فَهَزَمُوْهُمْ بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗوَقَتَلَ دَاوٗدُ جَالُوْتَ وَاٰتٰىهُ اللّٰهُ الْمُلْكَ وَالْحِكْمَةَ وَعَلَّمَهٗ مِمَّا يَشَاۤءُ ۗ وَلَوْلَا دَفْعُ اللّٰهِ النَّاسَ بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لَّفَسَدَتِ الْاَرْضُ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ ذُوْ فَضْلٍ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ ٢٥١
- fahazamūhum
- فَهَزَمُوهُم
- So they defeated them
- bi-idh'ni
- بِإِذْنِ
- by (the) permission
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- waqatala
- وَقَتَلَ
- and killed
- dāwūdu
- دَاوُۥدُ
- Dawood
- jālūta
- جَالُوتَ
- Jalut
- waātāhu
- وَءَاتَىٰهُ
- and gave him
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- l-mul'ka
- ٱلْمُلْكَ
- the kingdom
- wal-ḥik'mata
- وَٱلْحِكْمَةَ
- and the wisdom
- waʿallamahu
- وَعَلَّمَهُۥ
- and taught him
- mimmā
- مِمَّا
- that which
- yashāu
- يَشَآءُۗ
- He willed
- walawlā
- وَلَوْلَا
- And if not
- dafʿu
- دَفْعُ
- (for the) repelling
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (by) Allah
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- [the] people
- baʿḍahum
- بَعْضَهُم
- some of them
- bibaʿḍin
- بِبَعْضٍ
- with others
- lafasadati
- لَّفَسَدَتِ
- certainly (would have) corrupted
- l-arḍu
- ٱلْأَرْضُ
- the Earth
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- [and] but
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- dhū
- ذُو
- (is) Possessor
- faḍlin
- فَضْلٍ
- (of) bounty
- ʿalā
- عَلَى
- to
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- the worlds
So they defeated them by permission of Allah, and David killed Goliath, and Allah gave him the kingship and wisdom [i.e., prophethood] and taught him from that which He willed. And if it were not for Allah checking [some] people by means of others, the earth would have been corrupted, but Allah is the possessor of bounty for the worlds. (QS. [2] Al-Baqarah: 251)Tafsir
تِلْكَ اٰيٰتُ اللّٰهِ نَتْلُوْهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ ۗ وَاِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِيْنَ ۔ ٢٥٢
- til'ka
- تِلْكَ
- These
- āyātu
- ءَايَٰتُ
- (are the) Verses
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- natlūhā
- نَتْلُوهَا
- We recite them
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- to you
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّۚ
- in [the] truth
- wa-innaka
- وَإِنَّكَ
- And indeed you
- lamina
- لَمِنَ
- (are) surely of
- l-mur'salīna
- ٱلْمُرْسَلِينَ
- the Messengers
These are the verses of Allah which We recite to you, [O Muhammad], in truth. And indeed, you are from among the messengers. (QS. [2] Al-Baqarah: 252)Tafsir
تِلْكَ الرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلٰى بَعْضٍۘ مِنْهُمْ مَّنْ كَلَّمَ اللّٰهُ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجٰتٍۗ وَاٰتَيْنَا عِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنٰتِ وَاَيَّدْنٰهُ بِرُوْحِ الْقُدُسِۗ وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا اقْتَتَلَ الَّذِيْنَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْهُمُ الْبَيِّنٰتُ وَلٰكِنِ اخْتَلَفُوْا فَمِنْهُمْ مَّنْ اٰمَنَ وَمِنْهُمْ مَّنْ كَفَرَ ۗوَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا اقْتَتَلُوْاۗ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيْدُ ࣖ ٢٥٣
- til'ka
- تِلْكَ
- These
- l-rusulu
- ٱلرُّسُلُ
- (are) the Messengers
- faḍḍalnā
- فَضَّلْنَا
- We (have) preferred
- baʿḍahum
- بَعْضَهُمْ
- some of them
- ʿalā
- عَلَىٰ
- over
- baʿḍin
- بَعْضٍۘ
- others
- min'hum
- مِّنْهُم
- Among them
- man
- مَّن
- (were those with) whom
- kallama
- كَلَّمَ
- spoke
- l-lahu
- ٱللَّهُۖ
- Allah
- warafaʿa
- وَرَفَعَ
- and He raised
- baʿḍahum
- بَعْضَهُمْ
- some of them
- darajātin
- دَرَجَٰتٍۚ
- (in) degrees
- waātaynā
- وَءَاتَيْنَا
- And We gave
- ʿīsā
- عِيسَى
- Isa
- ib'na
- ٱبْنَ
- son
- maryama
- مَرْيَمَ
- (of) Maryam
- l-bayināti
- ٱلْبَيِّنَٰتِ
- the clear proofs
- wa-ayyadnāhu
- وَأَيَّدْنَٰهُ
- and We supported him
- birūḥi
- بِرُوحِ
- with Spirit
- l-qudusi
- ٱلْقُدُسِۗ
- [the] Holy
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- shāa
- شَآءَ
- (had) willed
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- mā
- مَا
- not
- iq'tatala
- ٱقْتَتَلَ
- (would have) fought each other
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- min
- مِنۢ
- (came) from
- baʿdihim
- بَعْدِهِم
- after them
- min
- مِّنۢ
- from
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- mā
- مَا
- [what]
- jāathumu
- جَآءَتْهُمُ
- came to them
- l-bayinātu
- ٱلْبَيِّنَٰتُ
- the clear proofs
- walākini
- وَلَٰكِنِ
- [And] but
- ikh'talafū
- ٱخْتَلَفُوا۟
- they differed
- famin'hum
- فَمِنْهُم
- [so] of them
- man
- مَّنْ
- (are some) who
- āmana
- ءَامَنَ
- believed
- wamin'hum
- وَمِنْهُم
- and of them
- man
- مَّن
- (are some) who
- kafara
- كَفَرَۚ
- denied
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- shāa
- شَآءَ
- (had) willed
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- mā
- مَا
- not
- iq'tatalū
- ٱقْتَتَلُوا۟
- they (would have) fought each other
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- [and] but
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- yafʿalu
- يَفْعَلُ
- does
- mā
- مَا
- what
- yurīdu
- يُرِيدُ
- He intends
Those messengers – some of them We caused to exceed others. Among them were those to whom Allah spoke, and He raised some of them in degree. And We gave Jesus, the son of Mary, clear proofs, and We supported him with the Pure Spirit [i.e., Gabriel]. If Allah had willed, those [generations] succeeding them would not have fought each other after the clear proofs had come to them. But they differed, and some of them believed and some of them disbelieved. And if Allah had willed, they would not have fought each other, but Allah does what He intends. (QS. [2] Al-Baqarah: 253)Tafsir
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَنْفِقُوْا مِمَّا رَزَقْنٰكُمْ مِّنْ قَبْلِ اَنْ يَّأْتِيَ يَوْمٌ لَّا بَيْعٌ فِيْهِ وَلَا خُلَّةٌ وَّلَا شَفَاعَةٌ ۗوَالْكٰفِرُوْنَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ ٢٥٤
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- who
- āmanū
- ءَامَنُوٓا۟
- believe[d]!
- anfiqū
- أَنفِقُوا۟
- Spend
- mimmā
- مِمَّا
- of what
- razaqnākum
- رَزَقْنَٰكُم
- We (have) provided you
- min
- مِّن
- from
- qabli
- قَبْلِ
- before
- an
- أَن
- that
- yatiya
- يَأْتِىَ
- comes
- yawmun
- يَوْمٌ
- a Day
- lā
- لَّا
- no
- bayʿun
- بَيْعٌ
- bargaining
- fīhi
- فِيهِ
- in it
- walā
- وَلَا
- and no
- khullatun
- خُلَّةٌ
- friendship
- walā
- وَلَا
- and no
- shafāʿatun
- شَفَٰعَةٌۗ
- intercession
- wal-kāfirūna
- وَٱلْكَٰفِرُونَ
- And the deniers
- humu
- هُمُ
- they
- l-ẓālimūna
- ٱلظَّٰلِمُونَ
- (are) the wrongdoers
O you who have believed, spend from that which We have provided for you before there comes a Day in which there is no exchange [i.e., ransom] and no friendship and no intercession. And the disbelievers – they are the wrongdoers. (QS. [2] Al-Baqarah: 254)Tafsir
اَللّٰهُ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ اَلْحَيُّ الْقَيُّوْمُ ەۚ لَا تَأْخُذُهٗ سِنَةٌ وَّلَا نَوْمٌۗ لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ مَنْ ذَا الَّذِيْ يَشْفَعُ عِنْدَهٗٓ اِلَّا بِاِذْنِهٖۗ يَعْلَمُ مَا بَيْنَ اَيْدِيْهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْۚ وَلَا يُحِيْطُوْنَ بِشَيْءٍ مِّنْ عِلْمِهٖٓ اِلَّا بِمَا شَاۤءَۚ وَسِعَ كُرْسِيُّهُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَۚ وَلَا يَـُٔوْدُهٗ حِفْظُهُمَاۚ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْعَظِيْمُ ٢٥٥
- al-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- lā
- لَآ
- (there is) no
- ilāha
- إِلَٰهَ
- God
- illā
- إِلَّا
- except
- huwa
- هُوَ
- Him
- l-ḥayu
- ٱلْحَىُّ
- the Ever-Living
- l-qayūmu
- ٱلْقَيُّومُۚ
- the Sustainer of all that exists
- lā
- لَا
- Not
- takhudhuhu
- تَأْخُذُهُۥ
- overtakes Him
- sinatun
- سِنَةٌ
- slumber
- walā
- وَلَا
- [and] not
- nawmun
- نَوْمٌۚ
- sleep
- lahu
- لَّهُۥ
- To Him (belongs)
- mā
- مَا
- what(ever)
- fī
- فِى
- (is) in
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- wamā
- وَمَا
- and what(ever)
- fī
- فِى
- (is) in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِۗ
- the earth
- man
- مَن
- Who
- dhā
- ذَا
- (is) the one
- alladhī
- ٱلَّذِى
- who
- yashfaʿu
- يَشْفَعُ
- (can) intercede
- ʿindahu
- عِندَهُۥٓ
- with Him
- illā
- إِلَّا
- except
- bi-idh'nihi
- بِإِذْنِهِۦۚ
- by His permission
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- He knows
- mā
- مَا
- what
- bayna
- بَيْنَ
- (is)
- aydīhim
- أَيْدِيهِمْ
- before them
- wamā
- وَمَا
- and what
- khalfahum
- خَلْفَهُمْۖ
- (is) behind them
- walā
- وَلَا
- And not
- yuḥīṭūna
- يُحِيطُونَ
- they encompass
- bishayin
- بِشَىْءٍ
- anything
- min
- مِّنْ
- of
- ʿil'mihi
- عِلْمِهِۦٓ
- His Knowledge
- illā
- إِلَّا
- except
- bimā
- بِمَا
- [of] what
- shāa
- شَآءَۚ
- He willed
- wasiʿa
- وَسِعَ
- Extends
- kur'siyyuhu
- كُرْسِيُّهُ
- His Throne
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- (to) the heavens
- wal-arḍa
- وَٱلْأَرْضَۖ
- and the earth
- walā
- وَلَا
- And not
- yaūduhu
- يَـُٔودُهُۥ
- tires Him
- ḥif'ẓuhumā
- حِفْظُهُمَاۚ
- (the) guarding of both of them
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- l-ʿaliyu
- ٱلْعَلِىُّ
- (is) the Most High
- l-ʿaẓīmu
- ٱلْعَظِيمُ
- the Most Great
Allah – there is no deity except Him, the Ever-Living, the Self-Sustaining. Neither drowsiness overtakes Him nor sleep. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Who is it that can intercede with Him except by His permission? He knows what is [presently] before them and what will be after them, and they encompass not a thing of His knowledge except for what He wills. His Kursi extends over the heavens and the earth, and their preservation tires Him not. And He is the Most High, the Most Great. (QS. [2] Al-Baqarah: 255)Tafsir
لَآ اِكْرَاهَ فِى الدِّيْنِۗ قَدْ تَّبَيَّنَ الرُّشْدُ مِنَ الْغَيِّ ۚ فَمَنْ يَّكْفُرْ بِالطَّاغُوْتِ وَيُؤْمِنْۢ بِاللّٰهِ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقٰى لَا انْفِصَامَ لَهَا ۗوَاللّٰهُ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ ٢٥٦
- lā
- لَآ
- (There is) no
- ik'rāha
- إِكْرَاهَ
- compulsion
- fī
- فِى
- in
- l-dīni
- ٱلدِّينِۖ
- the religion
- qad
- قَد
- Surely
- tabayyana
- تَّبَيَّنَ
- has become distinct
- l-rush'du
- ٱلرُّشْدُ
- the right (path)
- mina
- مِنَ
- from
- l-ghayi
- ٱلْغَىِّۚ
- the wrong
- faman
- فَمَن
- Then whoever
- yakfur
- يَكْفُرْ
- disbelieves
- bil-ṭāghūti
- بِٱلطَّٰغُوتِ
- in false deities
- wayu'min
- وَيُؤْمِنۢ
- and believes
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- faqadi
- فَقَدِ
- then surely
- is'tamsaka
- ٱسْتَمْسَكَ
- he grasped
- bil-ʿur'wati
- بِٱلْعُرْوَةِ
- the handhold
- l-wuth'qā
- ٱلْوُثْقَىٰ
- [the] firm
- lā
- لَا
- (which) not
- infiṣāma
- ٱنفِصَامَ
- (will) break
- lahā
- لَهَاۗ
- [for it]
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- samīʿun
- سَمِيعٌ
- (is) All-Hearing
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- All-Knowing
There shall be no compulsion in [acceptance of] the religion. The right course has become distinct from the wrong. So whoever disbelieves in Taghut and believes in Allah has grasped the most trustworthy handhold with no break in it. And Allah is Hearing and Knowing. (QS. [2] Al-Baqarah: 256)Tafsir
اَللّٰهُ وَلِيُّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا يُخْرِجُهُمْ مِّنَ الظُّلُمٰتِ اِلَى النُّوْرِۗ وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَوْلِيَاۤؤُهُمُ الطَّاغُوْتُ يُخْرِجُوْنَهُمْ مِّنَ النُّوْرِ اِلَى الظُّلُمٰتِۗ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ࣖ ٢٥٧
- al-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- waliyyu
- وَلِىُّ
- (is the) Protecting Guardian
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (of) those who
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe[d]
- yukh'rijuhum
- يُخْرِجُهُم
- He brings them out
- mina
- مِّنَ
- from
- l-ẓulumāti
- ٱلظُّلُمَٰتِ
- [the] darkness
- ilā
- إِلَى
- towards
- l-nūri
- ٱلنُّورِۖ
- [the] light
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- kafarū
- كَفَرُوٓا۟
- disbelieve(d)
- awliyāuhumu
- أَوْلِيَآؤُهُمُ
- their guardians
- l-ṭāghūtu
- ٱلطَّٰغُوتُ
- (are) the evil ones
- yukh'rijūnahum
- يُخْرِجُونَهُم
- they bring them out
- mina
- مِّنَ
- from
- l-nūri
- ٱلنُّورِ
- the light
- ilā
- إِلَى
- towards
- l-ẓulumāti
- ٱلظُّلُمَٰتِۗ
- the darkness
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- aṣḥābu
- أَصْحَٰبُ
- (are the) companions
- l-nāri
- ٱلنَّارِۖ
- (of) the Fire
- hum
- هُمْ
- they
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- khālidūna
- خَٰلِدُونَ
- will abide forever
Allah is the Ally of those who believe. He brings them out from darknesses into the light. And those who disbelieve – their allies are Taghut. They take them out of the light into darknesses. Those are the companions of the Fire; they will abide eternally therein. (QS. [2] Al-Baqarah: 257)Tafsir
اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْ حَاۤجَّ اِبْرٰهٖمَ فِيْ رَبِّهٖٓ اَنْ اٰتٰىهُ اللّٰهُ الْمُلْكَ ۘ اِذْ قَالَ اِبْرٰهٖمُ رَبِّيَ الَّذِيْ يُحْيٖ وَيُمِيْتُۙ قَالَ اَنَا۠ اُحْيٖ وَاُمِيْتُ ۗ قَالَ اِبْرٰهٖمُ فَاِنَّ اللّٰهَ يَأْتِيْ بِالشَّمْسِ مِنَ الْمَشْرِقِ فَأْتِ بِهَا مِنَ الْمَغْرِبِ فَبُهِتَ الَّذِيْ كَفَرَ ۗوَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الظّٰلِمِيْنَۚ ٢٥٨
- alam
- أَلَمْ
- Did not
- tara
- تَرَ
- you see
- ilā
- إِلَى
- [towards]
- alladhī
- ٱلَّذِى
- the one who
- ḥājja
- حَآجَّ
- argued
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِۦمَ
- (with) Ibrahim
- fī
- فِى
- concerning
- rabbihi
- رَبِّهِۦٓ
- his Lord
- an
- أَنْ
- because
- ātāhu
- ءَاتَىٰهُ
- gave him
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- l-mul'ka
- ٱلْمُلْكَ
- the kingdom?
- idh
- إِذْ
- When
- qāla
- قَالَ
- Said
- ib'rāhīmu
- إِبْرَٰهِۦمُ
- Ibrahim
- rabbiya
- رَبِّىَ
- "My Lord
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (is) the One Who
- yuḥ'yī
- يُحْىِۦ
- grants life
- wayumītu
- وَيُمِيتُ
- and causes death"
- qāla
- قَالَ
- He said
- anā
- أَنَا۠
- "I
- uḥ'yī
- أُحْىِۦ
- give life
- wa-umītu
- وَأُمِيتُۖ
- and cause death"
- qāla
- قَالَ
- Said
- ib'rāhīmu
- إِبْرَٰهِۦمُ
- Ibrahim
- fa-inna
- فَإِنَّ
- "[Then] indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- yatī
- يَأْتِى
- brings up
- bil-shamsi
- بِٱلشَّمْسِ
- the sun
- mina
- مِنَ
- from
- l-mashriqi
- ٱلْمَشْرِقِ
- the east
- fati
- فَأْتِ
- so you bring
- bihā
- بِهَا
- it
- mina
- مِنَ
- from
- l-maghribi
- ٱلْمَغْرِبِ
- the west"
- fabuhita
- فَبُهِتَ
- So became dumbfounded
- alladhī
- ٱلَّذِى
- the one who
- kafara
- كَفَرَۗ
- disbelieved
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- and Allah
- lā
- لَا
- (does) not
- yahdī
- يَهْدِى
- guide
- l-qawma
- ٱلْقَوْمَ
- the people
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- (who are) [the] wrongdoers
Have you not considered the one who argued with Abraham about his Lord [merely] because Allah had given him kingship? When Abraham said, "My Lord is the one who gives life and causes death," he said, "I give life and cause death." Abraham said, "Indeed, Allah brings up the sun from the east, so bring it up from the west." So the disbeliever was overwhelmed [by astonishment], and Allah does not guide the wrongdoing people. (QS. [2] Al-Baqarah: 258)Tafsir
اَوْ كَالَّذِيْ مَرَّ عَلٰى قَرْيَةٍ وَّهِيَ خَاوِيَةٌ عَلٰى عُرُوْشِهَاۚ قَالَ اَنّٰى يُحْيٖ هٰذِهِ اللّٰهُ بَعْدَ مَوْتِهَا ۚ فَاَمَاتَهُ اللّٰهُ مِائَةَ عَامٍ ثُمَّ بَعَثَهٗ ۗ قَالَ كَمْ لَبِثْتَ ۗ قَالَ لَبِثْتُ يَوْمًا اَوْ بَعْضَ يَوْمٍۗ قَالَ بَلْ لَّبِثْتَ مِائَةَ عَامٍ فَانْظُرْ اِلٰى طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمْ يَتَسَنَّهْ ۚ وَانْظُرْ اِلٰى حِمَارِكَۗ وَلِنَجْعَلَكَ اٰيَةً لِّلنَّاسِ وَانْظُرْ اِلَى الْعِظَامِ كَيْفَ نُنْشِزُهَا ثُمَّ نَكْسُوْهَا لَحْمًا ۗ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهٗ ۙ قَالَ اَعْلَمُ اَنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ٢٥٩
- aw
- أَوْ
- Or
- ka-alladhī
- كَٱلَّذِى
- like the one who
- marra
- مَرَّ
- passed
- ʿalā
- عَلَىٰ
- by
- qaryatin
- قَرْيَةٍ
- a township
- wahiya
- وَهِىَ
- and it
- khāwiyatun
- خَاوِيَةٌ
- (had) overturned
- ʿalā
- عَلَىٰ
- on
- ʿurūshihā
- عُرُوشِهَا
- its roofs
- qāla
- قَالَ
- He said
- annā
- أَنَّىٰ
- "How
- yuḥ'yī
- يُحْىِۦ
- (will) bring to life
- hādhihi
- هَٰذِهِ
- this (town)
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- baʿda
- بَعْدَ
- after
- mawtihā
- مَوْتِهَاۖ
- its death?"
- fa-amātahu
- فَأَمَاتَهُ
- Then he was made to die
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (by) Allah
- mi-ata
- مِا۟ئَةَ
- (for) a hundred
- ʿāmin
- عَامٍ
- year(s)
- thumma
- ثُمَّ
- then
- baʿathahu
- بَعَثَهُۥۖ
- He raised him
- qāla
- قَالَ
- He said
- kam
- كَمْ
- "How long
- labith'ta
- لَبِثْتَۖ
- (have) you remained?"
- qāla
- قَالَ
- He said
- labith'tu
- لَبِثْتُ
- "I remained
- yawman
- يَوْمًا
- (for) a day
- aw
- أَوْ
- or
- baʿḍa
- بَعْضَ
- a part
- yawmin
- يَوْمٍۖ
- (of) a day"
- qāla
- قَالَ
- He said
- bal
- بَل
- "Nay
- labith'ta
- لَّبِثْتَ
- you (have) remained
- mi-ata
- مِا۟ئَةَ
- one hundred
- ʿāmin
- عَامٍ
- year(s)
- fa-unẓur
- فَٱنظُرْ
- Then look
- ilā
- إِلَىٰ
- at
- ṭaʿāmika
- طَعَامِكَ
- your food
- washarābika
- وَشَرَابِكَ
- and your drink
- lam
- لَمْ
- (they did) not
- yatasannah
- يَتَسَنَّهْۖ
- change with time
- wa-unẓur
- وَٱنظُرْ
- and look
- ilā
- إِلَىٰ
- at
- ḥimārika
- حِمَارِكَ
- your donkey
- walinajʿalaka
- وَلِنَجْعَلَكَ
- and We will make you
- āyatan
- ءَايَةً
- a sign
- lilnnāsi
- لِّلنَّاسِۖ
- for the people
- wa-unẓur
- وَٱنظُرْ
- And look
- ilā
- إِلَى
- at
- l-ʿiẓāmi
- ٱلْعِظَامِ
- the bones
- kayfa
- كَيْفَ
- how
- nunshizuhā
- نُنشِزُهَا
- We raise them
- thumma
- ثُمَّ
- then
- naksūhā
- نَكْسُوهَا
- We cover them
- laḥman
- لَحْمًاۚ
- (with) flesh"
- falammā
- فَلَمَّا
- Then when
- tabayyana
- تَبَيَّنَ
- became clear
- lahu
- لَهُۥ
- to him
- qāla
- قَالَ
- he said
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- "I know
- anna
- أَنَّ
- that
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- ʿalā
- عَلَىٰ
- (is) on
- kulli
- كُلِّ
- every
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- qadīrun
- قَدِيرٌ
- All-Powerful"
Or [consider such an example] as the one who passed by a township which had fallen into ruin. He said, "How will Allah bring this to life after its death?" So Allah caused him to die for a hundred years; then He revived him. He said, "How long have you remained?" He [the man] said, "I have remained a day or part of a day." He said, "Rather, you have remained one hundred years. Look at your food and your drink; it has not changed with time. And look at your donkey; and We will make you a sign for the people. And look at the bones [of this donkey] – how We raise them and then We cover them with flesh." And when it became clear to him, he said, "I know that Allah is over all things competent." (QS. [2] Al-Baqarah: 259)Tafsir
وَاِذْ قَالَ اِبْرٰهٖمُ رَبِّ اَرِنِيْ كَيْفَ تُحْيِ الْمَوْتٰىۗ قَالَ اَوَلَمْ تُؤْمِنْ ۗقَالَ بَلٰى وَلٰكِنْ لِّيَطْمَىِٕنَّ قَلْبِيْ ۗقَالَ فَخُذْ اَرْبَعَةً مِّنَ الطَّيْرِفَصُرْهُنَّ اِلَيْكَ ثُمَّ اجْعَلْ عَلٰى كُلِّ جَبَلٍ مِّنْهُنَّ جُزْءًا ثُمَّ ادْعُهُنَّ يَأْتِيْنَكَ سَعْيًا ۗوَاعْلَمْ اَنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌحَكِيْمٌ ࣖ ٢٦٠
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- qāla
- قَالَ
- said
- ib'rāhīmu
- إِبْرَٰهِۦمُ
- Ibrahim
- rabbi
- رَبِّ
- "My Lord
- arinī
- أَرِنِى
- show me
- kayfa
- كَيْفَ
- how
- tuḥ'yī
- تُحْىِ
- You give life
- l-mawtā
- ٱلْمَوْتَىٰۖ
- (to) the dead"
- qāla
- قَالَ
- He said
- awalam
- أَوَلَمْ
- "Have not
- tu'min
- تُؤْمِنۖ
- you believed?"
- qāla
- قَالَ
- He said
- balā
- بَلَىٰ
- "Yes
- walākin
- وَلَٰكِن
- [and] but
- liyaṭma-inna
- لِّيَطْمَئِنَّ
- to satisfy
- qalbī
- قَلْبِىۖ
- my heart"
- qāla
- قَالَ
- He said
- fakhudh
- فَخُذْ
- "Then take
- arbaʿatan
- أَرْبَعَةً
- four
- mina
- مِّنَ
- of
- l-ṭayri
- ٱلطَّيْرِ
- the birds
- faṣur'hunna
- فَصُرْهُنَّ
- and incline them
- ilayka
- إِلَيْكَ
- towards you
- thumma
- ثُمَّ
- then
- ij'ʿal
- ٱجْعَلْ
- put
- ʿalā
- عَلَىٰ
- on
- kulli
- كُلِّ
- each
- jabalin
- جَبَلٍ
- hill
- min'hunna
- مِّنْهُنَّ
- of them
- juz'an
- جُزْءًا
- a portion
- thumma
- ثُمَّ
- then
- ud'ʿuhunna
- ٱدْعُهُنَّ
- call them
- yatīnaka
- يَأْتِينَكَ
- they will come to you
- saʿyan
- سَعْيًاۚ
- (in) haste
- wa-iʿ'lam
- وَٱعْلَمْ
- And know
- anna
- أَنَّ
- that
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- ʿazīzun
- عَزِيزٌ
- (is) All-Mighty
- ḥakīmun
- حَكِيمٌ
- All-Wise
And [mention] when Abraham said, "My Lord, show me how You give life to the dead." [Allah] said, "Have you not believed?" He said, "Yes, but [I ask] only that my heart may be satisfied." [Allah] said, "Take four birds and commit them to yourself. Then [after slaughtering them] put on each hill a portion of them; then call them – they will come [flying] to you in haste. And know that Allah is Exalted in Might and Wise." (QS. [2] Al-Baqarah: 260)Tafsir