Al-Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 112
Al-Baqarah [2]: 112 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
بَلٰى مَنْ اَسْلَمَ وَجْهَهٗ لِلّٰهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَلَهٗٓ اَجْرُهٗ عِنْدَ رَبِّهٖۖ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ ࣖ (البقرة : ٢)
- balā
- بَلَىٰ
- Yes
- man
- مَنْ
- whoever
- aslama
- أَسْلَمَ
- submits
- wajhahu
- وَجْهَهُۥ
- his face
- lillahi
- لِلَّهِ
- to Allah
- wahuwa
- وَهُوَ
- and he
- muḥ'sinun
- مُحْسِنٌ
- (is) a good-doer
- falahu
- فَلَهُۥٓ
- so for him
- ajruhu
- أَجْرُهُۥ
- (is) his reward
- ʿinda
- عِندَ
- with
- rabbihi
- رَبِّهِۦ
- his Lord
- walā
- وَلَا
- And no
- khawfun
- خَوْفٌ
- fear
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- (will be) on them
- walā
- وَلَا
- and not
- hum
- هُمْ
- they
- yaḥzanūna
- يَحْزَنُونَ
- (will) grieve
Transliteration:
Balaa man aslama wajhahoo lillaahi wa huwa muhsinun falahooo ajruhoo 'inda rabbihee wa laa khawfun 'alaihim wa laa hum yahzanoon(QS. al-Baq̈arah:112)
English / Sahih Translation:
Yes, [on the contrary], whoever submits his face [i.e., self] in IsLam to Allah while being a doer of good will have his reward with his Lord. And no fear will there be concerning them, nor will they grieve. (QS. Al-Baqarah, ayah 112)
Mufti Taqi Usmani
Of course, whosoever submits his face to Allah, and is good in deeds, will have his reward with his Lord, and there shall be no fear for such people, nor shall they grieve.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But no! Whoever submits themselves to Allah and does good will have their reward with their Lord. And there will be no fear for them, nor will they grieve.
Ruwwad Translation Center
On the contrary, whoever submits himself to Allah and is a doer of good will have his reward with his Lord. They will have no fear, nor will they grieve.
A. J. Arberry
Nay, but whosoever submits his will to God, being a good-doer, his wage is with his Lord, and no fear shall be on them, neither shall they sorrow.
Abdul Haleem
In fact, any who direct themselves wholly to God and do good will have their reward with their Lord: no fear for them, nor will they grieve.
Abdul Majid Daryabadi
Aye! whosoever submitteth himself unto Allah and he is a well-doer-his hire is with his Lord; no fear shall come on them nor shall they grieve.
Abdullah Yusuf Ali
Nay,-whoever submits His whole self to Allah and is a doer of good,- He will get his reward with his Lord; on such shall be no fear, nor shall they grieve.
Abul Ala Maududi
The fact is that no one has any special claim to Paradise; whoever surrenders himself to Allah in obedience and follows the Right Way, shall get his reward from his Lord: there shall be neither fear nor grief for such people.
Ahmed Ali
Only he who surrenders to God with all his heart and also does good, will find his reward with his Lord, and will have no fear or regret.
Ahmed Raza Khan
Yes, why not? Whoever submits his face for the sake of Allah, and is virtuous, his reward is with his Lord; and there shall be no fear upon them nor shall they grieve.
Ali Quli Qarai
Certainly, whoever submits his will to Allah and is virtuous, he shall have his reward from his Lord, and they will have no fear, nor shall they grieve.
Ali Ünal
No! Rather, whoever submits his whole being to God (and does so) as one devoted to doing good, aware that God is seeing him, his reward is with his Lord, and all such will have no fear (in this world and the next, for they will always find My help and support with them), nor will they grieve.
Amatul Rahman Omar
The truth of the matter is, whosoever submits himself entirely to Allâh and he is a doer of good to others shall have his reward with his Lord. They shall have nothing to fear and nothing to grieve at.
English Literal
Yes/certainly, who submitted/surrendered his faith/direction to God and he is (a) good doer, so for him his reward (is) at his Lord and no fear/fright on them and nor they be saddened/grieving.
Faridul Haque
Yes, why not? Whoever submits his face for the sake of Allah, and is virtuous, his reward is with his Lord; and there shall be no fear upon them nor shall they grieve.
Hamid S. Aziz
Nay, whoever surrenders his face (his countenance, nature, honour, glory, cause, will, his whole self) to Allah, and does good, he shall have his reward from his Lord, and no fear shall be on them, and they shall not grieve.
Hilali & Khan
Yes, but whoever submits his face (himself) to Allah (i.e. follows Allah's Religion of Islamic Monotheism) and he is a Muhsin (good-doer i.e. performs good deeds totally for Allah's sake only without any show off or to gain praise or fame, etc., and in accordance with the Sunnah of Allah's Messenger Muhammad Peace be upon him) then his reward is with his Lord (Allah), on such shall be no fear, nor shall they grieve. [See Tafsir Ibn Kathir, Vol. 1, Page 154].
Maulana Mohammad Ali
Nay, whoever submits himself entirely to Allah and he is the doer of good (to others), he has his reward from his Lord, and there is no fear for such nor shall they grieve.
Mohammad Habib Shakir
Yes! whoever submits himself entirely to Allah and he is the doer of good (to others) he has his reward from his Lord, and there is no fear for him nor shall he grieve.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Nay, but whosoever surrendereth his purpose to Allah while doing good, his reward is with his Lord; and there shall no fear come upon them neither shall they grieve.
Muhammad Sarwar
However, one who accepts Islam in submission to God and does good, will have his reward with God. Such people will have nothing to fear nor to grieve about.
Qaribullah & Darwish
Indeed, whoever submits his face to Allah and does good works shall be rewarded by his Lord; there they shall have nothing to fear nor shall they be saddened.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Yes! But whoever submits his face (himself) to Allah (i.e. follows Allah's religion of Islamic Monotheism) and he is a Muhsin then his reward is with his Lord (Allah), on such shall be no fear, nor shall they grieve.
Wahiduddin Khan
Indeed, those who submit themselves to God and act righteously shall be rewarded by their Lord: they shall have no fear, nor shall they grieve.
Talal Itani
In fact, whoever submits himself to God, and is a doer of good, will have his reward with his Lord—they have nothing to fear, nor shall they grieve.
Tafsir jalalayn
Nay, but, others will also enter Paradise, namely, whoever submits his purpose to God, that is, adheres to His commands (wajh, `face' [sc. `purpose'], is here mentioned because it is the most noble part of the body, so that [when it has submitted] there is all the more reason for the other parts [to follow]), being virtuous, affirming God's Oneness, his reward is with his Lord, the reward of his deeds being Paradise, and no fear shall befall them, neither shall they grieve, in the Hereafter.
Tafseer Ibn Kathir
بَلَى مَنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُ لِلّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ
Yes! But whoever submits his face (himself) to Allah (i.e. follows Allah's religion of Islamic Monotheism) and he is a Muhsin.
meaning, "Whoever performs deeds in sincerity, for Allah alone without partners."
In a similar statement, Allah said,
فَإنْ حَأجُّوكَ فَقُلْ أَسْلَمْتُ وَجْهِىَ للَّهِ وَمَنِ اتَّبَعَنِ
So if they dispute with you (Muhammad) say;"I have submitted myself to Allah (in Islam), and (so have) those who follow me." (3;20)
Abu Al-Aliyah and Ar-Rabi said that,
بَلَى مَنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُ لِلّهِ
(Yes! But whoever submits his face (himself) to Allah) means,
"Whoever is sincere with Allah."
Also, Sa`id bin Jubayr said that,
بَلَى مَنْ أَسْلَمَ
(Yes! But whoever submits) means, he is sincere.
وَجْهَهُ
(his face (himself)) meaning, in his religion.
وَهُوَ مُحْسِنٌ
(and he is a Muhsin) following the Messenger.
For there are two conditions for deeds to be accepted;
the deed must be performed for Allah's sake alone and
conform to the Shariah.
When the deed is sincere, but does not conform to the Shariah, then it will not be accepted.
The Messenger of Allah said,
مَنْ عَمِلَ عَمَلً لَيْسَ عَلَيْهِ أَمْرُنَا فَهُوَ رَد
Whoever performs a deed that does not conform with our matter (religion), then it will be rejected.
This Hadith was recorded by Muslim.
Therefore, the good deeds of the priests and rabbis will not be accepted, even if they are sincerely for Allah alone, because these deeds do not conform with the method of the Messenger, who was sent for all mankind.
Allah said regarding such cases,
وَقَدِمْنَأ إِلَى مَا عَمِلُواْ مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْنَاهُ هَبَأءً مَّنثُوراً
And We shall turn to whatever deeds they (disbelievers, polytheists, sinners) did, and We shall make such deeds as scattered floating particles of dust. (25;23)
وَالَّذِينَ كَفَرُواْ أَعْمَـلُهُمْ كَسَرَابٍ بِقِيعَةٍ يَحْسَبُهُ الظَّمْأنُ مَأءً حَتَّى إِذَا جَأءَهُ لَمْ يَجِدْهُ شَيْياً
As for those who disbelieved, their deeds are like a mirage in a desert. The thirsty one thinks it to be water, until he comes up to it, he finds it to be nothing. (24;39)
and,
وُجُوهٌ يَوْمَيِذٍ خَـشِعَةٌ
عَامِلَةٌ نَّاصِبَةٌ
تَصْلَى نَاراً حَامِيَةً
تُسْقَى مِنْ عَيْنٍ ءَانِيَةٍ
Some faces, that Day will be humiliated. Laboring, weary. They will enter in the hot blazing Fire. They will be given to drink from a boiling spring. (88;2-5)
When the deed conforms to the Shariah outwardly, but the person did not perform it sincerely for Allah alone, the deed will also be rejected, as in the case of the hypocrites and those who do their deeds to show off.
Similarly, Allah said,
إِنَّ الْمُنَـفِقِينَ يُخَـدِعُونَ اللَّهَ وَهُوَ خَادِعُهُمْ وَإِذَا قَامُواْ إِلَى الصَّلَوةِ قَامُواْ كُسَالَى يُرَاءُونَ النَّاسَ وَلَا يَذْكُرُونَ اللَّهَ إِلاَّ قَلِيلً
Verily, the hypocrites seek to deceive Allah, but it is He Who deceives them. And when they stand up for As-Salah (the prayer), they stand with laziness to be seen by people, and they do not remember Allah but little. (4;142)
and,
وَيْلٌ لِّلْمُصَلِّينَ
الَّذِينَ هُمْ عَن صَلَـتِهِمْ سَاهُونَ
الَّذِينَ هُمْ يُرَاءُونَ
وَيَمْنَعُونَ الْمَاعُونَ
So woe unto those performers of Salah (prayers) (hypocrites). Those who delay their Salah (from their stated fixed times). Those who do good deeds only to be seen (of men). And withhold Al-Ma`un (small kindnesses). (107;4-7)
This is why Allah said,
فَمَن كَانَ يَرْجُو لِقَأءَ رَبِّهِ فَلْيَعْمَلْ عَمَلً صَـلِحاً وَلَا يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهِ أَحَدَا
So whoever hopes for the meeting with his Lord, let him work righteousness and associate none as a partner in the worship of his Lord. (18;110)
He also said in this Ayah,
بَلَى مَنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُ لِلّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ
Yes, but whoever submits his face (himself) to Allah (follows Allah's religion of Islamic Monotheism) and he is a Muhsin.
Allah's statement,
فَلَهُ أَجْرُهُ عِندَ رَبِّهِ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Shall have their reward with their Lord, on them shall be no fear, nor shall they grieve,
guaranteed them the rewards and safety from what they fear and should avoid.
وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ
(There shall be no fear on them) in the future,
وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
(nor shall they grieve) about what they abandoned in the past.
Moreover, Sa`id bin Jubayr said,
وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ
" (There shall be no fear on them) in the Hereafter, and
وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
(nor shall they grieve) about their imminent death."
The Jews and Christians dispute among Themselves out of Disbelief and Stubbornness
Allah said