Skip to content

Surah Al-Baqarah - Page: 29

(The Cow)

281

وَاتَّقُوْا يَوْمًا تُرْجَعُوْنَ فِيْهِ اِلَى اللّٰهِ ۗثُمَّ تُوَفّٰى كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ ࣖ ٢٨١

wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
yawman
يَوْمًا
a Day
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be brought back
fīhi
فِيهِ
[in it]
ilā
إِلَى
to
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
thumma
ثُمَّ
Then
tuwaffā
تُوَفَّىٰ
(will be) repaid in full
kullu
كُلُّ
every
nafsin
نَفْسٍ
soul
مَّا
what
kasabat
كَسَبَتْ
it earned
wahum
وَهُمْ
and they
لَا
not
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
will be wronged
And fear a Day when you will be returned to Allah. Then every soul will be compensated for what it earned, and they will not be wronged [i.e., treated unjustly]. (QS. [2] Al-Baqarah: 281)
Tafsir
282

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا تَدَايَنْتُمْ بِدَيْنٍ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى فَاكْتُبُوْهُۗ وَلْيَكْتُبْ بَّيْنَكُمْ كَاتِبٌۢ بِالْعَدْلِۖ وَلَا يَأْبَ كَاتِبٌ اَنْ يَّكْتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ اللّٰهُ فَلْيَكْتُبْۚ وَلْيُمْلِلِ الَّذِيْ عَلَيْهِ الْحَقُّ وَلْيَتَّقِ اللّٰهَ رَبَّهٗ وَلَا يَبْخَسْ مِنْهُ شَيْـًٔاۗ فَاِنْ كَانَ الَّذِيْ عَلَيْهِ الْحَقُّ سَفِيْهًا اَوْ ضَعِيْفًا اَوْ لَا يَسْتَطِيْعُ اَنْ يُّمِلَّ هُوَ فَلْيُمْلِلْ وَلِيُّهٗ بِالْعَدْلِۗ وَاسْتَشْهِدُوْا شَهِيْدَيْنِ مِنْ رِّجَالِكُمْۚ فَاِنْ لَّمْ يَكُوْنَا رَجُلَيْنِ فَرَجُلٌ وَّامْرَاَتٰنِ مِمَّنْ تَرْضَوْنَ مِنَ الشُّهَدَۤاءِ اَنْ تَضِلَّ اِحْدٰىهُمَا فَتُذَكِّرَ اِحْدٰىهُمَا الْاُخْرٰىۗ وَلَا يَأْبَ الشُّهَدَۤاءُ اِذَا مَا دُعُوْا ۗ وَلَا تَسْـَٔمُوْٓا اَنْ تَكْتُبُوْهُ صَغِيْرًا اَوْ كَبِيْرًا اِلٰٓى اَجَلِهٖۗ ذٰلِكُمْ اَقْسَطُ عِنْدَ اللّٰهِ وَاَقْوَمُ لِلشَّهَادَةِ وَاَدْنٰىٓ اَلَّا تَرْتَابُوْٓا اِلَّآ اَنْ تَكُوْنَ تِجَارَةً حَاضِرَةً تُدِيْرُوْنَهَا بَيْنَكُمْ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَلَّا تَكْتُبُوْهَاۗ وَاَشْهِدُوْٓا اِذَا تَبَايَعْتُمْ ۖ وَلَا يُضَاۤرَّ كَاتِبٌ وَّلَا شَهِيْدٌ ەۗ وَاِنْ تَفْعَلُوْا فَاِنَّهٗ فُسُوْقٌۢ بِكُمْ ۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ ۗ وَيُعَلِّمُكُمُ اللّٰهُ ۗ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ٢٨٢

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe[d]!
idhā
إِذَا
When
tadāyantum
تَدَايَنتُم
you contract with one another
bidaynin
بِدَيْنٍ
any debt
ilā
إِلَىٰٓ
for
ajalin
أَجَلٍ
a term
musamman
مُّسَمًّى
fixed
fa-uk'tubūhu
فَٱكْتُبُوهُۚ
then write it
walyaktub
وَلْيَكْتُب
And let write
baynakum
بَّيْنَكُمْ
between you
kātibun
كَاتِبٌۢ
a scribe
bil-ʿadli
بِٱلْعَدْلِۚ
in justice
walā
وَلَا
And not
yaba
يَأْبَ
(should) refuse
kātibun
كَاتِبٌ
a scribe
an
أَن
that
yaktuba
يَكْتُبَ
he writes
kamā
كَمَا
as
ʿallamahu
عَلَّمَهُ
(has) taught him
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah
falyaktub
فَلْيَكْتُبْ
So let him write
walyum'lili
وَلْيُمْلِلِ
and let dictate
alladhī
ٱلَّذِى
the one
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on whom
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) the right
walyattaqi
وَلْيَتَّقِ
and let him fear
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
rabbahu
رَبَّهُۥ
his Lord
walā
وَلَا
and (let him) not
yabkhas
يَبْخَسْ
diminish
min'hu
مِنْهُ
from it
shayan
شَيْـًٔاۚ
anything
fa-in
فَإِن
Then if
kāna
كَانَ
is
alladhī
ٱلَّذِى
the one
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on him
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) the right
safīhan
سَفِيهًا
(of) limited understanding
aw
أَوْ
or
ḍaʿīfan
ضَعِيفًا
weak
aw
أَوْ
or
لَا
not
yastaṭīʿu
يَسْتَطِيعُ
capable
an
أَن
that
yumilla
يُمِلَّ
(can) dictate
huwa
هُوَ
he
falyum'lil
فَلْيُمْلِلْ
then let dictate
waliyyuhu
وَلِيُّهُۥ
his guardian
bil-ʿadli
بِٱلْعَدْلِۚ
with justice
wa-is'tashhidū
وَٱسْتَشْهِدُوا۟
And call for evidence
shahīdayni
شَهِيدَيْنِ
two witnesses
min
مِن
among
rijālikum
رِّجَالِكُمْۖ
your men
fa-in
فَإِن
And if
lam
لَّمْ
not
yakūnā
يَكُونَا
there are
rajulayni
رَجُلَيْنِ
two men
farajulun
فَرَجُلٌ
then one man
wa-im'ra-atāni
وَٱمْرَأَتَانِ
and two women
mimman
مِمَّن
of whom
tarḍawna
تَرْضَوْنَ
you agree
mina
مِنَ
of
l-shuhadāi
ٱلشُّهَدَآءِ
[the] witnesses
an
أَن
(so) that (if)
taḍilla
تَضِلَّ
[she] errs
iḥ'dāhumā
إِحْدَىٰهُمَا
one of the two
fatudhakkira
فَتُذَكِّرَ
then will remind
iḥ'dāhumā
إِحْدَىٰهُمَا
one of the two
l-ukh'rā
ٱلْأُخْرَىٰۚ
the other
walā
وَلَا
And not
yaba
يَأْبَ
(should) refuse
l-shuhadāu
ٱلشُّهَدَآءُ
the witnesses
idhā
إِذَا
when
مَا
that
duʿū
دُعُوا۟ۚ
they are called
walā
وَلَا
And not
tasamū
تَسْـَٔمُوٓا۟
(be) weary
an
أَن
that
taktubūhu
تَكْتُبُوهُ
you write it
ṣaghīran
صَغِيرًا
small
aw
أَوْ
or
kabīran
كَبِيرًا
large
ilā
إِلَىٰٓ
for
ajalihi
أَجَلِهِۦۚ
its term
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
aqsaṭu
أَقْسَطُ
(is) more just
ʿinda
عِندَ
near
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
wa-aqwamu
وَأَقْوَمُ
and more upright
lilshahādati
لِلشَّهَٰدَةِ
for evidence
wa-adnā
وَأَدْنَىٰٓ
and nearer
allā
أَلَّا
that not
tartābū
تَرْتَابُوٓا۟ۖ
you (have) doubt
illā
إِلَّآ
except
an
أَن
that
takūna
تَكُونَ
be
tijāratan
تِجَٰرَةً
a transaction
ḥāḍiratan
حَاضِرَةً
present
tudīrūnahā
تُدِيرُونَهَا
you carry out
baynakum
بَيْنَكُمْ
among you
falaysa
فَلَيْسَ
then not
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
on you
junāḥun
جُنَاحٌ
any sin
allā
أَلَّا
that not
taktubūhā
تَكْتُبُوهَاۗ
you write it
wa-ashhidū
وَأَشْهِدُوٓا۟
And take witness
idhā
إِذَا
when
tabāyaʿtum
تَبَايَعْتُمْۚ
you make commercial transaction
walā
وَلَا
And not
yuḍārra
يُضَآرَّ
(should) be harmed
kātibun
كَاتِبٌ
(the) scribe
walā
وَلَا
and not
shahīdun
شَهِيدٌۚ
(the) witness
wa-in
وَإِن
and if
tafʿalū
تَفْعَلُوا۟
you do
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
then indeed it
fusūqun
فُسُوقٌۢ
(is) sinful conduct
bikum
بِكُمْۗ
for you
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
and fear
l-laha
ٱللَّهَۖ
Allah
wayuʿallimukumu
وَيُعَلِّمُكُمُ
And teaches
l-lahu
ٱللَّهُۗ
Allah
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
bikulli
بِكُلِّ
of every
shayin
شَىْءٍ
thing
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
O you who have believed, when you contract a debt for a specified term, write it down. And let a scribe write [it] between you in justice. Let no scribe refuse to write as Allah has taught him. So let him write and let the one who has the obligation [i.e., the debtor] dictate. And let him fear Allah, his Lord, and not leave anything out of it. But if the one who has the obligation is of limited understanding or weak or unable to dictate himself, then let his guardian dictate in justice. And bring to witness two witnesses from among your men. And if there are not two men [available], then a man and two women from those whom you accept as witnesses – so that if one of them [i.e., the women] errs, then the other can remind her. And let not the witnesses refuse when they are called upon. And do not be [too] weary to write it, whether it is small or large, for its [specified] term. That is more just in the sight of Allah and stronger as evidence and more likely to prevent doubt between you, except when it is an immediate transaction which you conduct among yourselves. For [then] there is no blame upon you if you do not write it. And take witnesses when you conclude a contract. Let no scribe be harmed or any witness. For if you do so, indeed, it is [grave] disobedience in you. And fear Allah. And Allah teaches you. And Allah is Knowing of all things. (QS. [2] Al-Baqarah: 282)
Tafsir
283

۞ وَاِنْ كُنْتُمْ عَلٰى سَفَرٍ وَّلَمْ تَجِدُوْا كَاتِبًا فَرِهٰنٌ مَّقْبُوْضَةٌ ۗفَاِنْ اَمِنَ بَعْضُكُمْ بَعْضًا فَلْيُؤَدِّ الَّذِى اؤْتُمِنَ اَمَانَتَهٗ وَلْيَتَّقِ اللّٰهَ رَبَّهٗ ۗ وَلَا تَكْتُمُوا الشَّهَادَةَۗ وَمَنْ يَّكْتُمْهَا فَاِنَّهٗٓ اٰثِمٌ قَلْبُهٗ ۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ عَلِيْمٌ ࣖ ٢٨٣

wa-in
وَإِن
And if
kuntum
كُنتُمْ
you are
ʿalā
عَلَىٰ
on
safarin
سَفَرٍ
a journey
walam
وَلَمْ
and not
tajidū
تَجِدُوا۟
you find
kātiban
كَاتِبًا
a scribe
farihānun
فَرِهَٰنٌ
then pledge
maqbūḍatun
مَّقْبُوضَةٌۖ
in hand
fa-in
فَإِنْ
Then if
amina
أَمِنَ
entrusts
baʿḍukum
بَعْضُكُم
one of you
baʿḍan
بَعْضًا
(to) another
falyu-addi
فَلْيُؤَدِّ
then let discharge
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
u'tumina
ٱؤْتُمِنَ
is entrusted
amānatahu
أَمَٰنَتَهُۥ
his trust
walyattaqi
وَلْيَتَّقِ
And let him fear
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
rabbahu
رَبَّهُۥۗ
his Lord
walā
وَلَا
And (do) not
taktumū
تَكْتُمُوا۟
conceal
l-shahādata
ٱلشَّهَٰدَةَۚ
the evidence
waman
وَمَن
And whoever
yaktum'hā
يَكْتُمْهَا
conceals it
fa-innahu
فَإِنَّهُۥٓ
then indeed he
āthimun
ءَاثِمٌ
(is) sinful -
qalbuhu
قَلْبُهُۥۗ
his heart
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
bimā
بِمَا
of what
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
And if you are on a journey and cannot find a scribe, then a security deposit [should be] taken. And if one of you entrusts another, then let him who is entrusted discharge his trust [faithfully] and let him fear Allah, his Lord. And do not conceal testimony, for whoever conceals it – his heart is indeed sinful, and Allah is Knowing of what you do. (QS. [2] Al-Baqarah: 283)
Tafsir
284

لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ ۗ وَاِنْ تُبْدُوْا مَا فِيْٓ اَنْفُسِكُمْ اَوْ تُخْفُوْهُ يُحَاسِبْكُمْ بِهِ اللّٰهُ ۗ فَيَغْفِرُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ٢٨٤

lillahi
لِّلَّهِ
To Allah (belongs)
مَا
whatever
فِى
(is) in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
wamā
وَمَا
and whatever
فِى
(is) in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۗ
the earth
wa-in
وَإِن
And if
tub'dū
تُبْدُوا۟
you disclose
مَا
what
فِىٓ
(is) in
anfusikum
أَنفُسِكُمْ
yourselves
aw
أَوْ
or
tukh'fūhu
تُخْفُوهُ
you conceal it
yuḥāsib'kum
يُحَاسِبْكُم
will call you to account
bihi
بِهِ
for it
l-lahu
ٱللَّهُۖ
Allah
fayaghfiru
فَيَغْفِرُ
Then He will forgive
liman
لِمَن
[to] whom
yashāu
يَشَآءُ
He wills
wayuʿadhibu
وَيُعَذِّبُ
and He will punish
man
مَن
whom
yashāu
يَشَآءُۗ
He wills
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
ʿalā
عَلَىٰ
on
kulli
كُلِّ
every
shayin
شَىْءٍ
thing
qadīrun
قَدِيرٌ
(is) All-Powerful
To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. Whether you show what is within yourselves or conceal it, Allah will bring you to account for it. Then He will forgive whom He wills and punish whom He wills, and Allah is over all things competent. (QS. [2] Al-Baqarah: 284)
Tafsir
285

اٰمَنَ الرَّسُوْلُ بِمَآ اُنْزِلَ اِلَيْهِ مِنْ رَّبِّهٖ وَالْمُؤْمِنُوْنَۗ كُلٌّ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَمَلٰۤىِٕكَتِهٖ وَكُتُبِهٖ وَرُسُلِهٖۗ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ اَحَدٍ مِّنْ رُّسُلِهٖ ۗ وَقَالُوْا سَمِعْنَا وَاَطَعْنَا غُفْرَانَكَ رَبَّنَا وَاِلَيْكَ الْمَصِيْرُ ٢٨٥

āmana
ءَامَنَ
Believed
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
the Messenger
bimā
بِمَآ
in what
unzila
أُنزِلَ
was revealed
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
min
مِن
from
rabbihi
رَّبِّهِۦ
his Lord
wal-mu'minūna
وَٱلْمُؤْمِنُونَۚ
and the believers
kullun
كُلٌّ
All
āmana
ءَامَنَ
believed
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
wamalāikatihi
وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ
and His Angels
wakutubihi
وَكُتُبِهِۦ
and His Books
warusulihi
وَرُسُلِهِۦ
and His Messengers
لَا
"Not
nufarriqu
نُفَرِّقُ
we make distinction
bayna
بَيْنَ
between
aḥadin
أَحَدٍ
any
min
مِّن
of
rusulihi
رُّسُلِهِۦۚ
His Messengers
waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
"We heard
wa-aṭaʿnā
وَأَطَعْنَاۖ
and we obeyed
ghuf'rānaka
غُفْرَانَكَ
(Grant) us Your forgiveness
rabbanā
رَبَّنَا
our Lord
wa-ilayka
وَإِلَيْكَ
and to You
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the return"
The Messenger has believed in what was revealed to him from his Lord, and [so have] the believers. All of them have believed in Allah and His angels and His books and His messengers, [saying], "We make no distinction between any of His messengers." And they say, "We hear and we obey. [We seek] Your forgiveness, our Lord, and to You is the [final] destination." (QS. [2] Al-Baqarah: 285)
Tafsir
286

لَا يُكَلِّفُ اللّٰهُ نَفْسًا اِلَّا وُسْعَهَا ۗ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَعَلَيْهَا مَا اكْتَسَبَتْ ۗ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذْنَآ اِنْ نَّسِيْنَآ اَوْ اَخْطَأْنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تَحْمِلْ عَلَيْنَآ اِصْرًا كَمَا حَمَلْتَهٗ عَلَى الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلْنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهٖۚ وَاعْفُ عَنَّاۗ وَاغْفِرْ لَنَاۗ وَارْحَمْنَا ۗ اَنْتَ مَوْلٰىنَا فَانْصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكٰفِرِيْنَ ࣖ ٢٨٦

لَا
(Does) not
yukallifu
يُكَلِّفُ
burden
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
nafsan
نَفْسًا
any soul
illā
إِلَّا
except
wus'ʿahā
وُسْعَهَاۚ
its capacity
lahā
لَهَا
for it
مَا
what
kasabat
كَسَبَتْ
it earned
waʿalayhā
وَعَلَيْهَا
and against it
مَا
what
ik'tasabat
ٱكْتَسَبَتْۗ
it earned
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord!
لَا
(Do) not
tuākhidh'nā
تُؤَاخِذْنَآ
take us to task
in
إِن
if
nasīnā
نَّسِينَآ
we forget
aw
أَوْ
or
akhṭanā
أَخْطَأْنَاۚ
we err
rabbanā
رَبَّنَا
Our Lord!
walā
وَلَا
And (do) not
taḥmil
تَحْمِلْ
lay
ʿalaynā
عَلَيْنَآ
upon us
iṣ'ran
إِصْرًا
a burden
kamā
كَمَا
like that
ḥamaltahu
حَمَلْتَهُۥ
(which) You laid [it]
ʿalā
عَلَى
on
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
min
مِن
(were) from
qablinā
قَبْلِنَاۚ
before us
rabbanā
رَبَّنَا
Our Lord!
walā
وَلَا
[And] (do) not
tuḥammil'nā
تُحَمِّلْنَا
lay on us
مَا
what
لَا
not
ṭāqata
طَاقَةَ
(the) strength
lanā
لَنَا
we have
bihi
بِهِۦۖ
[of it] (to bear)
wa-uʿ'fu
وَٱعْفُ
And pardon
ʿannā
عَنَّا
[from] us
wa-igh'fir
وَٱغْفِرْ
and forgive
lanā
لَنَا
[for] us
wa-ir'ḥamnā
وَٱرْحَمْنَآۚ
and have mercy on us
anta
أَنتَ
You (are)
mawlānā
مَوْلَىٰنَا
our Protector
fa-unṣur'nā
فَٱنصُرْنَا
so help us
ʿalā
عَلَى
against
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
[the] disbelievers
Allah does not charge a soul except [with that within] its capacity. It will have [the consequence of] what [good] it has gained, and it will bear [the consequence of] what [evil] it has earned. "Our Lord, do not impose blame upon us if we have forgotten or erred. Our Lord, and lay not upon us a burden like that which You laid upon those before us. Our Lord, and burden us not with that which we have no ability to bear. And pardon us; and forgive us; and have mercy upon us. You are our protector, so give us victory over the disbelieving people." (QS. [2] Al-Baqarah: 286)
Tafsir