2]: 161 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَمَاتُوْا وَهُمْ كُفَّارٌ اُولٰۤىِٕكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ اللّٰهِ وَالْمَلٰۤىِٕكَةِ وَالنَّاسِ اَجْمَعِيْنَۙ (البقرة : ٢)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve[d]
- wamātū
- وَمَاتُوا۟
- and die[d]
- wahum
- وَهُمْ
- while they
- kuffārun
- كُفَّارٌ
- (were) disbelievers
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- those
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- on them
- laʿnatu
- لَعْنَةُ
- (is the) curse
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- wal-malāikati
- وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
- and the Angels
- wal-nāsi
- وَٱلنَّاسِ
- and the mankind
- ajmaʿīna
- أَجْمَعِينَ
- all together
Transliteration:
Innal lazeena kafaroo wamaa too wa hum kuffaarun ulaaa'ika 'alaihim la 'natul laahi walmalaa'ikati wannaasi ajma'een(QS. al-Baq̈arah:161)
English / Sahih Translation:
Indeed, those who disbelieve and die while they are disbelievers – upon them will be the curse of Allah and of the angels and the people, all together, (QS. Al-Baqarah, ayah 161)
Mufti Taqi Usmani
Indeed, those who disbelieved and died while they were disbelievers, upon them is the curse of Allah, and of angels, and of all human beings together,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Surely those who disbelieve and die as disbelievers are condemned by Allah, the angels, and all of humanity.
Ruwwad Translation Center
Those who disbelieve and die as disbelievers are cursed by Allah and the angels, and by all people.
A. J. Arberry
But those who disbelieve, and die disbelieving -- upon them shall rest the curse of God and the angels, and of men altogether,
Abdul Haleem
As for those who disbelieve and die as disbelievers, God rejects them, as do the angels and all people.
Abdul Majid Daryabadi
Verily those who disbelieve, and die while they are infidels, these it is on whom shall be the curse of Allah and the angels and mankind all.
Abdullah Yusuf Ali
Those who reject Faith, and die rejecting,- on them is Allah's curse, and the curse of angels, and of all mankind;
Abul Ala Maududi
Those who adopted the way of disbelief and died as disbelievers, are accursed of Allah and of angels and of all mankind: they shall remain accursed for ever.
Ahmed Ali
But those who deny, and die disbelieving, bear the condemnation of God and the angels and that of all men,
Ahmed Raza Khan
Indeed upon those who disbelieved, and died as disbelievers, is the curse of Allah and of the angels and of men combined.
Ali Quli Qarai
Indeed those who turn faithless and die while they are faithless—it is they on whom shall be the curse of Allah, the angels and all mankind.
Ali Ünal
But those who reject belief (demonstrated in their persisting in concealing the truths) and die unbelievers, on them is the curse of God and the angels, and of all humankind.
Amatul Rahman Omar
But those who persist in disbelief and die while they are disbelievers, these are the ones upon whom be the disapproval of Allâh and of the angels and of people and (in short) of all of them.
English Literal
That those who disbelieved and died and they are disbelievers, those on them (is) God`s curse/torture and the angels`, and the peoples` all together.
Faridul Haque
Indeed upon those who disbelieved, and died as disbelievers, is the curse of Allah and of the angels and of men combined.
Hamid S. Aziz
Verily, those who disbelieve (or reject faith) and die while still in disbelief, on them is the curse of Allah, and of the angels, and of all mankind;
Hilali & Khan
Verily, those who disbelieve, and die while they are disbelievers, it is they on whom is the Curse of Allah and of the angels and of mankind, combined.
Maulana Mohammad Ali
Those who disbelieve and die while they are disbelievers, these it is on whom is the curse of Allah and the angels and men, of all (of them):
Mohammad Habib Shakir
Surely those who disbelieve and die while they are disbelievers, these it is on whom is the curse of Allah and the angels and men all;
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lo! Those who disbelieve, and die while they are disbelievers; on them is the curse of Allah and of angels and of men combined.
Muhammad Sarwar
Those who deny My existence and die with such attitude will be subject to the condemnation of God, the angels, and all people.
Qaribullah & Darwish
But those who disbelieve, and die disbelieving shall incur the curse of Allah, the angels, and all people.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Verily, those who disbelieve, and die while they are disbelievers, it is they on whom is the curse of Allah and of the angels and of mankind, combined.
Wahiduddin Khan
Those who deny the truth, and die as deniers, on them shall be the curse of God and of angels and of men altogether.
Talal Itani
But as for those who reject faith, and die rejecting—those—upon them is the curse of God, and of the angels, and of all humanity.
Tafsir jalalayn
But those who disbelieve, and die disbelieving (wa-hum kuffr, `they being disbelievers', is a circumstantial qualifier) -- upon them shall be the curse of God and the angels, and of people altogether, that is, they deserve such [a curse] in this life and in the next; `people' here is said to be either [people] in general, or believers.
Tafseer Ibn Kathir
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَمَاتُوا وَهُمْ كُفَّارٌ
Verily, those who disbelieve, and die while they are disbelievers,
then;
أُولَيِكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ اللّهِ وَالْمَليِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ