Skip to content

Surah Al-Baqarah - Page: 25

(The Cow)

241

وَلِلْمُطَلَّقٰتِ مَتَاعٌ ۢبِالْمَعْرُوْفِۗ حَقًّا عَلَى الْمُتَّقِيْنَ ٢٤١

walil'muṭallaqāti
وَلِلْمُطَلَّقَٰتِ
And for the divorced women
matāʿun
مَتَٰعٌۢ
(is) a provision
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِۖ
in a fair manner -
ḥaqqan
حَقًّا
a duty
ʿalā
عَلَى
upon
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
the righteous
And for divorced women is a provision according to what is acceptable – a duty upon the righteous. (QS. [2] Al-Baqarah: 241)
Tafsir
242

كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمْ اٰيٰتِهٖ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ ࣖ ٢٤٢

kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
yubayyinu
يُبَيِّنُ
makes clear
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
lakum
لَكُمْ
for you
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
His Verses
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
use your intellect
Thus does Allah make clear to you His verses [i.e., laws] that you might use reason. (QS. [2] Al-Baqarah: 242)
Tafsir
243

۞ اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ خَرَجُوْا مِنْ دِيَارِهِمْ وَهُمْ اُلُوْفٌ حَذَرَ الْمَوْتِۖ فَقَالَ لَهُمُ اللّٰهُ مُوْتُوْا ۗ ثُمَّ اَحْيَاهُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ لَذُوْ فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُوْنَ ٢٤٣

alam
أَلَمْ
Did not
tara
تَرَ
you see
ilā
إِلَى
[to]
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
kharajū
خَرَجُوا۟
went out
min
مِن
from
diyārihim
دِيَٰرِهِمْ
their homes
wahum
وَهُمْ
and they
ulūfun
أُلُوفٌ
(were in) thousands
ḥadhara
حَذَرَ
(in) fear
l-mawti
ٱلْمَوْتِ
(of) [the] death?
faqāla
فَقَالَ
Then said
lahumu
لَهُمُ
to them
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
mūtū
مُوتُوا۟
"Die"
thumma
ثُمَّ
then
aḥyāhum
أَحْيَٰهُمْۚ
He restored them to life
inna
إِنَّ
Indeed
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
ladhū
لَذُو
(is) surely Possessor
faḍlin
فَضْلٍ
(of) bounty
ʿalā
عَلَى
for
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
[the] mankind
walākinna
وَلَٰكِنَّ
[and] but
akthara
أَكْثَرَ
most
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
لَا
(are) not
yashkurūna
يَشْكُرُونَ
grateful
Have you not considered those who left their homes in many thousands, fearing death? Allah said to them, "Die"; then He restored them to life. And Allah is the possessor of bounty for the people, but most of the people do not show gratitude. (QS. [2] Al-Baqarah: 243)
Tafsir
244

وَقَاتِلُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ ٢٤٤

waqātilū
وَقَٰتِلُوا۟
And fight
فِى
in
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
and know
anna
أَنَّ
that
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
samīʿun
سَمِيعٌ
(is) All-Hearing
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
And fight in the cause of Allah and know that Allah is Hearing and Knowing. (QS. [2] Al-Baqarah: 244)
Tafsir
245

مَنْ ذَا الَّذِيْ يُقْرِضُ اللّٰهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضٰعِفَهٗ لَهٗٓ اَضْعَافًا كَثِيْرَةً ۗوَاللّٰهُ يَقْبِضُ وَيَبْصُۣطُۖ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ ٢٤٥

man
مَّن
Who
dhā
ذَا
(is) the one
alladhī
ٱلَّذِى
who
yuq'riḍu
يُقْرِضُ
will lend
l-laha
ٱللَّهَ
(to) Allah
qarḍan
قَرْضًا
a loan
ḥasanan
حَسَنًا
good
fayuḍāʿifahu
فَيُضَٰعِفَهُۥ
so (that) He multiplies it
lahu
لَهُۥٓ
for him
aḍʿāfan
أَضْعَافًا
manifolds
kathīratan
كَثِيرَةًۚ
many
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
yaqbiḍu
يَقْبِضُ
withholds
wayabṣuṭu
وَيَبْصُۜطُ
and grants abundance
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned
Who is it that would loan Allah a goodly loan so He may multiply it for him many times over? And it is Allah who withholds and grants abundance, and to Him you will be returned. (QS. [2] Al-Baqarah: 245)
Tafsir
246

اَلَمْ تَرَ اِلَى الْمَلَاِ مِنْۢ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ مِنْۢ بَعْدِ مُوْسٰىۘ اِذْ قَالُوْا لِنَبِيٍّ لَّهُمُ ابْعَثْ لَنَا مَلِكًا نُّقَاتِلْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗ قَالَ هَلْ عَسَيْتُمْ اِنْ كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ اَلَّا تُقَاتِلُوْا ۗ قَالُوْا وَمَا لَنَآ اَلَّا نُقَاتِلَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَقَدْاُخْرِجْنَا مِنْ دِيَارِنَا وَاَبْنَاۤىِٕنَا ۗ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتَالُ تَوَلَّوْا اِلَّا قَلِيْلًا مِّنْهُمْ ۗوَاللّٰهُ عَلِيْمٌ ۢبِالظّٰلِمِيْنَ ٢٤٦

alam
أَلَمْ
Did not
tara
تَرَ
you see
ilā
إِلَى
[towards]
l-mala-i
ٱلْمَلَإِ
the chiefs
min
مِنۢ
of
banī
بَنِىٓ
(the) Children
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
min
مِنۢ
from
baʿdi
بَعْدِ
after
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
idh
إِذْ
when
qālū
قَالُوا۟
they said
linabiyyin
لِنَبِىٍّ
to a Prophet
lahumu
لَّهُمُ
of theirs
ib'ʿath
ٱبْعَثْ
"Appoint
lanā
لَنَا
for us
malikan
مَلِكًا
a king
nuqātil
نُّقَٰتِلْ
we may fight
فِى
in
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah?"
qāla
قَالَ
He said
hal
هَلْ
"Would
ʿasaytum
عَسَيْتُمْ
you perhaps
in
إِن
if
kutiba
كُتِبَ
prescribed
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
upon you
l-qitālu
ٱلْقِتَالُ
[the] fighting
allā
أَلَّا
that not
tuqātilū
تُقَٰتِلُوا۟ۖ
you fight?"
qālū
قَالُوا۟
They said
wamā
وَمَا
"And what
lanā
لَنَآ
for us
allā
أَلَّا
that not
nuqātila
نُقَٰتِلَ
we fight
فِى
in
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
waqad
وَقَدْ
while surely
ukh'rij'nā
أُخْرِجْنَا
we have been driven out
min
مِن
from
diyārinā
دِيَٰرِنَا
our homes
wa-abnāinā
وَأَبْنَآئِنَاۖ
and our children?"
falammā
فَلَمَّا
Yet, when
kutiba
كُتِبَ
was prescribed
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
upon them
l-qitālu
ٱلْقِتَالُ
the fighting
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
they turned away
illā
إِلَّا
except
qalīlan
قَلِيلًا
a few
min'hum
مِّنْهُمْۗ
among them
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knowing
bil-ẓālimīna
بِٱلظَّٰلِمِينَ
of the wrongdoers
Have you not considered the assembly of the Children of Israel after [the time of] Moses when they said to a prophet of theirs, "Send to us a king, and we will fight in the way of Allah"? He said, "Would you perhaps refrain from fighting if battle was prescribed for you?" They said, "And why should we not fight in the cause of Allah when we have been driven out from our homes and from our children?" But when battle was prescribed for them, they turned away, except for a few of them. And Allah is Knowing of the wrongdoers. (QS. [2] Al-Baqarah: 246)
Tafsir
247

وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ اِنَّ اللّٰهَ قَدْ بَعَثَ لَكُمْ طَالُوْتَ مَلِكًا ۗ قَالُوْٓا اَنّٰى يَكُوْنُ لَهُ الْمُلْكُ عَلَيْنَا وَنَحْنُ اَحَقُّ بِالْمُلْكِ مِنْهُ وَلَمْ يُؤْتَ سَعَةً مِّنَ الْمَالِۗ قَالَ اِنَّ اللّٰهَ اصْطَفٰىهُ عَلَيْكُمْ وَزَادَهٗ بَسْطَةً فِى الْعِلْمِ وَالْجِسْمِ ۗ وَاللّٰهُ يُؤْتِيْ مُلْكَهٗ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗ وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ ٢٤٧

waqāla
وَقَالَ
And said
lahum
لَهُمْ
to them
nabiyyuhum
نَبِيُّهُمْ
their Prophet
inna
إِنَّ
"Indeed
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
qad
قَدْ
(has) surely
baʿatha
بَعَثَ
raised
lakum
لَكُمْ
for you
ṭālūta
طَالُوتَ
Talut
malikan
مَلِكًاۚ
(as) a king"
qālū
قَالُوٓا۟
They said
annā
أَنَّىٰ
How
yakūnu
يَكُونُ
can be
lahu
لَهُ
for him
l-mul'ku
ٱلْمُلْكُ
the kingship
ʿalaynā
عَلَيْنَا
over us
wanaḥnu
وَنَحْنُ
while we
aḥaqqu
أَحَقُّ
(are) more entitled
bil-mul'ki
بِٱلْمُلْكِ
to kingship
min'hu
مِنْهُ
than him
walam
وَلَمْ
and not
yu'ta
يُؤْتَ
he has been given
saʿatan
سَعَةً
abundance
mina
مِّنَ
of
l-māli
ٱلْمَالِۚ
[the] wealth?"
qāla
قَالَ
He said
inna
إِنَّ
"Indeed
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
iṣ'ṭafāhu
ٱصْطَفَىٰهُ
has chosen him
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
over you
wazādahu
وَزَادَهُۥ
and increased him
basṭatan
بَسْطَةً
abundantly
فِى
in
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِ
[the] knowledge
wal-jis'mi
وَٱلْجِسْمِۖ
and [the] physique
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
yu'tī
يُؤْتِى
gives
mul'kahu
مُلْكَهُۥ
His kingdom
man
مَن
(to) whom
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
wāsiʿun
وَٰسِعٌ
(is) All-Encompassing
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing"
And their prophet said to them, "Indeed, Allah has sent to you Saul as a king." They said, "How can he have kingship over us while we are more worthy of kingship than him and he has not been given any measure of wealth?" He said, "Indeed, Allah has chosen him over you and has increased him abundantly in knowledge and stature. And Allah gives His sovereignty to whom He wills. And Allah is all-Encompassing [in favor] and Knowing." (QS. [2] Al-Baqarah: 247)
Tafsir
248

وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ اِنَّ اٰيَةَ مُلْكِهٖٓ اَنْ يَّأْتِيَكُمُ التَّابُوْتُ فِيْهِ سَكِيْنَةٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَبَقِيَّةٌ مِّمَّا تَرَكَ اٰلُ مُوْسٰى وَاٰلُ هٰرُوْنَ تَحْمِلُهُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ ۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ࣖ ٢٤٨

waqāla
وَقَالَ
And said
lahum
لَهُمْ
to them
nabiyyuhum
نَبِيُّهُمْ
their Prophet
inna
إِنَّ
"Indeed
āyata
ءَايَةَ
a sign
mul'kihi
مُلْكِهِۦٓ
(of) his kingship
an
أَن
(is) that
yatiyakumu
يَأْتِيَكُمُ
will come to you
l-tābūtu
ٱلتَّابُوتُ
the ark
fīhi
فِيهِ
in it
sakīnatun
سَكِينَةٌ
(is) a tranquility
min
مِّن
from
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
wabaqiyyatun
وَبَقِيَّةٌ
and a remnant
mimmā
مِّمَّا
of what
taraka
تَرَكَ
(was) left
ālu
ءَالُ
(by the) family
mūsā
مُوسَىٰ
(of) Musa
waālu
وَءَالُ
and family
hārūna
هَٰرُونَ
(of) Harun
taḥmiluhu
تَحْمِلُهُ
will carry it
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُۚ
the Angels
inna
إِنَّ
Indeed
فِى
in
dhālika
ذَٰلِكَ
that
laāyatan
لَءَايَةً
(is) surely a sign
lakum
لَّكُمْ
for you
in
إِن
if
kuntum
كُنتُم
you are
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers"
And their prophet said to them, "Indeed, a sign of his kingship is that the chest will come to you in which is assurance from your Lord and a remnant of what the family of Moses and the family of Aaron had left, carried by the angels. Indeed in that is a sign for you, if you are believers." (QS. [2] Al-Baqarah: 248)
Tafsir
249

فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوْتُ بِالْجُنُوْدِ قَالَ اِنَّ اللّٰهَ مُبْتَلِيْكُمْ بِنَهَرٍۚ فَمَنْ شَرِبَ مِنْهُ فَلَيْسَ مِنِّيْۚ وَمَنْ لَّمْ يَطْعَمْهُ فَاِنَّهٗ مِنِّيْٓ اِلَّا مَنِ اغْتَرَفَ غُرْفَةً ۢبِيَدِهٖ ۚ فَشَرِبُوْا مِنْهُ اِلَّا قَلِيْلًا مِّنْهُمْ ۗ فَلَمَّا جَاوَزَهٗ هُوَ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَهٗۙ قَالُوْا لَا طَاقَةَ لَنَا الْيَوْمَ بِجَالُوْتَ وَجُنُوْدِهٖ ۗ قَالَ الَّذِيْنَ يَظُنُّوْنَ اَنَّهُمْ مُّلٰقُوا اللّٰهِ ۙ كَمْ مِّنْ فِئَةٍ قَلِيْلَةٍ غَلَبَتْ فِئَةً كَثِيْرَةً ۢبِاِذْنِ اللّٰهِ ۗ وَاللّٰهُ مَعَ الصّٰبِرِيْنَ ٢٤٩

falammā
فَلَمَّا
Then when
faṣala
فَصَلَ
set out
ṭālūtu
طَالُوتُ
Talut
bil-junūdi
بِٱلْجُنُودِ
with the forces
qāla
قَالَ
he said
inna
إِنَّ
"Indeed
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
mub'talīkum
مُبْتَلِيكُم
will test you
binaharin
بِنَهَرٍ
with a river
faman
فَمَن
So whoever
shariba
شَرِبَ
drinks
min'hu
مِنْهُ
from it
falaysa
فَلَيْسَ
then he is not
minnī
مِنِّى
from me
waman
وَمَن
and whoever
lam
لَّمْ
(does) not
yaṭʿamhu
يَطْعَمْهُ
taste it
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
then indeed, he
minnī
مِنِّىٓ
(is) from me
illā
إِلَّا
except
mani
مَنِ
whoever
igh'tarafa
ٱغْتَرَفَ
takes
ghur'fatan
غُرْفَةًۢ
(in the) hollow
biyadihi
بِيَدِهِۦۚ
(of) his hand"
fasharibū
فَشَرِبُوا۟
Then they drank
min'hu
مِنْهُ
from it
illā
إِلَّا
except
qalīlan
قَلِيلًا
a few
min'hum
مِّنْهُمْۚ
of them
falammā
فَلَمَّا
Then when
jāwazahu
جَاوَزَهُۥ
he crossed it
huwa
هُوَ
he
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
maʿahu
مَعَهُۥ
with him
qālū
قَالُوا۟
they said
لَا
"No
ṭāqata
طَاقَةَ
strength
lanā
لَنَا
for us
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
today
bijālūta
بِجَالُوتَ
against Jalut
wajunūdihi
وَجُنُودِهِۦۚ
and his troops"
qāla
قَالَ
Said
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
yaẓunnūna
يَظُنُّونَ
were certain
annahum
أَنَّهُم
that they
mulāqū
مُّلَٰقُوا۟
(would) meet
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
kam
كَم
"How many
min
مِّن
of
fi-atin
فِئَةٍ
a company
qalīlatin
قَلِيلَةٍ
small
ghalabat
غَلَبَتْ
overcame
fi-atan
فِئَةً
a company
kathīratan
كَثِيرَةًۢ
large
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by (the) permission
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
maʿa
مَعَ
(is) with
l-ṣābirīna
ٱلصَّٰبِرِينَ
the patient ones"
And when Saul went forth with the soldiers, he said, "Indeed, Allah will be testing you with a river. So whoever drinks from it is not of me, and whoever does not taste it is indeed of me, excepting one who takes [from it] in the hollow of his hand." But they drank from it, except a [very] few of them. Then when he had crossed it along with those who believed with him, they said, "There is no power for us today against Goliath and his soldiers." But those who were certain that they would meet Allah said, "How many a small company has overcome a large company by permission of Allah. And Allah is with the patient." (QS. [2] Al-Baqarah: 249)
Tafsir
250

وَلَمَّا بَرَزُوْا لِجَالُوْتَ وَجُنُوْدِهٖ قَالُوْا رَبَّنَآ اَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَّثَبِّتْ اَقْدَامَنَا وَانْصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكٰفِرِيْنَ ۗ ٢٥٠

walammā
وَلَمَّا
And when
barazū
بَرَزُوا۟
they went forth
lijālūta
لِجَالُوتَ
to (face) Jalut
wajunūdihi
وَجُنُودِهِۦ
and his troops
qālū
قَالُوا۟
they said
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord!
afrigh
أَفْرِغْ
Pour
ʿalaynā
عَلَيْنَا
on us
ṣabran
صَبْرًا
patience
wathabbit
وَثَبِّتْ
and make firm
aqdāmanā
أَقْدَامَنَا
our feet
wa-unṣur'nā
وَٱنصُرْنَا
and help us
ʿalā
عَلَى
against
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(who are) disbelieving"
And when they went forth to [face] Goliath and his soldiers, they said, "Our Lord, pour upon us patience and plant firmly our feet and give us victory over the disbelieving people." (QS. [2] Al-Baqarah: 250)
Tafsir