Al-Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 12
Al-Baqarah [2]: 12 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اَلَآ اِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُوْنَ وَلٰكِنْ لَّا يَشْعُرُوْنَ (البقرة : ٢)
- alā
- أَلَآ
- Beware
- innahum
- إِنَّهُمْ
- indeed they
- humu
- هُمُ
- themselves
- l-muf'sidūna
- ٱلْمُفْسِدُونَ
- (are) the ones who spread corruption
- walākin
- وَلَٰكِن
- [and] but
- lā
- لَّا
- not
- yashʿurūna
- يَشْعُرُونَ
- they realize (it)
Transliteration:
Alaaa innahum humul mufsidoona wa laakil laa yash'uroon(QS. al-Baq̈arah:12)
English / Sahih Translation:
Unquestionably, it is they who are the corrupters, but they perceive [it] not. (QS. Al-Baqarah, ayah 12)
Mufti Taqi Usmani
Beware, it is, in fact, they who spread disorder, but they do not appreciate.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, it is they who are the corruptors, but they fail to perceive it.
Ruwwad Translation Center
Indeed, it is they who spread corruption, but they do not realize.
A. J. Arberry
Truly, they are the workers of corruption but they are not aware.
Abdul Haleem
but really they are causing corruption, though they do not realize it.
Abdul Majid Daryabadi
Lo! verily it is they who are the corrupters, and yet they perceive not.
Abdullah Yusuf Ali
Of a surety, they are the ones who make mischief, but they realise (it) not.
Abul Ala Maududi
Beware! they do spread disorder but they realize it not.
Ahmed Ali
Yet they are surely mischief-mongers, even though they do not know.
Ahmed Raza Khan
Pay heed! It is they who are mischievous, but they do not have sense.
Ali Quli Qarai
Behold! They are themselves the agents of corruption, but they are not aware.
Ali Ünal
Beware, they themselves are those who cause disorder and corruption but they are unaware (of what they do and ignorant of what setting things right is and what causing disorder is).
Amatul Rahman Omar
Beware! they alone are the peace breakers, but they do not perceive (its evil consequences).
English Literal
Is it not that they truly are, they are the corrupting and but they do not feel/know/sense?
Faridul Haque
Pay heed! It is they who are mischievous, but they do not have sense.
Hamid S. Aziz
Are not they the evildoers? And yet they do not perceive!
Hilali & Khan
Verily! They are the ones who make mischief, but they perceive not.
Maulana Mohammad Ali
Now surely they are the mischief-makers, but they perceive not.
Mohammad Habib Shakir
Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not perceive.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Are not they indeed the mischief-makers? But they perceive not.
Muhammad Sarwar
They, certainly, are corrupt but do not realize it.
Qaribullah & Darwish
But it is they who are the evildoers, though they do not sense it.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Verily, they are the ones who make mischief, but they perceive not.
Wahiduddin Khan
but it is they who are really causing corruption, though they do not realize it.
Talal Itani
In fact, they are the troublemakers, but they are not aware.
Tafsir jalalayn
Truly (a-l, `truly', is for alerting), intended emphatically, they are the agents of corruption, but they perceive, this, not.
Tafseer Ibn Kathir
Verily, they are the ones who make mischief, but they perceive not.
This Ayah means that the hypocrites' behavior, and their claim that it is for peace, is itself mischief, although in their ignorance, they do not see it to be mischief