Al-Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 147
Al-Baqarah [2]: 147 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اَلْحَقُّ مِنْ رَّبِّكَ فَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِيْنَ ࣖ (البقرة : ٢)
- al-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- The Truth
- min
- مِن
- (is) from
- rabbika
- رَّبِّكَۖ
- your Lord
- falā
- فَلَا
- so (do) not
- takūnanna
- تَكُونَنَّ
- be
- mina
- مِنَ
- among
- l-mum'tarīna
- ٱلْمُمْتَرِينَ
- the doubters
Transliteration:
Alhaqqu mir Rabbika falaa takoonana minal mumtareen(QS. al-Baq̈arah:147)
English / Sahih Translation:
The truth is from your Lord, so never be among the doubters. (QS. Al-Baqarah, ayah 147)
Mufti Taqi Usmani
The truth is from your Lord. So, never be among those who doubt (it).”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
˹This is˺ the truth from your Lord, so do not ever be one of those who doubt.
Ruwwad Translation Center
It is the truth from your Lord; so never be among those who doubt.
A. J. Arberry
The truth comes from thy Lord; then be not among the doubters.
Abdul Haleem
The truth is from your Lord, so do not be one of those who doubt.
Abdul Majid Daryabadi
The truth is from thy Lord; be then thou not of the doubters.
Abdullah Yusuf Ali
The Truth is from thy Lord; so be not at all in doubt.
Abul Ala Maududi
This is in fact a Commandment from your Lord; so you should not have any doubt concerning this.
Ahmed Ali
The truth is from your Lord, so be not among those who are sceptics.
Ahmed Raza Khan
This is the Truth from your Lord, therefore (O those who listen) beware – do not be in doubt.
Ali Quli Qarai
This is the truth from your Lord; so do not be among the skeptics.
Ali Ünal
It (your turning towards the Sacred Mosque, O Messenger,) is the truth from your Lord, and only that which is from your Lord is the truth; be not, then, among the doubters.
Amatul Rahman Omar
It is the truth from your Lord, so (O reader!) do not be of those who doubt and so waver.
English Literal
The truth (is) from your Lord, so do not be (E) from the doubting/arguing .
Faridul Haque
This is the Truth from your Lord, therefore (O those who listen) beware - do not be in doubt.
Hamid S. Aziz
The truth (is) from your Lord; be not, therefore, one of those who doubt.
Hilali & Khan
(This is) the truth from your Lord. So be you not one of those who doubt.
Maulana Mohammad Ali
The truth is from thy Lord, so be thou not of the doubters.
Mohammad Habib Shakir
The truth is from your Lord, therefore you should not be of the doubters.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
It is the Truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver.
Muhammad Sarwar
Never doubt that the essence of truth comes from your Lord
Qaribullah & Darwish
The truth comes from your Lord so do not be among the doubters.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
This is) the truth from your Lord. So be you not one of those who doubt.
Wahiduddin Khan
Truth is what comes from your Lord; therefore, do not be of those who doubt.
Talal Itani
The truth is from your Lord, so do not be a skeptic.
Tafsir jalalayn
The truth comes from your Lord; then be not among the doubters, who doubt it, that is to say, `[be not] of such a disposition', which is more eloquent than merely saying, `do not waver'.
Tafseer Ibn Kathir
(This is) the truth from your Lord. So be you not one of those who doubt.