Skip to content

Surah Al-Baqarah - Page: 4

(The Cow)

31

وَعَلَّمَ اٰدَمَ الْاَسْمَاۤءَ كُلَّهَا ثُمَّ عَرَضَهُمْ عَلَى الْمَلٰۤىِٕكَةِ فَقَالَ اَنْۢبِـُٔوْنِيْ بِاَسْمَاۤءِ هٰٓؤُلَاۤءِ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ٣١

waʿallama
وَعَلَّمَ
And He taught
ādama
ءَادَمَ
Adam
l-asmāa
ٱلْأَسْمَآءَ
the names
kullahā
كُلَّهَا
all of them
thumma
ثُمَّ
Then
ʿaraḍahum
عَرَضَهُمْ
He displayed them
ʿalā
عَلَى
to
l-malāikati
ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
the angels
faqāla
فَقَالَ
then He said
anbiūnī
أَنۢبِـُٔونِى
"Inform Me
bi-asmāi
بِأَسْمَآءِ
of (the) names
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
(of) these
in
إِن
if
kuntum
كُنتُمْ
you are
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful"
And He taught Adam the names – all of them. Then He showed them to the angels and said, "Inform Me of the names of these, if you are truthful." (QS. [2] Al-Baqarah: 31)
Tafsir
32

قَالُوْا سُبْحٰنَكَ لَا عِلْمَ لَنَآ اِلَّا مَا عَلَّمْتَنَا ۗاِنَّكَ اَنْتَ الْعَلِيْمُ الْحَكِيْمُ ٣٢

qālū
قَالُوا۟
They said
sub'ḥānaka
سُبْحَٰنَكَ
"Glory be to You!
لَا
No
ʿil'ma
عِلْمَ
knowledge
lanā
لَنَآ
(is) for us
illā
إِلَّا
except
مَا
what
ʿallamtanā
عَلَّمْتَنَآۖ
You have taught us
innaka
إِنَّكَ
Indeed You!
anta
أَنتَ
You
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
(are) the All-Knowing
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
They said, "Exalted are You; we have no knowledge except what You have taught us. Indeed, it is You who is the Knowing, the Wise." (QS. [2] Al-Baqarah: 32)
Tafsir
33

قَالَ يٰٓاٰدَمُ اَنْۢبِئْهُمْ بِاَسْمَاۤىِٕهِمْ ۚ فَلَمَّآ اَنْۢبَاَهُمْ بِاَسْمَاۤىِٕهِمْۙ قَالَ اَلَمْ اَقُلْ لَّكُمْ اِنِّيْٓ اَعْلَمُ غَيْبَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۙ وَاَعْلَمُ مَا تُبْدُوْنَ وَمَا كُنْتُمْ تَكْتُمُوْنَ ٣٣

qāla
قَالَ
He said
yāādamu
يَٰٓـَٔادَمُ
"O Adam!
anbi'hum
أَنۢبِئْهُم
Inform them
bi-asmāihim
بِأَسْمَآئِهِمْۖ
of their names"
falammā
فَلَمَّآ
And when
anba-ahum
أَنۢبَأَهُم
he had informed them
bi-asmāihim
بِأَسْمَآئِهِمْ
of their names
qāla
قَالَ
He said
alam
أَلَمْ
"Did not
aqul
أَقُل
I say
lakum
لَّكُمْ
to you
innī
إِنِّىٓ
Indeed, I
aʿlamu
أَعْلَمُ
[I] know
ghayba
غَيْبَ
(the) unseen
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
wa-aʿlamu
وَأَعْلَمُ
and I know
مَا
what
tub'dūna
تُبْدُونَ
you reveal
wamā
وَمَا
and what
kuntum
كُنتُمْ
you [were]
taktumūna
تَكْتُمُونَ
conceal"
He said, "O Adam, inform them of their names." And when he had informed them of their names, He said, "Did I not tell you that I know the unseen [aspects] of the heavens and the earth? And I know what you reveal and what you have concealed." (QS. [2] Al-Baqarah: 33)
Tafsir
34

وَاِذْ قُلْنَا لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْٓا اِلَّآ اِبْلِيْسَۗ اَبٰى وَاسْتَكْبَرَۖ وَكَانَ مِنَ الْكٰفِرِيْنَ ٣٤

wa-idh
وَإِذْ
And when
qul'nā
قُلْنَا
We said
lil'malāikati
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
to the angels
us'judū
ٱسْجُدُوا۟
"Prostrate
liādama
لِءَادَمَ
to Adam"
fasajadū
فَسَجَدُوٓا۟
[so] they prostrated
illā
إِلَّآ
except
ib'līsa
إِبْلِيسَ
Iblees
abā
أَبَىٰ
He refused
wa-is'takbara
وَٱسْتَكْبَرَ
and was arrogant
wakāna
وَكَانَ
and became
mina
مِنَ
of
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
And [mention] when We said to the angels, "Prostrate before Adam"; so they prostrated, except for Iblees. He refused and was arrogant and became of the disbelievers. (QS. [2] Al-Baqarah: 34)
Tafsir
35

وَقُلْنَا يٰٓاٰدَمُ اسْكُنْ اَنْتَ وَزَوْجُكَ الْجَنَّةَ وَكُلَا مِنْهَا رَغَدًا حَيْثُ شِئْتُمَاۖ وَلَا تَقْرَبَا هٰذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُوْنَا مِنَ الظّٰلِمِيْنَ ٣٥

waqul'nā
وَقُلْنَا
And We said
yāādamu
يَٰٓـَٔادَمُ
"O Adam!
us'kun
ٱسْكُنْ
Dwell
anta
أَنتَ
you
wazawjuka
وَزَوْجُكَ
and your spouse
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
(in) Paradise
wakulā
وَكُلَا
and [you both] eat
min'hā
مِنْهَا
from it
raghadan
رَغَدًا
freely
ḥaythu
حَيْثُ
(from) wherever
shi'tumā
شِئْتُمَا
you [both] wish
walā
وَلَا
But do not
taqrabā
تَقْرَبَا
[you two] approach
hādhihi
هَٰذِهِ
this
l-shajarata
ٱلشَّجَرَةَ
[the] tree
fatakūnā
فَتَكُونَا
lest you [both] be
mina
مِنَ
of
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers"
And We said, "O Adam, dwell, you and your wife, in Paradise and eat therefrom in [ease and] abundance from wherever you will. But do not approach this tree, lest you be among the wrongdoers." (QS. [2] Al-Baqarah: 35)
Tafsir
36

فَاَزَلَّهُمَا الشَّيْطٰنُ عَنْهَا فَاَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيْهِ ۖ وَقُلْنَا اهْبِطُوْا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۚ وَلَكُمْ فِى الْاَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَّمَتَاعٌ اِلٰى حِيْنٍ ٣٦

fa-azallahumā
فَأَزَلَّهُمَا
Then made [both of] them slip
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
ʿanhā
عَنْهَا
from it
fa-akhrajahumā
فَأَخْرَجَهُمَا
and he got [both of] them out
mimmā
مِمَّا
from what
kānā
كَانَا
they [both] were
fīhi
فِيهِۖ
in [it]
waqul'nā
وَقُلْنَا
And We said
ih'biṭū
ٱهْبِطُوا۟
"Go down (all of you)
baʿḍukum
بَعْضُكُمْ
some of you
libaʿḍin
لِبَعْضٍ
to others
ʿaduwwun
عَدُوٌّۖ
(as) enemy
walakum
وَلَكُمْ
and for you
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
mus'taqarrun
مُسْتَقَرٌّ
(is) a dwelling place
wamatāʿun
وَمَتَٰعٌ
and a provision
ilā
إِلَىٰ
for
ḥīnin
حِينٍ
a period"
But Satan caused them to slip out of it and removed them from that [condition] in which they had been. And We said, "Go down, [all of you], as enemies to one another, and you will have upon the earth a place of settlement and provision for a time." (QS. [2] Al-Baqarah: 36)
Tafsir
37

فَتَلَقّٰٓى اٰدَمُ مِنْ رَّبِّهٖ كَلِمٰتٍ فَتَابَ عَلَيْهِ ۗ اِنَّهٗ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيْمُ ٣٧

fatalaqqā
فَتَلَقَّىٰٓ
Then received
ādamu
ءَادَمُ
Adam
min
مِن
from
rabbihi
رَّبِّهِۦ
his Lord
kalimātin
كَلِمَٰتٍ
words
fatāba
فَتَابَ
So (his Lord) turned
ʿalayhi
عَلَيْهِۚ
towards him
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He!
huwa
هُوَ
He
l-tawābu
ٱلتَّوَّابُ
(is) the Oft-returning (to mercy)
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
Then Adam received from his Lord [some] words, and He accepted his repentance. Indeed, it is He who is the Accepting of Repentance, the Merciful. (QS. [2] Al-Baqarah: 37)
Tafsir
38

قُلْنَا اهْبِطُوْا مِنْهَا جَمِيْعًا ۚ فَاِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ مِّنِّيْ هُدًى فَمَنْ تَبِعَ هُدَايَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ ٣٨

qul'nā
قُلْنَا
We said
ih'biṭū
ٱهْبِطُوا۟
"Go down
min'hā
مِنْهَا
from it
jamīʿan
جَمِيعًاۖ
all (of you)
fa-immā
فَإِمَّا
and when
yatiyannakum
يَأْتِيَنَّكُم
comes to you
minnī
مِّنِّى
from Me
hudan
هُدًى
Guidance
faman
فَمَن
then whoever
tabiʿa
تَبِعَ
follows
hudāya
هُدَاىَ
My Guidance
falā
فَلَا
[then] no
khawfun
خَوْفٌ
fear
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
(will be) on them
walā
وَلَا
and not
hum
هُمْ
they
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
will grieve
We said, "Go down from it, all of you. And when guidance comes to you from Me, whoever follows My guidance – there will be no fear concerning them, nor will they grieve. (QS. [2] Al-Baqarah: 38)
Tafsir
39

وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَكَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَآ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِ ۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ࣖ ٣٩

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those
kafarū
كَفَرُوا۟
who disbelieve[d]
wakadhabū
وَكَذَّبُوا۟
and deny
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
Our Signs
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
(of) the Fire;
hum
هُمْ
they
fīhā
فِيهَا
in it
khālidūna
خَٰلِدُونَ
(will) abide forever"
And those who disbelieve and deny Our signs – those will be companions of the Fire; they will abide therein eternally." (QS. [2] Al-Baqarah: 39)
Tafsir
40

يٰبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اذْكُرُوْا نِعْمَتِيَ الَّتِيْٓ اَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَاَوْفُوْا بِعَهْدِيْٓ اُوْفِ بِعَهْدِكُمْۚ وَاِيَّايَ فَارْهَبُوْنِ ٤٠

yābanī
يَٰبَنِىٓ
O Children
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel!
udh'kurū
ٱذْكُرُوا۟
Remember
niʿ'matiya
نِعْمَتِىَ
My Favor
allatī
ٱلَّتِىٓ
which
anʿamtu
أَنْعَمْتُ
I bestowed
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
wa-awfū
وَأَوْفُوا۟
and fulfill
biʿahdī
بِعَهْدِىٓ
My Covenant
ūfi
أُوفِ
I will fulfill
biʿahdikum
بِعَهْدِكُمْ
your covenant
wa-iyyāya
وَإِيَّٰىَ
and Me Alone
fa-ir'habūni
فَٱرْهَبُونِ
fear [Me]
O Children of Israel, remember My favor which I have bestowed upon you and fulfill My covenant [upon you] that I will fulfill your covenant [from Me], and be afraid of [only] Me. (QS. [2] Al-Baqarah: 40)
Tafsir