Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 101

Al-Baqarah [2]: 101 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَلَمَّا جَاۤءَهُمْ رَسُوْلٌ مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمْ نَبَذَ فَرِيْقٌ مِّنَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَۙ كِتٰبَ اللّٰهِ وَرَاۤءَ ظُهُوْرِهِمْ كَاَنَّهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَۖ (البقرة : ٢)

walammā
وَلَمَّا
And when
jāahum
جَآءَهُمْ
came to them
rasūlun
رَسُولٌ
a Messenger
min
مِّنْ
(of)
ʿindi
عِندِ
from
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
muṣaddiqun
مُصَدِّقٌ
confirming
limā
لِّمَا
what
maʿahum
مَعَهُمْ
(was) with them
nabadha
نَبَذَ
threw away
farīqun
فَرِيقٌ
a party
mina
مِّنَ
of
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ūtū
أُوتُوا۟
were given
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
kitāba
كِتَٰبَ
(the) Book
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
warāa
وَرَآءَ
behind
ẓuhūrihim
ظُهُورِهِمْ
their backs
ka-annahum
كَأَنَّهُمْ
as if they
لَا
(do) not
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know

Transliteration:

Wa lammaa jaaa'ahum Rasoolum min 'indil laahi musaddiqul limaa ma'ahum nabaza fareequm minal lazeena ootul Kitaaba Kitaabal laahi waraaa'a zuhoorihim ka annahum laa ya'lamoon (QS. al-Baq̈arah:101)

English / Sahih Translation:

And when a messenger from Allah came to them confirming that which was with them, a party of those who had been given the Scripture threw the Scripture of Allah [i.e., the Torah] behind their backs as if they did not know [what it contained]. (QS. Al-Baqarah, ayah 101)

Mufti Taqi Usmani

And when a messenger from Allah came to them, confirming what was already with them, some from among the people of the Book threw the Book of Allah behind their backs, as if they did not know.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Now, when a messenger from Allah has come to them—confirming their own Scriptures—some of the People of the Book cast the Book of Allah behind their backs as if they did not know.

Ruwwad Translation Center

And when a messenger from Allah came to them – confirming what was with them, a party of the People of the Book cast Allah’s Scripture behind their backs as if they did not know.

A. J. Arberry

When there has come to them a Messenger from God confirming what was with them, a party of them that were given the Book reject the Book of God behind their backs, as though they knew not,

Abdul Haleem

When God sent them a messenger confirming the Scriptures they already had, some of those who had received the Scripture before threw the Book of God over their shoulders as if they had no knowledge,

Abdul Majid Daryabadi

And whenever there came unto them an apostle from Allah confessing to that which was with them, a Party among those who were vouchsafed the Book, cast Allah's Book behind their backs as though they knew not.

Abdullah Yusuf Ali

And when there came to them a messenger from Allah, confirming what was with them, a party of the people of the Book threw away the Book of Allah behind their backs, as if (it had been something) they did not know!

Abul Ala Maududi

And whenever a Messenger came to them from Allah, confirming that Scripture which they already possessed, some from among the people of the Book threw the Book of Allah behind their backs as though they knew nothing about it.

Ahmed Ali

When a messenger was sent to them by God affirming the Books they had already received, some of them put (His message) behind their backs as if they had no knowledge of it.

Ahmed Raza Khan

And when a Noble Messenger from Allah came to them, confirming the Book(s) which they possessed, a group of those who have received the Book(s) flung the Book of Allah behind their backs as if they were totally unaware!

Ali Quli Qarai

And when there came to them an apostle from Allah, confirming that which is with them, a part of those who were given the Book cast the Book of Allah behind their back, as if they did not know [that it is Allah’s Book].

Ali Ünal

(This is not all.) When (finally) there has come to them a Messenger from God, confirming what (of the truth) they already possess, a party of those who were given the Book (the Torah) have (instead of paying heed to what it contains concerning the Last Messenger) flung the Book of God (the Qur’an) behind their backs, as if they did not know (that it is a Book from God and that the Messenger who has brought it is the Last Prophet they have been anticipating.)

Amatul Rahman Omar

And (now) when a great Messenger (Muhammad) has come to them from Allâh confirming that (Scripture) which is with them, a party of those who were given the Scripture cast away the Book of Allâh behind their backs, as if they know (it) not.

English Literal

And when a messenger came to them from at God confirming to what (is) with them, a group from those who were given The Book , discarded/rejected God`s Book behind their backs, as if they do not know.

Faridul Haque

And when a Noble Messenger from Allah came to them, confirming the Book(s) which they possessed, a group of those who have received the Book(s) flung the Book of Allah behind their backs as if they were totally unaware!

Hamid S. Aziz

And when there comes to them an apostle confirming what they have, a party of those who have received the Book repudiate Allah´s book, casting it behind their backs as though they did not know.

Hilali & Khan

And when there came to them a Messenger from Allah (i.e. Muhammad Peace be upon him) confirming what was with them, a party of those who were given the Scripture threw away the Book of Allah behind their backs as if they did not know!

Maulana Mohammad Ali

And when there came to them a messenger from Allah verifying that which they have, party of those who were given the Book threw the Book of Allah behind their backs as if they knew nothing.

Mohammad Habib Shakir

And when there came to them an Apostle from Allah verifying that which they have, a party of those who were given the Book threw the Book of Allah behind their backs as if they knew nothing.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when there cometh unto them a messenger from Allah, confirming that which they possess, a party of those who have received the Scripture fling the Scripture of Allah behind their backs as if they knew not,

Muhammad Sarwar

When a Messenger of God came to them confirming the (original) revelation that they already had received, a group of those who had the Scripture with them, threw the Book of God behind their backs as if they did not know anything about it.

Qaribullah & Darwish

And now that a Messenger has come to them from Allah confirming what was with them, some of those to whom the Book was given reject the Book of Allah behind their backs, as though they knew nothing

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And when there came to them a Messenger from Allah (i.e. Muhammad) confirming what was with them, a party of those who were given the Scripture threw away the Book of Allah behind their backs as if they did not know!

Wahiduddin Khan

Whenever a messenger from God has come to them, fulfilling that [predictions] which they already had, some of those to whom the Book was given have cast off the Book of God behind their backs as if they had no knowledge.

Talal Itani

And when there came to them a messenger from God, confirming what they had, a faction of those who were given the Book threw the Book of God behind their backs, as if they do not know.

Tafsir jalalayn

When there came to them a messenger from God, namely, Muhammad (s), confirming what was with them, a party of them who were given the Scripture have cast away the Scripture of God, that is, the Torah, behind their backs, that is to say, they have not acted according to what it said about belief in the Messenger and otherwise; as though they did not know, what is contained in it, to the effect that he is a true Prophet, or that it is the Book of God.

Tafseer Ibn Kathir

And when there came to them a Messenger from Allah (i.e. Muhammad) confirming what was with them, a party of those who were given the Scripture threw away the Book of Allah behind their backs as if they did not know!

As-Suddi commented on,
وَلَمَّا جَاءهُمْ رَسُولٌ مِّنْ عِندِ اللّهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمْ
(And when there came to them a Messenger from Allah (i.e. Muhammad) confirming what was with them),

"When Muhammad came to them, they wanted to contradict and dispute with him using the Tawrah. However, the Tawrah and the Qur'an affirmed each other. So the Jews gave up on using the Torah, and took to the Book of Asaf, and the magic of Harut and Marut, which indeed did not conform to the Qur'an.

Hence Allah's statement,
كَأَنَّهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
(As if they did not know!)."

Also, Qatadah said that Allah's statement,
كَأَنَّهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
(As if they did not know!) means,

"They knew the truth but abandoned it, hid it and denied the fact that they even had it."
Magic existed before Suleiman (Solomon)

Allah tells;