Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 147

Al-Baqarah [2]: 147 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اَلْحَقُّ مِنْ رَّبِّكَ فَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِيْنَ ࣖ (البقرة : ٢)

al-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
The Truth
min
مِن
(is) from
rabbika
رَّبِّكَۖ
your Lord
falā
فَلَا
so (do) not
takūnanna
تَكُونَنَّ
be
mina
مِنَ
among
l-mum'tarīna
ٱلْمُمْتَرِينَ
the doubters

Transliteration:

Alhaqqu mir Rabbika falaa takoonana minal mumtareen (QS. al-Baq̈arah:147)

English / Sahih Translation:

The truth is from your Lord, so never be among the doubters. (QS. Al-Baqarah, ayah 147)

Mufti Taqi Usmani

The truth is from your Lord. So, never be among those who doubt (it).”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

˹This is˺ the truth from your Lord, so do not ever be one of those who doubt.

Ruwwad Translation Center

It is the truth from your Lord; so never be among those who doubt.

A. J. Arberry

The truth comes from thy Lord; then be not among the doubters.

Abdul Haleem

The truth is from your Lord, so do not be one of those who doubt.

Abdul Majid Daryabadi

The truth is from thy Lord; be then thou not of the doubters.

Abdullah Yusuf Ali

The Truth is from thy Lord; so be not at all in doubt.

Abul Ala Maududi

This is in fact a Commandment from your Lord; so you should not have any doubt concerning this.

Ahmed Ali

The truth is from your Lord, so be not among those who are sceptics.

Ahmed Raza Khan

This is the Truth from your Lord, therefore (O those who listen) beware – do not be in doubt.

Ali Quli Qarai

This is the truth from your Lord; so do not be among the skeptics.

Ali Ünal

It (your turning towards the Sacred Mosque, O Messenger,) is the truth from your Lord, and only that which is from your Lord is the truth; be not, then, among the doubters.

Amatul Rahman Omar

It is the truth from your Lord, so (O reader!) do not be of those who doubt and so waver.

English Literal

The truth (is) from your Lord, so do not be (E) from the doubting/arguing .

Faridul Haque

This is the Truth from your Lord, therefore (O those who listen) beware - do not be in doubt.

Hamid S. Aziz

The truth (is) from your Lord; be not, therefore, one of those who doubt.

Hilali & Khan

(This is) the truth from your Lord. So be you not one of those who doubt.

Maulana Mohammad Ali

The truth is from thy Lord, so be thou not of the doubters.

Mohammad Habib Shakir

The truth is from your Lord, therefore you should not be of the doubters.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

It is the Truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver.

Muhammad Sarwar

Never doubt that the essence of truth comes from your Lord

Qaribullah & Darwish

The truth comes from your Lord so do not be among the doubters.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

This is) the truth from your Lord. So be you not one of those who doubt.

Wahiduddin Khan

Truth is what comes from your Lord; therefore, do not be of those who doubt.

Talal Itani

The truth is from your Lord, so do not be a skeptic.

Tafsir jalalayn

The truth comes from your Lord; then be not among the doubters, who doubt it, that is to say, `[be not] of such a disposition', which is more eloquent than merely saying, `do not waver'.

Tafseer Ibn Kathir

(This is) the truth from your Lord. So be you not one of those who doubt.