وَاِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاۤءَ فَبَلَغْنَ اَجَلَهُنَّ فَاَمْسِكُوْهُنَّ بِمَعْرُوْفٍ اَوْ سَرِّحُوْهُنَّ بِمَعْرُوْفٍۗ وَلَا تُمْسِكُوْهُنَّ ضِرَارًا لِّتَعْتَدُوْا ۚ وَمَنْ يَّفْعَلْ ذٰلِكَ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهٗ ۗ وَلَا تَتَّخِذُوْٓا اٰيٰتِ اللّٰهِ هُزُوًا وَّاذْكُرُوْا نِعْمَتَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَمَآ اَنْزَلَ عَلَيْكُمْ مِّنَ الْكِتٰبِ وَالْحِكْمَةِ يَعِظُكُمْ بِهٖ ۗوَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ࣖ ٢٣١
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- ṭallaqtumu
- طَلَّقْتُمُ
- you divorce
- l-nisāa
- ٱلنِّسَآءَ
- the women
- fabalaghna
- فَبَلَغْنَ
- and they reach
- ajalahunna
- أَجَلَهُنَّ
- their (waiting) term
- fa-amsikūhunna
- فَأَمْسِكُوهُنَّ
- then retain them
- bimaʿrūfin
- بِمَعْرُوفٍ
- in a fair manner
- aw
- أَوْ
- or
- sarriḥūhunna
- سَرِّحُوهُنَّ
- release them
- bimaʿrūfin
- بِمَعْرُوفٍۚ
- in a fair manner
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- tum'sikūhunna
- تُمْسِكُوهُنَّ
- retain them
- ḍirāran
- ضِرَارًا
- (to) hurt
- litaʿtadū
- لِّتَعْتَدُوا۟ۚ
- so that you transgress
- waman
- وَمَن
- And whoever
- yafʿal
- يَفْعَلْ
- does
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- faqad
- فَقَدْ
- then indeed
- ẓalama
- ظَلَمَ
- he wronged
- nafsahu
- نَفْسَهُۥۚ
- himself
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- tattakhidhū
- تَتَّخِذُوٓا۟
- take
- āyāti
- ءَايَٰتِ
- (the) Verses
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- huzuwan
- هُزُوًاۚ
- (in) jest
- wa-udh'kurū
- وَٱذْكُرُوا۟
- and remember
- niʿ'mata
- نِعْمَتَ
- (the) Favors
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- upon you
- wamā
- وَمَآ
- and what
- anzala
- أَنزَلَ
- (is) revealed
- ʿalaykum
- عَلَيْكُم
- to you
- mina
- مِّنَ
- of
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- the Book
- wal-ḥik'mati
- وَٱلْحِكْمَةِ
- and the wisdom
- yaʿiẓukum
- يَعِظُكُم
- He instructs you
- bihi
- بِهِۦۚ
- with it
- wa-ittaqū
- وَٱتَّقُوا۟
- And fear
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- wa-iʿ'lamū
- وَٱعْلَمُوٓا۟
- and know
- anna
- أَنَّ
- that
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah (is)
- bikulli
- بِكُلِّ
- of every
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- All-Knower
And when you divorce women and they have [nearly] fulfilled their term, either retain them according to acceptable terms or release them according to acceptable terms, and do not keep them, intending harm, to transgress [against them]. And whoever does that has certainly wronged himself. And do not take the verses of Allah in jest. And remember the favor of Allah upon you and what has been revealed to you of the Book [i.e., the Quran] and wisdom [i.e., the Prophet's sunnah] by which He instructs you. And fear Allah and know that Allah is Knowing of all things. (QS. [2] Al-Baqarah: 231)Tafsir
وَاِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاۤءَ فَبَلَغْنَ اَجَلَهُنَّ فَلَا تَعْضُلُوْهُنَّ اَنْ يَّنْكِحْنَ اَزْوَاجَهُنَّ اِذَا تَرَاضَوْا بَيْنَهُمْ بِالْمَعْرُوْفِ ۗ ذٰلِكَ يُوْعَظُ بِهٖ مَنْ كَانَ مِنْكُمْ يُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ ۗ ذٰلِكُمْ اَزْكٰى لَكُمْ وَاَطْهَرُ ۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ وَاَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ ٢٣٢
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- ṭallaqtumu
- طَلَّقْتُمُ
- you divorce
- l-nisāa
- ٱلنِّسَآءَ
- [the] women
- fabalaghna
- فَبَلَغْنَ
- and they reached
- ajalahunna
- أَجَلَهُنَّ
- their (waiting) term
- falā
- فَلَا
- then (do) not
- taʿḍulūhunna
- تَعْضُلُوهُنَّ
- hinder them
- an
- أَن
- [that]
- yankiḥ'na
- يَنكِحْنَ
- (from) marrying
- azwājahunna
- أَزْوَٰجَهُنَّ
- their husbands
- idhā
- إِذَا
- when
- tarāḍaw
- تَرَٰضَوْا۟
- they agree
- baynahum
- بَيْنَهُم
- between themselves
- bil-maʿrūfi
- بِٱلْمَعْرُوفِۗ
- in a fair manner
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- yūʿaẓu
- يُوعَظُ
- is admonished
- bihi
- بِهِۦ
- with it
- man
- مَن
- whoever
- kāna
- كَانَ
- [is]
- minkum
- مِنكُمْ
- among you
- yu'minu
- يُؤْمِنُ
- believes
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- wal-yawmi
- وَٱلْيَوْمِ
- and the Day
- l-ākhiri
- ٱلْءَاخِرِۗ
- [the] Last
- dhālikum
- ذَٰلِكُمْ
- that
- azkā
- أَزْكَىٰ
- (is) more virtuous
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- wa-aṭharu
- وَأَطْهَرُۗ
- and more purer
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- knows
- wa-antum
- وَأَنتُمْ
- and you
- lā
- لَا
- (do) not
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- know
And when you divorce women and they have fulfilled their term, do not prevent them from remarrying their [former] husbands if they [i.e., all parties] agree among themselves on an acceptable basis. That is instructed to whoever of you believes in Allah and the Last Day. That is better for you and purer, and Allah knows and you know not. (QS. [2] Al-Baqarah: 232)Tafsir
۞ وَالْوَالِدٰتُ يُرْضِعْنَ اَوْلَادَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ لِمَنْ اَرَادَ اَنْ يُّتِمَّ الرَّضَاعَةَ ۗ وَعَلَى الْمَوْلُوْدِ لَهٗ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ بِالْمَعْرُوْفِۗ لَا تُكَلَّفُ نَفْسٌ اِلَّا وُسْعَهَا ۚ لَا تُضَاۤرَّ وَالِدَةٌ ۢبِوَلَدِهَا وَلَا مَوْلُوْدٌ لَّهٗ بِوَلَدِهٖ وَعَلَى الْوَارِثِ مِثْلُ ذٰلِكَ ۚ فَاِنْ اَرَادَا فِصَالًا عَنْ تَرَاضٍ مِّنْهُمَا وَتَشَاوُرٍ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا ۗوَاِنْ اَرَدْتُّمْ اَنْ تَسْتَرْضِعُوْٓا اَوْلَادَكُمْ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ اِذَا سَلَّمْتُمْ مَّآ اٰتَيْتُمْ بِالْمَعْرُوْفِۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ ٢٣٣
- wal-wālidātu
- وَٱلْوَٰلِدَٰتُ
- And the mothers
- yur'ḍiʿ'na
- يُرْضِعْنَ
- shall suckle
- awlādahunna
- أَوْلَٰدَهُنَّ
- their children
- ḥawlayni
- حَوْلَيْنِ
- (for) two years
- kāmilayni
- كَامِلَيْنِۖ
- complete
- liman
- لِمَنْ
- for whoever
- arāda
- أَرَادَ
- wishes
- an
- أَن
- to
- yutimma
- يُتِمَّ
- complete
- l-raḍāʿata
- ٱلرَّضَاعَةَۚ
- the suckling
- waʿalā
- وَعَلَى
- And upon
- l-mawlūdi
- ٱلْمَوْلُودِ
- the father
- lahu
- لَهُۥ
- (on) him
- riz'quhunna
- رِزْقُهُنَّ
- (is) their provision
- wakis'watuhunna
- وَكِسْوَتُهُنَّ
- and their clothing
- bil-maʿrūfi
- بِٱلْمَعْرُوفِۚ
- in a fair manner
- lā
- لَا
- Not
- tukallafu
- تُكَلَّفُ
- is burdened
- nafsun
- نَفْسٌ
- any soul
- illā
- إِلَّا
- except
- wus'ʿahā
- وُسْعَهَاۚ
- its capacity
- lā
- لَا
- Not
- tuḍārra
- تُضَآرَّ
- made to suffer
- wālidatun
- وَٰلِدَةٌۢ
- (the) mother
- biwaladihā
- بِوَلَدِهَا
- because of her child
- walā
- وَلَا
- and not
- mawlūdun
- مَوْلُودٌ
- (the) father
- lahu
- لَّهُۥ
- (be)
- biwaladihi
- بِوَلَدِهِۦۚ
- because of his child
- waʿalā
- وَعَلَى
- And on
- l-wārithi
- ٱلْوَارِثِ
- the heirs
- mith'lu
- مِثْلُ
- (is a duty) like
- dhālika
- ذَٰلِكَۗ
- that
- fa-in
- فَإِنْ
- Then if
- arādā
- أَرَادَا
- they both desire
- fiṣālan
- فِصَالًا
- weaning
- ʿan
- عَن
- through
- tarāḍin
- تَرَاضٍ
- mutual consent
- min'humā
- مِّنْهُمَا
- of both of them
- watashāwurin
- وَتَشَاوُرٍ
- and consultation
- falā
- فَلَا
- then no
- junāḥa
- جُنَاحَ
- blame
- ʿalayhimā
- عَلَيْهِمَاۗ
- on both of them
- wa-in
- وَإِنْ
- And if
- aradttum
- أَرَدتُّمْ
- you want
- an
- أَن
- to
- tastarḍiʿū
- تَسْتَرْضِعُوٓا۟
- ask another women to suckle
- awlādakum
- أَوْلَٰدَكُمْ
- your child
- falā
- فَلَا
- then (there is) no
- junāḥa
- جُنَاحَ
- blame
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- on you
- idhā
- إِذَا
- when
- sallamtum
- سَلَّمْتُم
- you pay
- mā
- مَّآ
- what
- ātaytum
- ءَاتَيْتُم
- (is) due (from) you
- bil-maʿrūfi
- بِٱلْمَعْرُوفِۗ
- in a fair manner
- wa-ittaqū
- وَٱتَّقُوا۟
- And fear
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- wa-iʿ'lamū
- وَٱعْلَمُوٓا۟
- and know
- anna
- أَنَّ
- that
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- bimā
- بِمَا
- of what
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- you do
- baṣīrun
- بَصِيرٌ
- (is) All-Seer
Mothers may nurse [i.e., breastfeed] their children two complete years for whoever wishes to complete the nursing [period]. Upon the father is their [i.e., the mothers'] provision and their clothing according to what is acceptable. No person is charged with more than his capacity. No mother should be harmed through her child, and no father through his child. And upon the [father's] heir is [a duty] like that [of the father]. And if they both desire weaning through mutual consent from both of them and consultation, there is no blame upon either of them. And if you wish to have your children nursed by a substitute, there is no blame upon you as long as you give payment according to what is acceptable. And fear Allah and know that Allah is Seeing of what you do. (QS. [2] Al-Baqarah: 233)Tafsir
وَالَّذِيْنَ يُتَوَفَّوْنَ مِنْكُمْ وَيَذَرُوْنَ اَزْوَاجًا يَّتَرَبَّصْنَ بِاَنْفُسِهِنَّ اَرْبَعَةَ اَشْهُرٍ وَّعَشْرًا ۚ فاِذَا بَلَغْنَ اَجَلَهُنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيْمَا فَعَلْنَ فِيْٓ اَنْفُسِهِنَّ بِالْمَعْرُوْفِۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرٌ ٢٣٤
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- yutawaffawna
- يُتَوَفَّوْنَ
- pass away
- minkum
- مِنكُمْ
- among you
- wayadharūna
- وَيَذَرُونَ
- and leave behind
- azwājan
- أَزْوَٰجًا
- wives
- yatarabbaṣna
- يَتَرَبَّصْنَ
- (the widows) should wait
- bi-anfusihinna
- بِأَنفُسِهِنَّ
- for themselves
- arbaʿata
- أَرْبَعَةَ
- (for) four
- ashhurin
- أَشْهُرٍ
- months
- waʿashran
- وَعَشْرًاۖ
- and ten (days)
- fa-idhā
- فَإِذَا
- Then when
- balaghna
- بَلَغْنَ
- they reach
- ajalahunna
- أَجَلَهُنَّ
- their (specified) term
- falā
- فَلَا
- then (there is) no
- junāḥa
- جُنَاحَ
- blame
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- upon you
- fīmā
- فِيمَا
- for what
- faʿalna
- فَعَلْنَ
- they do
- fī
- فِىٓ
- concerning
- anfusihinna
- أَنفُسِهِنَّ
- themselves
- bil-maʿrūfi
- بِٱلْمَعْرُوفِۗ
- in a fair manner
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- bimā
- بِمَا
- of what
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- you do
- khabīrun
- خَبِيرٌ
- (is) All-Aware
And those who are taken in death among you and leave wives behind – they, [the wives, shall] wait four months and ten [days]. And when they have fulfilled their term, then there is no blame upon you for what they do with themselves in an acceptable manner. And Allah is [fully] Aware of what you do. (QS. [2] Al-Baqarah: 234)Tafsir
وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيْمَا عَرَّضْتُمْ بِهٖ مِنْ خِطْبَةِ النِّسَاۤءِ اَوْ اَكْنَنْتُمْ فِيْٓ اَنْفُسِكُمْ ۗ عَلِمَ اللّٰهُ اَنَّكُمْ سَتَذْكُرُوْنَهُنَّ وَلٰكِنْ لَّا تُوَاعِدُوْهُنَّ سِرًّا اِلَّآ اَنْ تَقُوْلُوْا قَوْلًا مَّعْرُوْفًا ەۗ وَلَا تَعْزِمُوْا عُقْدَةَ النِّكَاحِ حَتّٰى يَبْلُغَ الْكِتٰبُ اَجَلَهٗ ۗوَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا فِيْٓ اَنْفُسِكُمْ فَاحْذَرُوْهُ ۚوَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ حَلِيْمٌ ࣖ ٢٣٥
- walā
- وَلَا
- And (there is) no
- junāḥa
- جُنَاحَ
- blame
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- upon you
- fīmā
- فِيمَا
- in what
- ʿarraḍtum
- عَرَّضْتُم
- you hint
- bihi
- بِهِۦ
- [with it]
- min
- مِنْ
- of
- khiṭ'bati
- خِطْبَةِ
- marriage proposal
- l-nisāi
- ٱلنِّسَآءِ
- [to] the women
- aw
- أَوْ
- or
- aknantum
- أَكْنَنتُمْ
- you concealed it
- fī
- فِىٓ
- in
- anfusikum
- أَنفُسِكُمْۚ
- yourselves
- ʿalima
- عَلِمَ
- Knows
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- annakum
- أَنَّكُمْ
- that you
- satadhkurūnahunna
- سَتَذْكُرُونَهُنَّ
- will mention them
- walākin
- وَلَٰكِن
- [and] but
- lā
- لَّا
- (do) not
- tuwāʿidūhunna
- تُوَاعِدُوهُنَّ
- promise them (widows)
- sirran
- سِرًّا
- secretly
- illā
- إِلَّآ
- except
- an
- أَن
- that
- taqūlū
- تَقُولُوا۟
- you say
- qawlan
- قَوْلًا
- a saying
- maʿrūfan
- مَّعْرُوفًاۚ
- honorable
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- taʿzimū
- تَعْزِمُوا۟
- resolve (on)
- ʿuq'data
- عُقْدَةَ
- the knot
- l-nikāḥi
- ٱلنِّكَاحِ
- (of) marriage
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- yablugha
- يَبْلُغَ
- reaches
- l-kitābu
- ٱلْكِتَٰبُ
- the prescribed term
- ajalahu
- أَجَلَهُۥۚ
- its end
- wa-iʿ'lamū
- وَٱعْلَمُوٓا۟
- And know
- anna
- أَنَّ
- that
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- knows
- mā
- مَا
- what
- fī
- فِىٓ
- (is) within
- anfusikum
- أَنفُسِكُمْ
- yourselves
- fa-iḥ'dharūhu
- فَٱحْذَرُوهُۚ
- so beware of Him
- wa-iʿ'lamū
- وَٱعْلَمُوٓا۟
- And know
- anna
- أَنَّ
- that
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- (is) Oft-Forgiving
- ḥalīmun
- حَلِيمٌ
- Most Forbearing
There is no blame upon you for that to which you [indirectly] allude concerning a proposal to women or for what you conceal within yourselves. Allah knows that you will have them in mind. But do not promise them secretly except for saying a proper saying. And do not determine to undertake a marriage contract until the decreed period reaches its end. And know that Allah knows what is within yourselves, so beware of Him. And know that Allah is Forgiving and Forbearing. (QS. [2] Al-Baqarah: 235)Tafsir
لَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ اِنْ طَلَّقْتُمُ النِّسَاۤءَ مَا لَمْ تَمَسُّوْهُنَّ اَوْ تَفْرِضُوْا لَهُنَّ فَرِيْضَةً ۖ وَّمَتِّعُوْهُنَّ عَلَى الْمُوْسِعِ قَدَرُهٗ وَعَلَى الْمُقْتِرِ قَدَرُهٗ ۚ مَتَاعًا ۢبِالْمَعْرُوْفِۚ حَقًّا عَلَى الْمُحْسِنِيْنَ ٢٣٦
- lā
- لَّا
- (There is) no
- junāḥa
- جُنَاحَ
- blame
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- upon you
- in
- إِن
- if
- ṭallaqtumu
- طَلَّقْتُمُ
- you divorce
- l-nisāa
- ٱلنِّسَآءَ
- [the] women
- mā
- مَا
- whom
- lam
- لَمْ
- not
- tamassūhunna
- تَمَسُّوهُنَّ
- you have touched
- aw
- أَوْ
- nor
- tafriḍū
- تَفْرِضُوا۟
- you specified
- lahunna
- لَهُنَّ
- for them
- farīḍatan
- فَرِيضَةًۚ
- an obligation (dower)
- wamattiʿūhunna
- وَمَتِّعُوهُنَّ
- And make provision for them
- ʿalā
- عَلَى
- upon
- l-mūsiʿi
- ٱلْمُوسِعِ
- the wealthy
- qadaruhu
- قَدَرُهُۥ
- according to his means
- waʿalā
- وَعَلَى
- and upon
- l-muq'tiri
- ٱلْمُقْتِرِ
- the poor
- qadaruhu
- قَدَرُهُۥ
- according to his means
- matāʿan
- مَتَٰعًۢا
- a provision
- bil-maʿrūfi
- بِٱلْمَعْرُوفِۖ
- in a fair manner
- ḥaqqan
- حَقًّا
- a duty
- ʿalā
- عَلَى
- upon
- l-muḥ'sinīna
- ٱلْمُحْسِنِينَ
- the good-doers
There is no blame upon you if you divorce women you have not touched nor specified for them an obligation. But give them [a gift of] compensation – the wealthy according to his capability and the poor according to his capability – a provision according to what is acceptable, a duty upon the doers of good. (QS. [2] Al-Baqarah: 236)Tafsir
وَاِنْ طَلَّقْتُمُوْهُنَّ مِنْ قَبْلِ اَنْ تَمَسُّوْهُنَّ وَقَدْ فَرَضْتُمْ لَهُنَّ فَرِيْضَةً فَنِصْفُ مَا فَرَضْتُمْ اِلَّآ اَنْ يَّعْفُوْنَ اَوْ يَعْفُوَا الَّذِيْ بِيَدِهٖ عُقْدَةُ النِّكَاحِ ۗ وَاَنْ تَعْفُوْٓا اَقْرَبُ لِلتَّقْوٰىۗ وَلَا تَنْسَوُا الْفَضْلَ بَيْنَكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ ٢٣٧
- wa-in
- وَإِن
- And if
- ṭallaqtumūhunna
- طَلَّقْتُمُوهُنَّ
- you divorce them
- min
- مِن
- from
- qabli
- قَبْلِ
- before
- an
- أَن
- [that]
- tamassūhunna
- تَمَسُّوهُنَّ
- you (have) touched them
- waqad
- وَقَدْ
- while already
- faraḍtum
- فَرَضْتُمْ
- you have specified
- lahunna
- لَهُنَّ
- for them
- farīḍatan
- فَرِيضَةً
- an obligation (dower)
- faniṣ'fu
- فَنِصْفُ
- then (give) half
- mā
- مَا
- (of) what
- faraḍtum
- فَرَضْتُمْ
- you have specified
- illā
- إِلَّآ
- unless
- an
- أَن
- [that]
- yaʿfūna
- يَعْفُونَ
- they (women) forgo (it)
- aw
- أَوْ
- or
- yaʿfuwā
- يَعْفُوَا۟
- forgoes
- alladhī
- ٱلَّذِى
- the one
- biyadihi
- بِيَدِهِۦ
- in whose hands
- ʿuq'datu
- عُقْدَةُ
- (is the) knot
- l-nikāḥi
- ٱلنِّكَاحِۚ
- (of) the marriage
- wa-an
- وَأَن
- And that
- taʿfū
- تَعْفُوٓا۟
- you forgo
- aqrabu
- أَقْرَبُ
- (is) nearer
- lilttaqwā
- لِلتَّقْوَىٰۚ
- to [the] righteousness
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- tansawū
- تَنسَوُا۟
- forget
- l-faḍla
- ٱلْفَضْلَ
- the graciousness
- baynakum
- بَيْنَكُمْۚ
- among you
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- bimā
- بِمَا
- of what
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- you do
- baṣīrun
- بَصِيرٌ
- (is) All-Seer
And if you divorce them before you have touched them and you have already specified for them an obligation, then [give] half of what you specified – unless they forego the right or the one in whose hand is the marriage contract foregoes it. And to forego it is nearer to righteousness. And do not forget graciousness between you. Indeed Allah, of whatever you do, is Seeing. (QS. [2] Al-Baqarah: 237)Tafsir
حَافِظُوْا عَلَى الصَّلَوٰتِ وَالصَّلٰوةِ الْوُسْطٰى وَقُوْمُوْا لِلّٰهِ قٰنِتِيْنَ ٢٣٨
- ḥāfiẓū
- حَٰفِظُوا۟
- Guard strictly
- ʿalā
- عَلَى
- [on]
- l-ṣalawāti
- ٱلصَّلَوَٰتِ
- the prayers
- wal-ṣalati
- وَٱلصَّلَوٰةِ
- and the prayer -
- l-wus'ṭā
- ٱلْوُسْطَىٰ
- [the] middle
- waqūmū
- وَقُومُوا۟
- and stand up
- lillahi
- لِلَّهِ
- for Allah
- qānitīna
- قَٰنِتِينَ
- devoutly obedient
Maintain with care the [obligatory] prayers and [in particular] the middle [i.e., Asr] prayer and stand before Allah, devoutly obedient. (QS. [2] Al-Baqarah: 238)Tafsir
فَاِنْ خِفْتُمْ فَرِجَالًا اَوْ رُكْبَانًا ۚ فَاِذَآ اَمِنْتُمْ فَاذْكُرُوا اللّٰهَ كَمَا عَلَّمَكُمْ مَّا لَمْ تَكُوْنُوْا تَعْلَمُوْنَ ٢٣٩
- fa-in
- فَإِنْ
- And if
- khif'tum
- خِفْتُمْ
- you fear
- farijālan
- فَرِجَالًا
- then (pray) on foot
- aw
- أَوْ
- or
- ruk'bānan
- رُكْبَانًاۖ
- riding
- fa-idhā
- فَإِذَآ
- Then when
- amintum
- أَمِنتُمْ
- you are secure
- fa-udh'kurū
- فَٱذْكُرُوا۟
- then remember
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- kamā
- كَمَا
- as
- ʿallamakum
- عَلَّمَكُم
- He (has) taught you
- mā
- مَّا
- what
- lam
- لَمْ
- not
- takūnū
- تَكُونُوا۟
- you were
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- knowing
And if you fear [an enemy, then pray] on foot or riding. But when you are secure, then remember Allah [in prayer], as He has taught you that which you did not [previously] know. (QS. [2] Al-Baqarah: 239)Tafsir
وَالَّذِيْنَ يُتَوَفَّوْنَ مِنْكُمْ وَيَذَرُوْنَ اَزْوَاجًاۖ وَّصِيَّةً لِّاَزْوَاجِهِمْ مَّتَاعًا اِلَى الْحَوْلِ غَيْرَ اِخْرَاجٍ ۚ فَاِنْ خَرَجْنَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيْ مَا فَعَلْنَ فِيْٓ اَنْفُسِهِنَّ مِنْ مَّعْرُوْفٍۗ وَاللّٰهُ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ ٢٤٠
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- yutawaffawna
- يُتَوَفَّوْنَ
- they die
- minkum
- مِنكُمْ
- among you
- wayadharūna
- وَيَذَرُونَ
- and leave behind
- azwājan
- أَزْوَٰجًا
- (their) wives
- waṣiyyatan
- وَصِيَّةً
- (should make) a will
- li-azwājihim
- لِّأَزْوَٰجِهِم
- for their wives
- matāʿan
- مَّتَٰعًا
- provision
- ilā
- إِلَى
- for
- l-ḥawli
- ٱلْحَوْلِ
- the year
- ghayra
- غَيْرَ
- without
- ikh'rājin
- إِخْرَاجٍۚ
- driving (them) out
- fa-in
- فَإِنْ
- But if
- kharajna
- خَرَجْنَ
- they leave
- falā
- فَلَا
- then no
- junāḥa
- جُنَاحَ
- blame
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- upon you
- fī
- فِى
- in
- mā
- مَا
- what
- faʿalna
- فَعَلْنَ
- they do
- fī
- فِىٓ
- concerning
- anfusihinna
- أَنفُسِهِنَّ
- themselves
- min
- مِن
- [of]
- maʿrūfin
- مَّعْرُوفٍۗ
- honorably
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- ʿazīzun
- عَزِيزٌ
- (is) All-Mighty
- ḥakīmun
- حَكِيمٌ
- All-Wise
And those who are taken in death among you and leave wives behind – for their wives is a bequest: maintenance for one year without turning [them] out. But if they leave [of their own accord], then there is no blame upon you for what they do with themselves in an acceptable way. And Allah is Exalted in Might and Wise. (QS. [2] Al-Baqarah: 240)Tafsir