وَاتَّقُوْا يَوْمًا تُرْجَعُوْنَ فِيْهِ اِلَى اللّٰهِ ۗثُمَّ تُوَفّٰى كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ ࣖ ٢٨١
- wa-ittaqū
- وَٱتَّقُوا۟
- And fear
- yawman
- يَوْمًا
- a Day
- tur'jaʿūna
- تُرْجَعُونَ
- you will be brought back
- fīhi
- فِيهِ
- [in it]
- ilā
- إِلَى
- to
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- Allah
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- tuwaffā
- تُوَفَّىٰ
- (will be) repaid in full
- kullu
- كُلُّ
- every
- nafsin
- نَفْسٍ
- soul
- mā
- مَّا
- what
- kasabat
- كَسَبَتْ
- it earned
- wahum
- وَهُمْ
- and they
- lā
- لَا
- not
- yuẓ'lamūna
- يُظْلَمُونَ
- will be wronged
And fear a Day when you will be returned to Allah. Then every soul will be compensated for what it earned, and they will not be wronged [i.e., treated unjustly]. (QS. [2] Al-Baqarah: 281)Tafsir
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا تَدَايَنْتُمْ بِدَيْنٍ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى فَاكْتُبُوْهُۗ وَلْيَكْتُبْ بَّيْنَكُمْ كَاتِبٌۢ بِالْعَدْلِۖ وَلَا يَأْبَ كَاتِبٌ اَنْ يَّكْتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ اللّٰهُ فَلْيَكْتُبْۚ وَلْيُمْلِلِ الَّذِيْ عَلَيْهِ الْحَقُّ وَلْيَتَّقِ اللّٰهَ رَبَّهٗ وَلَا يَبْخَسْ مِنْهُ شَيْـًٔاۗ فَاِنْ كَانَ الَّذِيْ عَلَيْهِ الْحَقُّ سَفِيْهًا اَوْ ضَعِيْفًا اَوْ لَا يَسْتَطِيْعُ اَنْ يُّمِلَّ هُوَ فَلْيُمْلِلْ وَلِيُّهٗ بِالْعَدْلِۗ وَاسْتَشْهِدُوْا شَهِيْدَيْنِ مِنْ رِّجَالِكُمْۚ فَاِنْ لَّمْ يَكُوْنَا رَجُلَيْنِ فَرَجُلٌ وَّامْرَاَتٰنِ مِمَّنْ تَرْضَوْنَ مِنَ الشُّهَدَۤاءِ اَنْ تَضِلَّ اِحْدٰىهُمَا فَتُذَكِّرَ اِحْدٰىهُمَا الْاُخْرٰىۗ وَلَا يَأْبَ الشُّهَدَۤاءُ اِذَا مَا دُعُوْا ۗ وَلَا تَسْـَٔمُوْٓا اَنْ تَكْتُبُوْهُ صَغِيْرًا اَوْ كَبِيْرًا اِلٰٓى اَجَلِهٖۗ ذٰلِكُمْ اَقْسَطُ عِنْدَ اللّٰهِ وَاَقْوَمُ لِلشَّهَادَةِ وَاَدْنٰىٓ اَلَّا تَرْتَابُوْٓا اِلَّآ اَنْ تَكُوْنَ تِجَارَةً حَاضِرَةً تُدِيْرُوْنَهَا بَيْنَكُمْ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَلَّا تَكْتُبُوْهَاۗ وَاَشْهِدُوْٓا اِذَا تَبَايَعْتُمْ ۖ وَلَا يُضَاۤرَّ كَاتِبٌ وَّلَا شَهِيْدٌ ەۗ وَاِنْ تَفْعَلُوْا فَاِنَّهٗ فُسُوْقٌۢ بِكُمْ ۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ ۗ وَيُعَلِّمُكُمُ اللّٰهُ ۗ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ٢٨٢
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- who
- āmanū
- ءَامَنُوٓا۟
- believe[d]!
- idhā
- إِذَا
- When
- tadāyantum
- تَدَايَنتُم
- you contract with one another
- bidaynin
- بِدَيْنٍ
- any debt
- ilā
- إِلَىٰٓ
- for
- ajalin
- أَجَلٍ
- a term
- musamman
- مُّسَمًّى
- fixed
- fa-uk'tubūhu
- فَٱكْتُبُوهُۚ
- then write it
- walyaktub
- وَلْيَكْتُب
- And let write
- baynakum
- بَّيْنَكُمْ
- between you
- kātibun
- كَاتِبٌۢ
- a scribe
- bil-ʿadli
- بِٱلْعَدْلِۚ
- in justice
- walā
- وَلَا
- And not
- yaba
- يَأْبَ
- (should) refuse
- kātibun
- كَاتِبٌ
- a scribe
- an
- أَن
- that
- yaktuba
- يَكْتُبَ
- he writes
- kamā
- كَمَا
- as
- ʿallamahu
- عَلَّمَهُ
- (has) taught him
- l-lahu
- ٱللَّهُۚ
- Allah
- falyaktub
- فَلْيَكْتُبْ
- So let him write
- walyum'lili
- وَلْيُمْلِلِ
- and let dictate
- alladhī
- ٱلَّذِى
- the one
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- on whom
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- (is) the right
- walyattaqi
- وَلْيَتَّقِ
- and let him fear
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- rabbahu
- رَبَّهُۥ
- his Lord
- walā
- وَلَا
- and (let him) not
- yabkhas
- يَبْخَسْ
- diminish
- min'hu
- مِنْهُ
- from it
- shayan
- شَيْـًٔاۚ
- anything
- fa-in
- فَإِن
- Then if
- kāna
- كَانَ
- is
- alladhī
- ٱلَّذِى
- the one
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- on him
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- (is) the right
- safīhan
- سَفِيهًا
- (of) limited understanding
- aw
- أَوْ
- or
- ḍaʿīfan
- ضَعِيفًا
- weak
- aw
- أَوْ
- or
- lā
- لَا
- not
- yastaṭīʿu
- يَسْتَطِيعُ
- capable
- an
- أَن
- that
- yumilla
- يُمِلَّ
- (can) dictate
- huwa
- هُوَ
- he
- falyum'lil
- فَلْيُمْلِلْ
- then let dictate
- waliyyuhu
- وَلِيُّهُۥ
- his guardian
- bil-ʿadli
- بِٱلْعَدْلِۚ
- with justice
- wa-is'tashhidū
- وَٱسْتَشْهِدُوا۟
- And call for evidence
- shahīdayni
- شَهِيدَيْنِ
- two witnesses
- min
- مِن
- among
- rijālikum
- رِّجَالِكُمْۖ
- your men
- fa-in
- فَإِن
- And if
- lam
- لَّمْ
- not
- yakūnā
- يَكُونَا
- there are
- rajulayni
- رَجُلَيْنِ
- two men
- farajulun
- فَرَجُلٌ
- then one man
- wa-im'ra-atāni
- وَٱمْرَأَتَانِ
- and two women
- mimman
- مِمَّن
- of whom
- tarḍawna
- تَرْضَوْنَ
- you agree
- mina
- مِنَ
- of
- l-shuhadāi
- ٱلشُّهَدَآءِ
- [the] witnesses
- an
- أَن
- (so) that (if)
- taḍilla
- تَضِلَّ
- [she] errs
- iḥ'dāhumā
- إِحْدَىٰهُمَا
- one of the two
- fatudhakkira
- فَتُذَكِّرَ
- then will remind
- iḥ'dāhumā
- إِحْدَىٰهُمَا
- one of the two
- l-ukh'rā
- ٱلْأُخْرَىٰۚ
- the other
- walā
- وَلَا
- And not
- yaba
- يَأْبَ
- (should) refuse
- l-shuhadāu
- ٱلشُّهَدَآءُ
- the witnesses
- idhā
- إِذَا
- when
- mā
- مَا
- that
- duʿū
- دُعُوا۟ۚ
- they are called
- walā
- وَلَا
- And not
- tasamū
- تَسْـَٔمُوٓا۟
- (be) weary
- an
- أَن
- that
- taktubūhu
- تَكْتُبُوهُ
- you write it
- ṣaghīran
- صَغِيرًا
- small
- aw
- أَوْ
- or
- kabīran
- كَبِيرًا
- large
- ilā
- إِلَىٰٓ
- for
- ajalihi
- أَجَلِهِۦۚ
- its term
- dhālikum
- ذَٰلِكُمْ
- That
- aqsaṭu
- أَقْسَطُ
- (is) more just
- ʿinda
- عِندَ
- near
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- wa-aqwamu
- وَأَقْوَمُ
- and more upright
- lilshahādati
- لِلشَّهَٰدَةِ
- for evidence
- wa-adnā
- وَأَدْنَىٰٓ
- and nearer
- allā
- أَلَّا
- that not
- tartābū
- تَرْتَابُوٓا۟ۖ
- you (have) doubt
- illā
- إِلَّآ
- except
- an
- أَن
- that
- takūna
- تَكُونَ
- be
- tijāratan
- تِجَٰرَةً
- a transaction
- ḥāḍiratan
- حَاضِرَةً
- present
- tudīrūnahā
- تُدِيرُونَهَا
- you carry out
- baynakum
- بَيْنَكُمْ
- among you
- falaysa
- فَلَيْسَ
- then not
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- on you
- junāḥun
- جُنَاحٌ
- any sin
- allā
- أَلَّا
- that not
- taktubūhā
- تَكْتُبُوهَاۗ
- you write it
- wa-ashhidū
- وَأَشْهِدُوٓا۟
- And take witness
- idhā
- إِذَا
- when
- tabāyaʿtum
- تَبَايَعْتُمْۚ
- you make commercial transaction
- walā
- وَلَا
- And not
- yuḍārra
- يُضَآرَّ
- (should) be harmed
- kātibun
- كَاتِبٌ
- (the) scribe
- walā
- وَلَا
- and not
- shahīdun
- شَهِيدٌۚ
- (the) witness
- wa-in
- وَإِن
- and if
- tafʿalū
- تَفْعَلُوا۟
- you do
- fa-innahu
- فَإِنَّهُۥ
- then indeed it
- fusūqun
- فُسُوقٌۢ
- (is) sinful conduct
- bikum
- بِكُمْۗ
- for you
- wa-ittaqū
- وَٱتَّقُوا۟
- and fear
- l-laha
- ٱللَّهَۖ
- Allah
- wayuʿallimukumu
- وَيُعَلِّمُكُمُ
- And teaches
- l-lahu
- ٱللَّهُۗ
- Allah
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- bikulli
- بِكُلِّ
- of every
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- (is) All-Knower
O you who have believed, when you contract a debt for a specified term, write it down. And let a scribe write [it] between you in justice. Let no scribe refuse to write as Allah has taught him. So let him write and let the one who has the obligation [i.e., the debtor] dictate. And let him fear Allah, his Lord, and not leave anything out of it. But if the one who has the obligation is of limited understanding or weak or unable to dictate himself, then let his guardian dictate in justice. And bring to witness two witnesses from among your men. And if there are not two men [available], then a man and two women from those whom you accept as witnesses – so that if one of them [i.e., the women] errs, then the other can remind her. And let not the witnesses refuse when they are called upon. And do not be [too] weary to write it, whether it is small or large, for its [specified] term. That is more just in the sight of Allah and stronger as evidence and more likely to prevent doubt between you, except when it is an immediate transaction which you conduct among yourselves. For [then] there is no blame upon you if you do not write it. And take witnesses when you conclude a contract. Let no scribe be harmed or any witness. For if you do so, indeed, it is [grave] disobedience in you. And fear Allah. And Allah teaches you. And Allah is Knowing of all things. (QS. [2] Al-Baqarah: 282)Tafsir
۞ وَاِنْ كُنْتُمْ عَلٰى سَفَرٍ وَّلَمْ تَجِدُوْا كَاتِبًا فَرِهٰنٌ مَّقْبُوْضَةٌ ۗفَاِنْ اَمِنَ بَعْضُكُمْ بَعْضًا فَلْيُؤَدِّ الَّذِى اؤْتُمِنَ اَمَانَتَهٗ وَلْيَتَّقِ اللّٰهَ رَبَّهٗ ۗ وَلَا تَكْتُمُوا الشَّهَادَةَۗ وَمَنْ يَّكْتُمْهَا فَاِنَّهٗٓ اٰثِمٌ قَلْبُهٗ ۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ عَلِيْمٌ ࣖ ٢٨٣
- wa-in
- وَإِن
- And if
- kuntum
- كُنتُمْ
- you are
- ʿalā
- عَلَىٰ
- on
- safarin
- سَفَرٍ
- a journey
- walam
- وَلَمْ
- and not
- tajidū
- تَجِدُوا۟
- you find
- kātiban
- كَاتِبًا
- a scribe
- farihānun
- فَرِهَٰنٌ
- then pledge
- maqbūḍatun
- مَّقْبُوضَةٌۖ
- in hand
- fa-in
- فَإِنْ
- Then if
- amina
- أَمِنَ
- entrusts
- baʿḍukum
- بَعْضُكُم
- one of you
- baʿḍan
- بَعْضًا
- (to) another
- falyu-addi
- فَلْيُؤَدِّ
- then let discharge
- alladhī
- ٱلَّذِى
- the one who
- u'tumina
- ٱؤْتُمِنَ
- is entrusted
- amānatahu
- أَمَٰنَتَهُۥ
- his trust
- walyattaqi
- وَلْيَتَّقِ
- And let him fear
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- rabbahu
- رَبَّهُۥۗ
- his Lord
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- taktumū
- تَكْتُمُوا۟
- conceal
- l-shahādata
- ٱلشَّهَٰدَةَۚ
- the evidence
- waman
- وَمَن
- And whoever
- yaktum'hā
- يَكْتُمْهَا
- conceals it
- fa-innahu
- فَإِنَّهُۥٓ
- then indeed he
- āthimun
- ءَاثِمٌ
- (is) sinful -
- qalbuhu
- قَلْبُهُۥۗ
- his heart
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- bimā
- بِمَا
- of what
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- you do
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- (is) All-Knower
And if you are on a journey and cannot find a scribe, then a security deposit [should be] taken. And if one of you entrusts another, then let him who is entrusted discharge his trust [faithfully] and let him fear Allah, his Lord. And do not conceal testimony, for whoever conceals it – his heart is indeed sinful, and Allah is Knowing of what you do. (QS. [2] Al-Baqarah: 283)Tafsir
لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ ۗ وَاِنْ تُبْدُوْا مَا فِيْٓ اَنْفُسِكُمْ اَوْ تُخْفُوْهُ يُحَاسِبْكُمْ بِهِ اللّٰهُ ۗ فَيَغْفِرُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ٢٨٤
- lillahi
- لِّلَّهِ
- To Allah (belongs)
- mā
- مَا
- whatever
- fī
- فِى
- (is) in
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- wamā
- وَمَا
- and whatever
- fī
- فِى
- (is) in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِۗ
- the earth
- wa-in
- وَإِن
- And if
- tub'dū
- تُبْدُوا۟
- you disclose
- mā
- مَا
- what
- fī
- فِىٓ
- (is) in
- anfusikum
- أَنفُسِكُمْ
- yourselves
- aw
- أَوْ
- or
- tukh'fūhu
- تُخْفُوهُ
- you conceal it
- yuḥāsib'kum
- يُحَاسِبْكُم
- will call you to account
- bihi
- بِهِ
- for it
- l-lahu
- ٱللَّهُۖ
- Allah
- fayaghfiru
- فَيَغْفِرُ
- Then He will forgive
- liman
- لِمَن
- [to] whom
- yashāu
- يَشَآءُ
- He wills
- wayuʿadhibu
- وَيُعَذِّبُ
- and He will punish
- man
- مَن
- whom
- yashāu
- يَشَآءُۗ
- He wills
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- ʿalā
- عَلَىٰ
- on
- kulli
- كُلِّ
- every
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- qadīrun
- قَدِيرٌ
- (is) All-Powerful
To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. Whether you show what is within yourselves or conceal it, Allah will bring you to account for it. Then He will forgive whom He wills and punish whom He wills, and Allah is over all things competent. (QS. [2] Al-Baqarah: 284)Tafsir
اٰمَنَ الرَّسُوْلُ بِمَآ اُنْزِلَ اِلَيْهِ مِنْ رَّبِّهٖ وَالْمُؤْمِنُوْنَۗ كُلٌّ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَمَلٰۤىِٕكَتِهٖ وَكُتُبِهٖ وَرُسُلِهٖۗ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ اَحَدٍ مِّنْ رُّسُلِهٖ ۗ وَقَالُوْا سَمِعْنَا وَاَطَعْنَا غُفْرَانَكَ رَبَّنَا وَاِلَيْكَ الْمَصِيْرُ ٢٨٥
- āmana
- ءَامَنَ
- Believed
- l-rasūlu
- ٱلرَّسُولُ
- the Messenger
- bimā
- بِمَآ
- in what
- unzila
- أُنزِلَ
- was revealed
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- to him
- min
- مِن
- from
- rabbihi
- رَّبِّهِۦ
- his Lord
- wal-mu'minūna
- وَٱلْمُؤْمِنُونَۚ
- and the believers
- kullun
- كُلٌّ
- All
- āmana
- ءَامَنَ
- believed
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- wamalāikatihi
- وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ
- and His Angels
- wakutubihi
- وَكُتُبِهِۦ
- and His Books
- warusulihi
- وَرُسُلِهِۦ
- and His Messengers
- lā
- لَا
- "Not
- nufarriqu
- نُفَرِّقُ
- we make distinction
- bayna
- بَيْنَ
- between
- aḥadin
- أَحَدٍ
- any
- min
- مِّن
- of
- rusulihi
- رُّسُلِهِۦۚ
- His Messengers
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- And they said
- samiʿ'nā
- سَمِعْنَا
- "We heard
- wa-aṭaʿnā
- وَأَطَعْنَاۖ
- and we obeyed
- ghuf'rānaka
- غُفْرَانَكَ
- (Grant) us Your forgiveness
- rabbanā
- رَبَّنَا
- our Lord
- wa-ilayka
- وَإِلَيْكَ
- and to You
- l-maṣīru
- ٱلْمَصِيرُ
- (is) the return"
The Messenger has believed in what was revealed to him from his Lord, and [so have] the believers. All of them have believed in Allah and His angels and His books and His messengers, [saying], "We make no distinction between any of His messengers." And they say, "We hear and we obey. [We seek] Your forgiveness, our Lord, and to You is the [final] destination." (QS. [2] Al-Baqarah: 285)Tafsir
لَا يُكَلِّفُ اللّٰهُ نَفْسًا اِلَّا وُسْعَهَا ۗ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَعَلَيْهَا مَا اكْتَسَبَتْ ۗ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذْنَآ اِنْ نَّسِيْنَآ اَوْ اَخْطَأْنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تَحْمِلْ عَلَيْنَآ اِصْرًا كَمَا حَمَلْتَهٗ عَلَى الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلْنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهٖۚ وَاعْفُ عَنَّاۗ وَاغْفِرْ لَنَاۗ وَارْحَمْنَا ۗ اَنْتَ مَوْلٰىنَا فَانْصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكٰفِرِيْنَ ࣖ ٢٨٦
- lā
- لَا
- (Does) not
- yukallifu
- يُكَلِّفُ
- burden
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- nafsan
- نَفْسًا
- any soul
- illā
- إِلَّا
- except
- wus'ʿahā
- وُسْعَهَاۚ
- its capacity
- lahā
- لَهَا
- for it
- mā
- مَا
- what
- kasabat
- كَسَبَتْ
- it earned
- waʿalayhā
- وَعَلَيْهَا
- and against it
- mā
- مَا
- what
- ik'tasabat
- ٱكْتَسَبَتْۗ
- it earned
- rabbanā
- رَبَّنَا
- "Our Lord!
- lā
- لَا
- (Do) not
- tuākhidh'nā
- تُؤَاخِذْنَآ
- take us to task
- in
- إِن
- if
- nasīnā
- نَّسِينَآ
- we forget
- aw
- أَوْ
- or
- akhṭanā
- أَخْطَأْنَاۚ
- we err
- rabbanā
- رَبَّنَا
- Our Lord!
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- taḥmil
- تَحْمِلْ
- lay
- ʿalaynā
- عَلَيْنَآ
- upon us
- iṣ'ran
- إِصْرًا
- a burden
- kamā
- كَمَا
- like that
- ḥamaltahu
- حَمَلْتَهُۥ
- (which) You laid [it]
- ʿalā
- عَلَى
- on
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- min
- مِن
- (were) from
- qablinā
- قَبْلِنَاۚ
- before us
- rabbanā
- رَبَّنَا
- Our Lord!
- walā
- وَلَا
- [And] (do) not
- tuḥammil'nā
- تُحَمِّلْنَا
- lay on us
- mā
- مَا
- what
- lā
- لَا
- not
- ṭāqata
- طَاقَةَ
- (the) strength
- lanā
- لَنَا
- we have
- bihi
- بِهِۦۖ
- [of it] (to bear)
- wa-uʿ'fu
- وَٱعْفُ
- And pardon
- ʿannā
- عَنَّا
- [from] us
- wa-igh'fir
- وَٱغْفِرْ
- and forgive
- lanā
- لَنَا
- [for] us
- wa-ir'ḥamnā
- وَٱرْحَمْنَآۚ
- and have mercy on us
- anta
- أَنتَ
- You (are)
- mawlānā
- مَوْلَىٰنَا
- our Protector
- fa-unṣur'nā
- فَٱنصُرْنَا
- so help us
- ʿalā
- عَلَى
- against
- l-qawmi
- ٱلْقَوْمِ
- the people
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- [the] disbelievers
Allah does not charge a soul except [with that within] its capacity. It will have [the consequence of] what [good] it has gained, and it will bear [the consequence of] what [evil] it has earned. "Our Lord, do not impose blame upon us if we have forgotten or erred. Our Lord, and lay not upon us a burden like that which You laid upon those before us. Our Lord, and burden us not with that which we have no ability to bear. And pardon us; and forgive us; and have mercy upon us. You are our protector, so give us victory over the disbelieving people." (QS. [2] Al-Baqarah: 286)Tafsir