Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 139

Al-Baqarah [2]: 139 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قُلْ اَتُحَاۤجُّوْنَنَا فِى اللّٰهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْۚ وَلَنَآ اَعْمَالُنَا وَلَكُمْ اَعْمَالُكُمْۚ وَنَحْنُ لَهٗ مُخْلِصُوْنَ ۙ (البقرة : ٢)

qul
قُلْ
Say
atuḥājjūnanā
أَتُحَآجُّونَنَا
"Do you argue with us
فِى
about
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
wahuwa
وَهُوَ
while He
rabbunā
رَبُّنَا
(is) our Lord
warabbukum
وَرَبُّكُمْ
and your Lord?
walanā
وَلَنَآ
And for us
aʿmālunā
أَعْمَٰلُنَا
(are) our deeds
walakum
وَلَكُمْ
and for you
aʿmālukum
أَعْمَٰلُكُمْ
(are) your deeds
wanaḥnu
وَنَحْنُ
and we
lahu
لَهُۥ
to Him
mukh'liṣūna
مُخْلِصُونَ
(are) sincere

Transliteration:

Qul atuhaaajjoonanaa fil laahi wa Huwa Rabbunaa wa Rabbukum wa lanaa a'maalunaa wa lakum a'maalukum wa nahnu lahoo mukhlisson (QS. al-Baq̈arah:139)

English / Sahih Translation:

Say, [O Muhammad], "Do you argue with us about Allah while He is our Lord and your Lord? For us are our deeds, and for you are your deeds. And we are sincere [in deed and intention] to Him." (QS. Al-Baqarah, ayah 139)

Mufti Taqi Usmani

Say: “Would you argue with us about Allah, when He is our Lord as well as your Lord? For us our deeds, and for you your deeds! And we are faithful to Him.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, “Would you dispute with us about Allah, while He is our Lord and your Lord? We are accountable for our deeds and you for yours. And we are devoted to Him ˹alone˺.

Ruwwad Translation Center

Say, “Do you [People of the Book] argue with us concerning Allah, when He is our Lord and your Lord? We are responsible for our deeds and you for yours, and we are sincerely devoted to Him.

A. J. Arberry

Say: 'Would you then dispute with us concerning God, who is our Lord and your Lord? Our deeds belong to us, and to you belong your deeds; Him we serve sincerely.

Abdul Haleem

Say [Prophet] [to the Jews and Christians], ‘How can you argue with us about God when He is our Lord and your Lord? Our deeds belong to us, and yours to you. We devote ourselves entirely to Him.

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: contend ye with us regarding Allah, whereas He is our Lord even as He is Your Lord And unto us our works, and unto you your works, and we are His devotees.

Abdullah Yusuf Ali

Say; Will ye dispute with us about Allah, seeing that He is our Lord and your Lord; that we are responsible for our doings and ye for yours; and that We are sincere (in our faith) in Him?

Abul Ala Maududi

O Prophet, say to them, "Do you argue with us concerning AIIah, whereas He is our Lord and also your Lord? We shall be accountable to Him for our deeds and you for yours; so we have dedicated our worship to Him alone.

Ahmed Ali

Say: "Why do you dispute with us about God when He is equally your Lord and our Lord? To us belong our actions, to you yours; and we are true to Him."

Ahmed Raza Khan

Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “What! You dispute with us concerning Allah, whereas He is our Lord and also yours? Our deeds are with us and with you are your deeds; and only to Him do we sincerely belong.”

Ali Quli Qarai

Say, ‘Will you argue with us concerning Allah, while He is our Lord and your Lord, and to us belong our deeds, and to you belong your deeds, and we worship Him dedicatedly?’

Ali Ünal

Say: "Do you dispute with us concerning God (as if He had said Paradise is only for the Jews or the Christians) seeing that He is our Lord and your Lord (He has created and provides for us as well as for you). (Whatever He commands us to believe, He also commands you to believe. Yet if you persist in disputing and asserting your superiority, then) to us are accounted our deeds, and to you, your deeds. It is we who are sincere to Him (in believing in Him and worshipping Him exclusively)."

Amatul Rahman Omar

Say, `Do you dispute with us with regard to Allâh, while He is our Lord and your Lord (as well). We shall be judged by our deeds, and you by your deeds, and to Him alone are we sincerely devoted.

English Literal

Say: "Do you argue with us in God, and He is our Lord and your Lord, and for us (are) our deeds ,and for you your deeds , and we are for Him faithful/loyal ?"

Faridul Haque

Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), "What! You dispute with us concerning Allah, whereas He is our Lord and also yours? Our deeds are with us and with you are your deeds; and only to Him do we sincerely belong."

Hamid S. Aziz

Say, "Do you dispute with us concerning Allah, and He is our Lord and your Lord? You have your works and we have ours, and unto Him alone are we sincerely loyal."

Hilali & Khan

Say (O Muhammad Peace be upon him to the Jews and Christians), "Dispute you with us about Allah while He is our Lord and your Lord? And we are to be rewarded for our deeds and you for your deeds. And we are sincere to Him in worship and obedience (i.e. we worship Him Alone and none else, and we obey His Orders)."

Maulana Mohammad Ali

Say: Do you dispute with us about Allah, and He is our Lord and your Lord, and for us are our deeds and for you your deeds; and we are sincere to Him?

Mohammad Habib Shakir

Say: Do you dispute with us about Allah, and He is our Lord and your Lord, and we shall have our deeds and you shall have your deeds, and we are sincere to Him.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say (unto the People of the Scripture): Dispute ye with us concerning Allah when He is our Lord and your Lord? Ours are our works and yours your works. We look to Him alone.

Muhammad Sarwar

(Muhammad), ask the People of the Book, "Why should you argue with us about God, Who is our Lord as well as yours, when we are sincere in our belief in God?

Qaribullah & Darwish

Say: 'Would you dispute with us about Allah, who is our Lord and your Lord? Our deeds belong to us and your deeds belong to you. We are sincere to Him'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Say (O Muhammad to the Jews and Christians), "Dispute you with us about Allah while He is our Lord and your Lord And we are to be rewarded for our deeds and you for your deeds. And we are sincere to Him (i.e. we worship Him alone and none else, and we obey His orders)."

Wahiduddin Khan

Say, "Do you dispute with us about God, while He is our Lord and your Lord? We have our actions and you have your actions. We are devoted to Him alone.

Talal Itani

Say, “Do you argue with us about God, when He is our Lord and your Lord, and We have our works, and you have your works, and we are sincere to Him?”

Tafsir jalalayn

Say, to them; `Would you then dispute with us concerning God, that He chose a prophet from among the Arabs, and He is our Lord and your Lord?, and so it is for Him to choose whom He will, Our deeds belong to us, for which we will be requited, and to you belong your deeds, for which you will be requited, so that it is not improbable that among our deeds there will be those for which we will deserve to be honoured; and to Him we are sincerely devoted, in religion and in deed, unlike you, hence, we are more worthy to be chosen (the hamza [of a-tuhjjnan, `would you then dispute'] is for rejection, and the three clauses that follow it are all circumstantial qualifiers).

Tafseer Ibn Kathir

Allah directed His Prophet to pre-empt the arguments with the idolators;

قُلْ أَتُحَأجُّونَنَا فِي اللّهِ

Say (O Muhammad to the Jews and Christians), "Dispute you with us about Allah,

meaning, "Do you dispute with us regarding the Oneness of Allah, obedience and submission to Him and in avoiding His prohibitions!

وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ

while He is our Lord and your Lord,

meaning, He has full control over us and you, and deserves the worship alone without partners.

وَلَنَا أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ

And we are to be rewarded for our deeds and you for your deeds.

meaning, we disown you and what you worship, just as you disown us.

Allah said in another Ayah,

وَإِن كَذَّبُوكَ فَقُل لِّى عَمَلِى وَلَكُمْ عَمَلُكُمْ أَنتُمْ بَرِييُونَ مِمَّأ أَعْمَلُ وَأَنَاْ بَرِىءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ

And if they belie you, say;"For me are my deeds and for you are your deeds! You are innocent of what I do, and I am innocent of what you do!" (10;41)

and,

فَإنْ حَأجُّوكَ فَقُلْ أَسْلَمْتُ وَجْهِىَ للَّهِ وَمَنِ اتَّبَعَنِ

So if they dispute with you (Muhammad) say;"I have submitted myself to Allah (in Islam), and (so have) those who follow me." (3;20)

Allah said about Ibrahim,

وَحَأجَّهُ قَوْمُهُ قَالَ أَتُحَاجُّونِّى فِى اللَّهِ

His people disputed with him. He said;"Do you dispute with me concerning Allah." (6;80)

and,

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِى حَأجَّ إِبْرَهِيمَ فِى رِبِّهِ

Have you not looked at him who disputed with Ibrahim about his Lord (Allah). (2;258)

He said in this honorable Ayah,

وَلَنَا أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُخْلِصُونَ



And we are to be rewarded for our deeds and you for your deeds. And we are sincere to Him.

meaning, "We disown you just as you disown us,"

وَنَحْنُ لَهُ مُخْلِصُونَ

And we are sincere to Him,

in worship and submission.