Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 113

Al-Baqarah [2]: 113 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَقَالَتِ الْيَهُوْدُ لَيْسَتِ النَّصٰرٰى عَلٰى شَيْءٍۖ وَّقَالَتِ النَّصٰرٰى لَيْسَتِ الْيَهُوْدُ عَلٰى شَيْءٍۙ وَّهُمْ يَتْلُوْنَ الْكِتٰبَۗ كَذٰلِكَ قَالَ الَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ مِثْلَ قَوْلِهِمْ ۚ فَاللّٰهُ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فِيْمَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ (البقرة : ٢)

waqālati
وَقَالَتِ
And said
l-yahūdu
ٱلْيَهُودُ
the Jews
laysati
لَيْسَتِ
"Not
l-naṣārā
ٱلنَّصَٰرَىٰ
the Christians
ʿalā
عَلَىٰ
(are) on
shayin
شَىْءٍ
anything"
waqālati
وَقَالَتِ
and said
l-naṣārā
ٱلنَّصَٰرَىٰ
the Christians
laysati
لَيْسَتِ
"Not
l-yahūdu
ٱلْيَهُودُ
the Jews
ʿalā
عَلَىٰ
(are) on
shayin
شَىْءٍ
anything"
wahum
وَهُمْ
although they
yatlūna
يَتْلُونَ
recite
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَۗ
the Book
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Like that
qāla
قَالَ
said
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
لَا
(do) not
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
mith'la
مِثْلَ
similar
qawlihim
قَوْلِهِمْۚ
their saying
fal-lahu
فَٱللَّهُ
[So] Allah
yaḥkumu
يَحْكُمُ
will judge
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) Resurrection
fīmā
فِيمَا
in what
kānū
كَانُوا۟
they were
fīhi
فِيهِ
[in it]
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَ
differing

Transliteration:

Wa qaalatil Yahoodu laisatin Nasaaraa 'alaa shai'inw-wa qaalatin Nasaaraaa laisatil Yahoodu 'alaa shai'inw'wa hum yatloonal Kitaab; kazaalika qaalal lazeena la ya'lamoona mithla qawlihim Fallaahu yahkumu bainahum Yawmal Qiyaamati feemaa kaanoo feehi yakhtalifoon (QS. al-Baq̈arah:113)

English / Sahih Translation:

The Jews say, "The Christians have nothing [true] to stand on," and the Christians say, "The Jews have nothing to stand on," although they [both] recite the Scripture. Thus do those who know not [i.e., the polytheists] speak the same as their words. But Allah will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ. (QS. Al-Baqarah, ayah 113)

Mufti Taqi Usmani

The Jews say: “The Christians have nothing to stand on” and the Christians say “The Jews have nothing to stand on” while they both read the Book! Similarly, those who do not know have said like they (the Jews and the Christians) say. So, Allah will judge between them on the Day of Resurrection in what they used to dispute.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

The Jews say, “The Christians have nothing to stand on” and the Christians say, “The Jews have nothing to stand on,” although both recite the Scriptures. And those ˹pagans˺ who have no knowledge say the same ˹about people of faith˺. Surely Allah will judge between them on the Day of Judgment regarding their dispute.

Ruwwad Translation Center

The Jews say, “The Christians have nothing to stand on” and the Christians say, “The Jews have nothing to stand on,” although they both recite the Scripture. And those [pagans] who have no knowledge say something similar. Allah will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ.

A. J. Arberry

The Jews say, 'The Christians stand not on anything'; the Christians say, 'The Jews stand not on anything'; yet they recite the Book. So too the ignorant say the like of them. God shall decide between them on the Day of Resurrection touching their differences.

Abdul Haleem

The Jews say, ‘The Christians have no ground whatsoever to stand on,’ and the Christians say, ‘The Jews have no ground whatsoever to stand on,’ though they both read the Scripture, and those who have no knowledge say the same; God will judge between them on the Day of Resurrection concerning their differences.

Abdul Majid Daryabadi

And the Jews say: the Nazarenes are not grounded on aught: and the Nazarenes say: the Jews are not grounded on aught While they recite the same Book. Even so say those who know not, the like of their saying. Allah will judge between them on the Day of Resurrection regarding that wherein they have been differing.

Abdullah Yusuf Ali

The Jews say; "The Christians have naught (to stand) upon; and the Christians say; "The Jews have naught (To stand) upon." Yet they (Profess to) study the (same) Book. Like unto their word is what those say who know not; but Allah will judge between them in their quarrel on the Day of Judgment.

Abul Ala Maududi

The Jews say that the Christians have nothing (of the Truth) and the Christians say that the Jews have nothing of it, though both read the Scripture. And those who have no knowledge of the Scripture also make similar claims. Allah will surely give His judgement on the Day of Resurrection in all the matters in which they differ.

Ahmed Ali

The Jews say: "The Christians are not right," and the Christians say: "The Jews are in the wrong;" yet both read the Scriptures; and this is what the unread had said too. God alone will judge between them in their differences on the Day of Reckoning.

Ahmed Raza Khan

And the Jews said, “The Christians are nothing” – and the Christians said, “The Jews are nothing” whereas they both read the Book; and the ignorant spoke similarly; so Allah will judge between them on the Day of Resurrection, concerning the matter in which they dispute.

Ali Quli Qarai

The Jews say, ‘The Christians stand on nothing,’ and the Christians say, ‘The Jews stand on nothing,’ though they follow the [same] Book. So said those who had no knowledge, [words] similar to what they say. Allah will judge between them on the Day of Resurrection concerning that about which they used to differ.

Ali Ünal

The Jews say the Christians have nothing (from God) to be based on, and the Christians say the Jews have nothing (from God) to be based on; yet they (both) recite the Book. So too those who have no knowledge (from God) say the like of their word. God will judge between them on the Day of Resurrection concerning what they have been disputing.

Amatul Rahman Omar

The Jews say, `The Christians have no valid ground whatsoever (for their belief),´ while the Christians assert, `The Jews have no valid ground (at all for their belief),´ while they both read the same Scripture. Exactly such (ill-founded) things say those who have no knowledge. But Allâh shall judge between them on the Day of Resurrection with regard to all that about which they had been disagreeing.

English Literal

And the Jews said: "The Christians are not on a thing." And the Christians said: "The Jews are not on a thing." And they read/recite The Book , like that those who do not know said similar (to) their saying so God judges between them (in) the Resurrection Day, in what they were in it differing/disagreeing .

Faridul Haque

And the Jews said, "The Christians are nothing" - and the Christians said, "The Jews are nothing" whereas they both read the Book; and the ignorant spoke similarly; so Allah will judge between them on the Day of Resurrection, concerning the matter in which they dispute.

Hamid S. Aziz

The Jews say, "The Christians base themselves on naught;" and the Christians say, "The Jews base themselves on naught"; and yet both read the (same) Book. They say the same things as those people say who know not; but Allah shall judge between them on the Day of Judgment concerning that whereon they dispute.

Hilali & Khan

The Jews said that the Christians follow nothing (i.e. are not on the right religion); and the Christians said that the Jews follow nothing (i.e. are not on the right religion); though they both recite the Scripture. Like unto their word, said (the pagans) who know not. Allah will judge between them on the Day of Resurrection about that wherein they have been differing.

Maulana Mohammad Ali

And the Jews say, The Christians follow nothing (good), and the Christians say, The Jews following nothing (good), while they recite the (same) Book. Even thus say those who have no knowledge, like what they say. So Allah will judge between them on the day of Resurrection in that wherein they differ.

Mohammad Habib Shakir

And the Jews say: The Christians do not follow anything (good) and the Christians say: The Jews do not follow anything (good) while they recite the (same) Book. Even thus say those who have no knowledge, like to what they say; so Allah shall judge between them on the day of resurrection in what they differ.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And the Jews say the Christians follow nothing (true), and the Christians say the Jews follow nothing (true); yet both are readers of the Scripture. Even thus speak those who know not. Allah will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they differ.

Muhammad Sarwar

The Jews accuse the Christians of having no basis for their religion and the Christians accuse the Jews of having no basis for their religion, even though both sides read the Scripture. The ignorant ones say the same thing. God will issue His decree about their dispute on the Day of Judgment.

Qaribullah & Darwish

The Jews say the Nazarenes are not on anything, and the Nazarenes say it is the Jews who are not on anything. Yet they both read the Book. And those who do not know say like their saying. Allah will judge between them their disputes on the Day of Resurrection.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

The Jews said that the Christians follow nothing (i.e. are not on the right religion); and the Christians said that the Jews follow nothing (i.e. are not on the right religion); though they both recite the Scripture. Like unto their word, said those (the pagans) who know not. Allah will judge between them on the Day of Resurrection about that wherein they have been differing.

Wahiduddin Khan

The Jews say, "The Christians have no ground to stand on," and the Christians say, "The Jews have no ground to stand on." Yet they both recite the Book, and those who have no knowledge say the same; God will judge between them on the Day of Resurrection concerning their disputes.

Talal Itani

The Jews say, “The Christians are not based on anything;” and the Christians say, “The Jews are not based on anything.” Yet they both read the Scripture. Similarly, the ignorant said the same thing. God will judge between them on the Day of Resurrection regarding their differences.

Tafsir jalalayn

The Jews say, `The Christians stand on nothing', that can be used as support [for their claims], and they rejected Jesus; and the Christians say, `The Jews stand on nothing', that can be used as support [for their claims], and they rejected Moses; yet they, both groups, recite the Scripture, revealed to them; in the Scripture of the Jews there is the confirmation of Jesus, and in that of the Christians there is the confirmation of Moses (yatlna'l-kitba, `they recite the Scripture'; the sentence is a circumstantial qualifier). Thus, in the way that these have said, the ignorant, from among the Arabs and others, say the like of what these say (this last phrase [mithla qawlihim, `the like of what they say'] is the explication of dhlika, `that [way]'); that is to say, to every person of religion they would say, `You have no basis'; God shall decide between them on the Day of Resurrection regarding their differences, in religion and will admit the confirmer into Paradise and the falsifier into the Fire.1568039483

Tafseer Ibn Kathir

وَقَالَتِ الْيَهُودُ لَيْسَتِ النَّصَارَى عَلَىَ شَيْءٍ وَقَالَتِ النَّصَارَى لَيْسَتِ الْيَهُودُ عَلَى شَيْءٍ وَهُمْ يَتْلُونَ الْكِتَابَ

The Jews said that the Christians follow nothing (i.e. are not on the right religion); and the Christians said that the Jews follow nothing (i.e. are not on the right religion); though they both recite the Scripture.

Allah explained the disputes, hatred and stubbornness that the People of the Book have towards each other.

Muhammad bin Ishaq reported that Ibn Abbas said,

"When a delegation of Christians from Najran came to the Messenger of Allah, the Jewish rabbis came and began arguing with them before the Messenger of Allah. Rafi bin Huraymilah said, `You do not follow anything,' and he reiterated his disbelief in Jesus and the Injil. Then a Christian man from Najran's delegation said to the Jews, `Rather, you do not follow anything,' and he reiterated his rejection of Musa's Prophethood and his disbelief in the Torah. So Allah revealed the Ayah,

وَقَالَتِ الْيَهُودُ لَيْسَتِ النَّصَارَى عَلَىَ شَيْءٍ وَقَالَتِ النَّصَارَى لَيْسَتِ الْيَهُودُ عَلَى شَيْءٍ وَهُمْ يَتْلُونَ الْكِتَابَ

The Jews said that the Christians follow nothing (i.e. are not on the right religion); and the Christians said that the Jews follow nothing (i.e. are not on the right religion); though they both recite the Scripture."

Allah made it clear that each party read the affirmation of what they claimed to reject in their Book. Consequently, the Jews disbelieve in Jesus, even though they have the Torah in which Allah took their Covenant by the tongue of Moses to believe in Jesus.

Also, the Gospel contains Jesus' assertion that Moses' Prophethood and the Torah came from Allah. Yet, each party disbelieved in what the other party had.

Allah said,

كَذَلِكَ قَالَ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ مِثْلَ قَوْلِهِمْ

Like unto their word, said those who know not,

thus exposing the ignorance displayed by the Jews and the Christians concerning their statements that we mentioned.

There is a difference of opinion regarding the meaning of Allah's statement,
الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ
(who know not),

For instance, Ar-Rabi bin Anas and Qatadah said that,
كَذَلِكَ قَالَ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ
(Like unto their word, said those said those who know not) means,

"The Christians said similar statements to the Jews."

Ibn Jurayj asked Ata "Who are those `who know not?"'

Ata said, "Nations that existed before the Jews and the Christians and before the Torah and the Gospel."

Also, As-Suddi said that,

قَالَ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ
(said those who know not) is in reference to the Arabs who said that Muhammad was not following anything (i. e. did not follow a true or existing religion).

Abu Jafar bin Jarir chose the view that;

this Ayah is general and that there is no evidence that specifically supports any of these explanations. So interpreting the Ayah in a general way is better.

Allah knows best.

Allah said,

فَاللّهُ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ

Allah will judge between them on the Day of Resurrection about that wherein they have been differing.

meaning, that Allah will gather them all on the Day of Return. On that Day, Allah will justly judge between them, for He is never unjust with anyone, even as little as the weight of an atom.

This Ayah is similar to Allah's statement in Surah Al-Hajj ,

إِنَّ الَّذِينَ ءَامَنُواْ وَالَّذِينَ هَادُواْ وَالصَّـبِيِينَ وَالنَّصَـرَى وَالْمَجُوسَ وَالَّذِينَ أَشْرَكُواْ إِنَّ اللَّهَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيـمَةِ إِنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَىْءٍ شَهِيدٌ

Verily, those who believe (in Allah and in His Messenger Muhammad), and those who are Jews, and the Sabians, and the Christians, and the Majus, and those who associate partners with Allah; truly, Allah will judge between them on the Day of Resurrection. Verily, Allah is over all things a Witness. (22;17)

Allah said,

قُلْ يَجْمَعُ بَيْنَنَا رَبُّنَا ثُمَّ يَفْتَحُ بَيْنَنَا بِالْحَقِّ وَهُوَ الْفَتَّاحُ الْعَلِيمُ

Say;"Our Lord will assemble us all together (on the Day of Resurrection), then He will judge between us with truth. And He is the Just Judge, the Knower of the true state of affairs." (34;26