وَلِلْمُطَلَّقٰتِ مَتَاعٌ ۢبِالْمَعْرُوْفِۗ حَقًّا عَلَى الْمُتَّقِيْنَ ٢٤١
- walil'muṭallaqāti
- وَلِلْمُطَلَّقَٰتِ
- And for the divorced women
- matāʿun
- مَتَٰعٌۢ
- (is) a provision
- bil-maʿrūfi
- بِٱلْمَعْرُوفِۖ
- in a fair manner -
- ḥaqqan
- حَقًّا
- a duty
- ʿalā
- عَلَى
- upon
- l-mutaqīna
- ٱلْمُتَّقِينَ
- the righteous
And for divorced women is a provision according to what is acceptable – a duty upon the righteous. (QS. [2] Al-Baqarah: 241)Tafsir
كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمْ اٰيٰتِهٖ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ ࣖ ٢٤٢
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- yubayyinu
- يُبَيِّنُ
- makes clear
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- āyātihi
- ءَايَٰتِهِۦ
- His Verses
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- so that you may
- taʿqilūna
- تَعْقِلُونَ
- use your intellect
Thus does Allah make clear to you His verses [i.e., laws] that you might use reason. (QS. [2] Al-Baqarah: 242)Tafsir
۞ اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ خَرَجُوْا مِنْ دِيَارِهِمْ وَهُمْ اُلُوْفٌ حَذَرَ الْمَوْتِۖ فَقَالَ لَهُمُ اللّٰهُ مُوْتُوْا ۗ ثُمَّ اَحْيَاهُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ لَذُوْ فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُوْنَ ٢٤٣
- alam
- أَلَمْ
- Did not
- tara
- تَرَ
- you see
- ilā
- إِلَى
- [to]
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- kharajū
- خَرَجُوا۟
- went out
- min
- مِن
- from
- diyārihim
- دِيَٰرِهِمْ
- their homes
- wahum
- وَهُمْ
- and they
- ulūfun
- أُلُوفٌ
- (were in) thousands
- ḥadhara
- حَذَرَ
- (in) fear
- l-mawti
- ٱلْمَوْتِ
- (of) [the] death?
- faqāla
- فَقَالَ
- Then said
- lahumu
- لَهُمُ
- to them
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- mūtū
- مُوتُوا۟
- "Die"
- thumma
- ثُمَّ
- then
- aḥyāhum
- أَحْيَٰهُمْۚ
- He restored them to life
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- ladhū
- لَذُو
- (is) surely Possessor
- faḍlin
- فَضْلٍ
- (of) bounty
- ʿalā
- عَلَى
- for
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- [the] mankind
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- [and] but
- akthara
- أَكْثَرَ
- most
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- (of) the people
- lā
- لَا
- (are) not
- yashkurūna
- يَشْكُرُونَ
- grateful
Have you not considered those who left their homes in many thousands, fearing death? Allah said to them, "Die"; then He restored them to life. And Allah is the possessor of bounty for the people, but most of the people do not show gratitude. (QS. [2] Al-Baqarah: 243)Tafsir
وَقَاتِلُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ ٢٤٤
- waqātilū
- وَقَٰتِلُوا۟
- And fight
- fī
- فِى
- in
- sabīli
- سَبِيلِ
- (the) way
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- wa-iʿ'lamū
- وَٱعْلَمُوٓا۟
- and know
- anna
- أَنَّ
- that
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- samīʿun
- سَمِيعٌ
- (is) All-Hearing
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- All-Knowing
And fight in the cause of Allah and know that Allah is Hearing and Knowing. (QS. [2] Al-Baqarah: 244)Tafsir
مَنْ ذَا الَّذِيْ يُقْرِضُ اللّٰهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضٰعِفَهٗ لَهٗٓ اَضْعَافًا كَثِيْرَةً ۗوَاللّٰهُ يَقْبِضُ وَيَبْصُۣطُۖ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ ٢٤٥
- man
- مَّن
- Who
- dhā
- ذَا
- (is) the one
- alladhī
- ٱلَّذِى
- who
- yuq'riḍu
- يُقْرِضُ
- will lend
- l-laha
- ٱللَّهَ
- (to) Allah
- qarḍan
- قَرْضًا
- a loan
- ḥasanan
- حَسَنًا
- good
- fayuḍāʿifahu
- فَيُضَٰعِفَهُۥ
- so (that) He multiplies it
- lahu
- لَهُۥٓ
- for him
- aḍʿāfan
- أَضْعَافًا
- manifolds
- kathīratan
- كَثِيرَةًۚ
- many
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- yaqbiḍu
- يَقْبِضُ
- withholds
- wayabṣuṭu
- وَيَبْصُۜطُ
- and grants abundance
- wa-ilayhi
- وَإِلَيْهِ
- and to Him
- tur'jaʿūna
- تُرْجَعُونَ
- you will be returned
Who is it that would loan Allah a goodly loan so He may multiply it for him many times over? And it is Allah who withholds and grants abundance, and to Him you will be returned. (QS. [2] Al-Baqarah: 245)Tafsir
اَلَمْ تَرَ اِلَى الْمَلَاِ مِنْۢ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ مِنْۢ بَعْدِ مُوْسٰىۘ اِذْ قَالُوْا لِنَبِيٍّ لَّهُمُ ابْعَثْ لَنَا مَلِكًا نُّقَاتِلْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗ قَالَ هَلْ عَسَيْتُمْ اِنْ كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ اَلَّا تُقَاتِلُوْا ۗ قَالُوْا وَمَا لَنَآ اَلَّا نُقَاتِلَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَقَدْاُخْرِجْنَا مِنْ دِيَارِنَا وَاَبْنَاۤىِٕنَا ۗ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتَالُ تَوَلَّوْا اِلَّا قَلِيْلًا مِّنْهُمْ ۗوَاللّٰهُ عَلِيْمٌ ۢبِالظّٰلِمِيْنَ ٢٤٦
- alam
- أَلَمْ
- Did not
- tara
- تَرَ
- you see
- ilā
- إِلَى
- [towards]
- l-mala-i
- ٱلْمَلَإِ
- the chiefs
- min
- مِنۢ
- of
- banī
- بَنِىٓ
- (the) Children
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- (of) Israel
- min
- مِنۢ
- from
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- mūsā
- مُوسَىٰٓ
- Musa
- idh
- إِذْ
- when
- qālū
- قَالُوا۟
- they said
- linabiyyin
- لِنَبِىٍّ
- to a Prophet
- lahumu
- لَّهُمُ
- of theirs
- ib'ʿath
- ٱبْعَثْ
- "Appoint
- lanā
- لَنَا
- for us
- malikan
- مَلِكًا
- a king
- nuqātil
- نُّقَٰتِلْ
- we may fight
- fī
- فِى
- in
- sabīli
- سَبِيلِ
- (the) way
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- (of) Allah?"
- qāla
- قَالَ
- He said
- hal
- هَلْ
- "Would
- ʿasaytum
- عَسَيْتُمْ
- you perhaps
- in
- إِن
- if
- kutiba
- كُتِبَ
- prescribed
- ʿalaykumu
- عَلَيْكُمُ
- upon you
- l-qitālu
- ٱلْقِتَالُ
- [the] fighting
- allā
- أَلَّا
- that not
- tuqātilū
- تُقَٰتِلُوا۟ۖ
- you fight?"
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- wamā
- وَمَا
- "And what
- lanā
- لَنَآ
- for us
- allā
- أَلَّا
- that not
- nuqātila
- نُقَٰتِلَ
- we fight
- fī
- فِى
- in
- sabīli
- سَبِيلِ
- (the) way
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- waqad
- وَقَدْ
- while surely
- ukh'rij'nā
- أُخْرِجْنَا
- we have been driven out
- min
- مِن
- from
- diyārinā
- دِيَٰرِنَا
- our homes
- wa-abnāinā
- وَأَبْنَآئِنَاۖ
- and our children?"
- falammā
- فَلَمَّا
- Yet, when
- kutiba
- كُتِبَ
- was prescribed
- ʿalayhimu
- عَلَيْهِمُ
- upon them
- l-qitālu
- ٱلْقِتَالُ
- the fighting
- tawallaw
- تَوَلَّوْا۟
- they turned away
- illā
- إِلَّا
- except
- qalīlan
- قَلِيلًا
- a few
- min'hum
- مِّنْهُمْۗ
- among them
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- ʿalīmun
- عَلِيمٌۢ
- (is) All-Knowing
- bil-ẓālimīna
- بِٱلظَّٰلِمِينَ
- of the wrongdoers
Have you not considered the assembly of the Children of Israel after [the time of] Moses when they said to a prophet of theirs, "Send to us a king, and we will fight in the way of Allah"? He said, "Would you perhaps refrain from fighting if battle was prescribed for you?" They said, "And why should we not fight in the cause of Allah when we have been driven out from our homes and from our children?" But when battle was prescribed for them, they turned away, except for a few of them. And Allah is Knowing of the wrongdoers. (QS. [2] Al-Baqarah: 246)Tafsir
وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ اِنَّ اللّٰهَ قَدْ بَعَثَ لَكُمْ طَالُوْتَ مَلِكًا ۗ قَالُوْٓا اَنّٰى يَكُوْنُ لَهُ الْمُلْكُ عَلَيْنَا وَنَحْنُ اَحَقُّ بِالْمُلْكِ مِنْهُ وَلَمْ يُؤْتَ سَعَةً مِّنَ الْمَالِۗ قَالَ اِنَّ اللّٰهَ اصْطَفٰىهُ عَلَيْكُمْ وَزَادَهٗ بَسْطَةً فِى الْعِلْمِ وَالْجِسْمِ ۗ وَاللّٰهُ يُؤْتِيْ مُلْكَهٗ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗ وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ ٢٤٧
- waqāla
- وَقَالَ
- And said
- lahum
- لَهُمْ
- to them
- nabiyyuhum
- نَبِيُّهُمْ
- their Prophet
- inna
- إِنَّ
- "Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- qad
- قَدْ
- (has) surely
- baʿatha
- بَعَثَ
- raised
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- ṭālūta
- طَالُوتَ
- Talut
- malikan
- مَلِكًاۚ
- (as) a king"
- qālū
- قَالُوٓا۟
- They said
- annā
- أَنَّىٰ
- How
- yakūnu
- يَكُونُ
- can be
- lahu
- لَهُ
- for him
- l-mul'ku
- ٱلْمُلْكُ
- the kingship
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- over us
- wanaḥnu
- وَنَحْنُ
- while we
- aḥaqqu
- أَحَقُّ
- (are) more entitled
- bil-mul'ki
- بِٱلْمُلْكِ
- to kingship
- min'hu
- مِنْهُ
- than him
- walam
- وَلَمْ
- and not
- yu'ta
- يُؤْتَ
- he has been given
- saʿatan
- سَعَةً
- abundance
- mina
- مِّنَ
- of
- l-māli
- ٱلْمَالِۚ
- [the] wealth?"
- qāla
- قَالَ
- He said
- inna
- إِنَّ
- "Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- iṣ'ṭafāhu
- ٱصْطَفَىٰهُ
- has chosen him
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- over you
- wazādahu
- وَزَادَهُۥ
- and increased him
- basṭatan
- بَسْطَةً
- abundantly
- fī
- فِى
- in
- l-ʿil'mi
- ٱلْعِلْمِ
- [the] knowledge
- wal-jis'mi
- وَٱلْجِسْمِۖ
- and [the] physique
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- yu'tī
- يُؤْتِى
- gives
- mul'kahu
- مُلْكَهُۥ
- His kingdom
- man
- مَن
- (to) whom
- yashāu
- يَشَآءُۚ
- He wills
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- wāsiʿun
- وَٰسِعٌ
- (is) All-Encompassing
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- All-Knowing"
And their prophet said to them, "Indeed, Allah has sent to you Saul as a king." They said, "How can he have kingship over us while we are more worthy of kingship than him and he has not been given any measure of wealth?" He said, "Indeed, Allah has chosen him over you and has increased him abundantly in knowledge and stature. And Allah gives His sovereignty to whom He wills. And Allah is all-Encompassing [in favor] and Knowing." (QS. [2] Al-Baqarah: 247)Tafsir
وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ اِنَّ اٰيَةَ مُلْكِهٖٓ اَنْ يَّأْتِيَكُمُ التَّابُوْتُ فِيْهِ سَكِيْنَةٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَبَقِيَّةٌ مِّمَّا تَرَكَ اٰلُ مُوْسٰى وَاٰلُ هٰرُوْنَ تَحْمِلُهُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ ۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ࣖ ٢٤٨
- waqāla
- وَقَالَ
- And said
- lahum
- لَهُمْ
- to them
- nabiyyuhum
- نَبِيُّهُمْ
- their Prophet
- inna
- إِنَّ
- "Indeed
- āyata
- ءَايَةَ
- a sign
- mul'kihi
- مُلْكِهِۦٓ
- (of) his kingship
- an
- أَن
- (is) that
- yatiyakumu
- يَأْتِيَكُمُ
- will come to you
- l-tābūtu
- ٱلتَّابُوتُ
- the ark
- fīhi
- فِيهِ
- in it
- sakīnatun
- سَكِينَةٌ
- (is) a tranquility
- min
- مِّن
- from
- rabbikum
- رَّبِّكُمْ
- your Lord
- wabaqiyyatun
- وَبَقِيَّةٌ
- and a remnant
- mimmā
- مِّمَّا
- of what
- taraka
- تَرَكَ
- (was) left
- ālu
- ءَالُ
- (by the) family
- mūsā
- مُوسَىٰ
- (of) Musa
- waālu
- وَءَالُ
- and family
- hārūna
- هَٰرُونَ
- (of) Harun
- taḥmiluhu
- تَحْمِلُهُ
- will carry it
- l-malāikatu
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةُۚ
- the Angels
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- fī
- فِى
- in
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- laāyatan
- لَءَايَةً
- (is) surely a sign
- lakum
- لَّكُمْ
- for you
- in
- إِن
- if
- kuntum
- كُنتُم
- you are
- mu'minīna
- مُّؤْمِنِينَ
- believers"
And their prophet said to them, "Indeed, a sign of his kingship is that the chest will come to you in which is assurance from your Lord and a remnant of what the family of Moses and the family of Aaron had left, carried by the angels. Indeed in that is a sign for you, if you are believers." (QS. [2] Al-Baqarah: 248)Tafsir
فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوْتُ بِالْجُنُوْدِ قَالَ اِنَّ اللّٰهَ مُبْتَلِيْكُمْ بِنَهَرٍۚ فَمَنْ شَرِبَ مِنْهُ فَلَيْسَ مِنِّيْۚ وَمَنْ لَّمْ يَطْعَمْهُ فَاِنَّهٗ مِنِّيْٓ اِلَّا مَنِ اغْتَرَفَ غُرْفَةً ۢبِيَدِهٖ ۚ فَشَرِبُوْا مِنْهُ اِلَّا قَلِيْلًا مِّنْهُمْ ۗ فَلَمَّا جَاوَزَهٗ هُوَ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَهٗۙ قَالُوْا لَا طَاقَةَ لَنَا الْيَوْمَ بِجَالُوْتَ وَجُنُوْدِهٖ ۗ قَالَ الَّذِيْنَ يَظُنُّوْنَ اَنَّهُمْ مُّلٰقُوا اللّٰهِ ۙ كَمْ مِّنْ فِئَةٍ قَلِيْلَةٍ غَلَبَتْ فِئَةً كَثِيْرَةً ۢبِاِذْنِ اللّٰهِ ۗ وَاللّٰهُ مَعَ الصّٰبِرِيْنَ ٢٤٩
- falammā
- فَلَمَّا
- Then when
- faṣala
- فَصَلَ
- set out
- ṭālūtu
- طَالُوتُ
- Talut
- bil-junūdi
- بِٱلْجُنُودِ
- with the forces
- qāla
- قَالَ
- he said
- inna
- إِنَّ
- "Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- mub'talīkum
- مُبْتَلِيكُم
- will test you
- binaharin
- بِنَهَرٍ
- with a river
- faman
- فَمَن
- So whoever
- shariba
- شَرِبَ
- drinks
- min'hu
- مِنْهُ
- from it
- falaysa
- فَلَيْسَ
- then he is not
- minnī
- مِنِّى
- from me
- waman
- وَمَن
- and whoever
- lam
- لَّمْ
- (does) not
- yaṭʿamhu
- يَطْعَمْهُ
- taste it
- fa-innahu
- فَإِنَّهُۥ
- then indeed, he
- minnī
- مِنِّىٓ
- (is) from me
- illā
- إِلَّا
- except
- mani
- مَنِ
- whoever
- igh'tarafa
- ٱغْتَرَفَ
- takes
- ghur'fatan
- غُرْفَةًۢ
- (in the) hollow
- biyadihi
- بِيَدِهِۦۚ
- (of) his hand"
- fasharibū
- فَشَرِبُوا۟
- Then they drank
- min'hu
- مِنْهُ
- from it
- illā
- إِلَّا
- except
- qalīlan
- قَلِيلًا
- a few
- min'hum
- مِّنْهُمْۚ
- of them
- falammā
- فَلَمَّا
- Then when
- jāwazahu
- جَاوَزَهُۥ
- he crossed it
- huwa
- هُوَ
- he
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- and those who
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believed
- maʿahu
- مَعَهُۥ
- with him
- qālū
- قَالُوا۟
- they said
- lā
- لَا
- "No
- ṭāqata
- طَاقَةَ
- strength
- lanā
- لَنَا
- for us
- l-yawma
- ٱلْيَوْمَ
- today
- bijālūta
- بِجَالُوتَ
- against Jalut
- wajunūdihi
- وَجُنُودِهِۦۚ
- and his troops"
- qāla
- قَالَ
- Said
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- yaẓunnūna
- يَظُنُّونَ
- were certain
- annahum
- أَنَّهُم
- that they
- mulāqū
- مُّلَٰقُوا۟
- (would) meet
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- kam
- كَم
- "How many
- min
- مِّن
- of
- fi-atin
- فِئَةٍ
- a company
- qalīlatin
- قَلِيلَةٍ
- small
- ghalabat
- غَلَبَتْ
- overcame
- fi-atan
- فِئَةً
- a company
- kathīratan
- كَثِيرَةًۢ
- large
- bi-idh'ni
- بِإِذْنِ
- by (the) permission
- l-lahi
- ٱللَّهِۗ
- (of) Allah
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- maʿa
- مَعَ
- (is) with
- l-ṣābirīna
- ٱلصَّٰبِرِينَ
- the patient ones"
And when Saul went forth with the soldiers, he said, "Indeed, Allah will be testing you with a river. So whoever drinks from it is not of me, and whoever does not taste it is indeed of me, excepting one who takes [from it] in the hollow of his hand." But they drank from it, except a [very] few of them. Then when he had crossed it along with those who believed with him, they said, "There is no power for us today against Goliath and his soldiers." But those who were certain that they would meet Allah said, "How many a small company has overcome a large company by permission of Allah. And Allah is with the patient." (QS. [2] Al-Baqarah: 249)Tafsir
وَلَمَّا بَرَزُوْا لِجَالُوْتَ وَجُنُوْدِهٖ قَالُوْا رَبَّنَآ اَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَّثَبِّتْ اَقْدَامَنَا وَانْصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكٰفِرِيْنَ ۗ ٢٥٠
- walammā
- وَلَمَّا
- And when
- barazū
- بَرَزُوا۟
- they went forth
- lijālūta
- لِجَالُوتَ
- to (face) Jalut
- wajunūdihi
- وَجُنُودِهِۦ
- and his troops
- qālū
- قَالُوا۟
- they said
- rabbanā
- رَبَّنَآ
- "Our Lord!
- afrigh
- أَفْرِغْ
- Pour
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- on us
- ṣabran
- صَبْرًا
- patience
- wathabbit
- وَثَبِّتْ
- and make firm
- aqdāmanā
- أَقْدَامَنَا
- our feet
- wa-unṣur'nā
- وَٱنصُرْنَا
- and help us
- ʿalā
- عَلَى
- against
- l-qawmi
- ٱلْقَوْمِ
- the people
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- (who are) disbelieving"
And when they went forth to [face] Goliath and his soldiers, they said, "Our Lord, pour upon us patience and plant firmly our feet and give us victory over the disbelieving people." (QS. [2] Al-Baqarah: 250)Tafsir