Skip to content

Surah Al-Baqarah - Page: 24

(The Cow)

231

وَاِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاۤءَ فَبَلَغْنَ اَجَلَهُنَّ فَاَمْسِكُوْهُنَّ بِمَعْرُوْفٍ اَوْ سَرِّحُوْهُنَّ بِمَعْرُوْفٍۗ وَلَا تُمْسِكُوْهُنَّ ضِرَارًا لِّتَعْتَدُوْا ۚ وَمَنْ يَّفْعَلْ ذٰلِكَ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهٗ ۗ وَلَا تَتَّخِذُوْٓا اٰيٰتِ اللّٰهِ هُزُوًا وَّاذْكُرُوْا نِعْمَتَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَمَآ اَنْزَلَ عَلَيْكُمْ مِّنَ الْكِتٰبِ وَالْحِكْمَةِ يَعِظُكُمْ بِهٖ ۗوَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ࣖ ٢٣١

wa-idhā
وَإِذَا
And when
ṭallaqtumu
طَلَّقْتُمُ
you divorce
l-nisāa
ٱلنِّسَآءَ
the women
fabalaghna
فَبَلَغْنَ
and they reach
ajalahunna
أَجَلَهُنَّ
their (waiting) term
fa-amsikūhunna
فَأَمْسِكُوهُنَّ
then retain them
bimaʿrūfin
بِمَعْرُوفٍ
in a fair manner
aw
أَوْ
or
sarriḥūhunna
سَرِّحُوهُنَّ
release them
bimaʿrūfin
بِمَعْرُوفٍۚ
in a fair manner
walā
وَلَا
And (do) not
tum'sikūhunna
تُمْسِكُوهُنَّ
retain them
ḍirāran
ضِرَارًا
(to) hurt
litaʿtadū
لِّتَعْتَدُوا۟ۚ
so that you transgress
waman
وَمَن
And whoever
yafʿal
يَفْعَلْ
does
dhālika
ذَٰلِكَ
that
faqad
فَقَدْ
then indeed
ẓalama
ظَلَمَ
he wronged
nafsahu
نَفْسَهُۥۚ
himself
walā
وَلَا
And (do) not
tattakhidhū
تَتَّخِذُوٓا۟
take
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Verses
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
huzuwan
هُزُوًاۚ
(in) jest
wa-udh'kurū
وَٱذْكُرُوا۟
and remember
niʿ'mata
نِعْمَتَ
(the) Favors
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
wamā
وَمَآ
and what
anzala
أَنزَلَ
(is) revealed
ʿalaykum
عَلَيْكُم
to you
mina
مِّنَ
of
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
wal-ḥik'mati
وَٱلْحِكْمَةِ
and the wisdom
yaʿiẓukum
يَعِظُكُم
He instructs you
bihi
بِهِۦۚ
with it
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
and know
anna
أَنَّ
that
l-laha
ٱللَّهَ
Allah (is)
bikulli
بِكُلِّ
of every
shayin
شَىْءٍ
thing
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knower
And when you divorce women and they have [nearly] fulfilled their term, either retain them according to acceptable terms or release them according to acceptable terms, and do not keep them, intending harm, to transgress [against them]. And whoever does that has certainly wronged himself. And do not take the verses of Allah in jest. And remember the favor of Allah upon you and what has been revealed to you of the Book [i.e., the Quran] and wisdom [i.e., the Prophet's sunnah] by which He instructs you. And fear Allah and know that Allah is Knowing of all things. (QS. [2] Al-Baqarah: 231)
Tafsir
232

وَاِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاۤءَ فَبَلَغْنَ اَجَلَهُنَّ فَلَا تَعْضُلُوْهُنَّ اَنْ يَّنْكِحْنَ اَزْوَاجَهُنَّ اِذَا تَرَاضَوْا بَيْنَهُمْ بِالْمَعْرُوْفِ ۗ ذٰلِكَ يُوْعَظُ بِهٖ مَنْ كَانَ مِنْكُمْ يُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ ۗ ذٰلِكُمْ اَزْكٰى لَكُمْ وَاَطْهَرُ ۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ وَاَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ ٢٣٢

wa-idhā
وَإِذَا
And when
ṭallaqtumu
طَلَّقْتُمُ
you divorce
l-nisāa
ٱلنِّسَآءَ
[the] women
fabalaghna
فَبَلَغْنَ
and they reached
ajalahunna
أَجَلَهُنَّ
their (waiting) term
falā
فَلَا
then (do) not
taʿḍulūhunna
تَعْضُلُوهُنَّ
hinder them
an
أَن
[that]
yankiḥ'na
يَنكِحْنَ
(from) marrying
azwājahunna
أَزْوَٰجَهُنَّ
their husbands
idhā
إِذَا
when
tarāḍaw
تَرَٰضَوْا۟
they agree
baynahum
بَيْنَهُم
between themselves
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِۗ
in a fair manner
dhālika
ذَٰلِكَ
That
yūʿaẓu
يُوعَظُ
is admonished
bihi
بِهِۦ
with it
man
مَن
whoever
kāna
كَانَ
[is]
minkum
مِنكُمْ
among you
yu'minu
يُؤْمِنُ
believes
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِۗ
[the] Last
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
that
azkā
أَزْكَىٰ
(is) more virtuous
lakum
لَكُمْ
for you
wa-aṭharu
وَأَطْهَرُۗ
and more purer
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
wa-antum
وَأَنتُمْ
and you
لَا
(do) not
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
And when you divorce women and they have fulfilled their term, do not prevent them from remarrying their [former] husbands if they [i.e., all parties] agree among themselves on an acceptable basis. That is instructed to whoever of you believes in Allah and the Last Day. That is better for you and purer, and Allah knows and you know not. (QS. [2] Al-Baqarah: 232)
Tafsir
233

۞ وَالْوَالِدٰتُ يُرْضِعْنَ اَوْلَادَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ لِمَنْ اَرَادَ اَنْ يُّتِمَّ الرَّضَاعَةَ ۗ وَعَلَى الْمَوْلُوْدِ لَهٗ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ بِالْمَعْرُوْفِۗ لَا تُكَلَّفُ نَفْسٌ اِلَّا وُسْعَهَا ۚ لَا تُضَاۤرَّ وَالِدَةٌ ۢبِوَلَدِهَا وَلَا مَوْلُوْدٌ لَّهٗ بِوَلَدِهٖ وَعَلَى الْوَارِثِ مِثْلُ ذٰلِكَ ۚ فَاِنْ اَرَادَا فِصَالًا عَنْ تَرَاضٍ مِّنْهُمَا وَتَشَاوُرٍ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا ۗوَاِنْ اَرَدْتُّمْ اَنْ تَسْتَرْضِعُوْٓا اَوْلَادَكُمْ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ اِذَا سَلَّمْتُمْ مَّآ اٰتَيْتُمْ بِالْمَعْرُوْفِۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ ٢٣٣

wal-wālidātu
وَٱلْوَٰلِدَٰتُ
And the mothers
yur'ḍiʿ'na
يُرْضِعْنَ
shall suckle
awlādahunna
أَوْلَٰدَهُنَّ
their children
ḥawlayni
حَوْلَيْنِ
(for) two years
kāmilayni
كَامِلَيْنِۖ
complete
liman
لِمَنْ
for whoever
arāda
أَرَادَ
wishes
an
أَن
to
yutimma
يُتِمَّ
complete
l-raḍāʿata
ٱلرَّضَاعَةَۚ
the suckling
waʿalā
وَعَلَى
And upon
l-mawlūdi
ٱلْمَوْلُودِ
the father
lahu
لَهُۥ
(on) him
riz'quhunna
رِزْقُهُنَّ
(is) their provision
wakis'watuhunna
وَكِسْوَتُهُنَّ
and their clothing
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِۚ
in a fair manner
لَا
Not
tukallafu
تُكَلَّفُ
is burdened
nafsun
نَفْسٌ
any soul
illā
إِلَّا
except
wus'ʿahā
وُسْعَهَاۚ
its capacity
لَا
Not
tuḍārra
تُضَآرَّ
made to suffer
wālidatun
وَٰلِدَةٌۢ
(the) mother
biwaladihā
بِوَلَدِهَا
because of her child
walā
وَلَا
and not
mawlūdun
مَوْلُودٌ
(the) father
lahu
لَّهُۥ
(be)
biwaladihi
بِوَلَدِهِۦۚ
because of his child
waʿalā
وَعَلَى
And on
l-wārithi
ٱلْوَارِثِ
the heirs
mith'lu
مِثْلُ
(is a duty) like
dhālika
ذَٰلِكَۗ
that
fa-in
فَإِنْ
Then if
arādā
أَرَادَا
they both desire
fiṣālan
فِصَالًا
weaning
ʿan
عَن
through
tarāḍin
تَرَاضٍ
mutual consent
min'humā
مِّنْهُمَا
of both of them
watashāwurin
وَتَشَاوُرٍ
and consultation
falā
فَلَا
then no
junāḥa
جُنَاحَ
blame
ʿalayhimā
عَلَيْهِمَاۗ
on both of them
wa-in
وَإِنْ
And if
aradttum
أَرَدتُّمْ
you want
an
أَن
to
tastarḍiʿū
تَسْتَرْضِعُوٓا۟
ask another women to suckle
awlādakum
أَوْلَٰدَكُمْ
your child
falā
فَلَا
then (there is) no
junāḥa
جُنَاحَ
blame
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
on you
idhā
إِذَا
when
sallamtum
سَلَّمْتُم
you pay
مَّآ
what
ātaytum
ءَاتَيْتُم
(is) due (from) you
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِۗ
in a fair manner
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
and know
anna
أَنَّ
that
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
bimā
بِمَا
of what
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
baṣīrun
بَصِيرٌ
(is) All-Seer
Mothers may nurse [i.e., breastfeed] their children two complete years for whoever wishes to complete the nursing [period]. Upon the father is their [i.e., the mothers'] provision and their clothing according to what is acceptable. No person is charged with more than his capacity. No mother should be harmed through her child, and no father through his child. And upon the [father's] heir is [a duty] like that [of the father]. And if they both desire weaning through mutual consent from both of them and consultation, there is no blame upon either of them. And if you wish to have your children nursed by a substitute, there is no blame upon you as long as you give payment according to what is acceptable. And fear Allah and know that Allah is Seeing of what you do. (QS. [2] Al-Baqarah: 233)
Tafsir
234

وَالَّذِيْنَ يُتَوَفَّوْنَ مِنْكُمْ وَيَذَرُوْنَ اَزْوَاجًا يَّتَرَبَّصْنَ بِاَنْفُسِهِنَّ اَرْبَعَةَ اَشْهُرٍ وَّعَشْرًا ۚ فاِذَا بَلَغْنَ اَجَلَهُنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيْمَا فَعَلْنَ فِيْٓ اَنْفُسِهِنَّ بِالْمَعْرُوْفِۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرٌ ٢٣٤

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
yutawaffawna
يُتَوَفَّوْنَ
pass away
minkum
مِنكُمْ
among you
wayadharūna
وَيَذَرُونَ
and leave behind
azwājan
أَزْوَٰجًا
wives
yatarabbaṣna
يَتَرَبَّصْنَ
(the widows) should wait
bi-anfusihinna
بِأَنفُسِهِنَّ
for themselves
arbaʿata
أَرْبَعَةَ
(for) four
ashhurin
أَشْهُرٍ
months
waʿashran
وَعَشْرًاۖ
and ten (days)
fa-idhā
فَإِذَا
Then when
balaghna
بَلَغْنَ
they reach
ajalahunna
أَجَلَهُنَّ
their (specified) term
falā
فَلَا
then (there is) no
junāḥa
جُنَاحَ
blame
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
fīmā
فِيمَا
for what
faʿalna
فَعَلْنَ
they do
فِىٓ
concerning
anfusihinna
أَنفُسِهِنَّ
themselves
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِۗ
in a fair manner
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
bimā
بِمَا
of what
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
khabīrun
خَبِيرٌ
(is) All-Aware
And those who are taken in death among you and leave wives behind – they, [the wives, shall] wait four months and ten [days]. And when they have fulfilled their term, then there is no blame upon you for what they do with themselves in an acceptable manner. And Allah is [fully] Aware of what you do. (QS. [2] Al-Baqarah: 234)
Tafsir
235

وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيْمَا عَرَّضْتُمْ بِهٖ مِنْ خِطْبَةِ النِّسَاۤءِ اَوْ اَكْنَنْتُمْ فِيْٓ اَنْفُسِكُمْ ۗ عَلِمَ اللّٰهُ اَنَّكُمْ سَتَذْكُرُوْنَهُنَّ وَلٰكِنْ لَّا تُوَاعِدُوْهُنَّ سِرًّا اِلَّآ اَنْ تَقُوْلُوْا قَوْلًا مَّعْرُوْفًا ەۗ وَلَا تَعْزِمُوْا عُقْدَةَ النِّكَاحِ حَتّٰى يَبْلُغَ الْكِتٰبُ اَجَلَهٗ ۗوَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا فِيْٓ اَنْفُسِكُمْ فَاحْذَرُوْهُ ۚوَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ حَلِيْمٌ ࣖ ٢٣٥

walā
وَلَا
And (there is) no
junāḥa
جُنَاحَ
blame
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
fīmā
فِيمَا
in what
ʿarraḍtum
عَرَّضْتُم
you hint
bihi
بِهِۦ
[with it]
min
مِنْ
of
khiṭ'bati
خِطْبَةِ
marriage proposal
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِ
[to] the women
aw
أَوْ
or
aknantum
أَكْنَنتُمْ
you concealed it
فِىٓ
in
anfusikum
أَنفُسِكُمْۚ
yourselves
ʿalima
عَلِمَ
Knows
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
annakum
أَنَّكُمْ
that you
satadhkurūnahunna
سَتَذْكُرُونَهُنَّ
will mention them
walākin
وَلَٰكِن
[and] but
لَّا
(do) not
tuwāʿidūhunna
تُوَاعِدُوهُنَّ
promise them (widows)
sirran
سِرًّا
secretly
illā
إِلَّآ
except
an
أَن
that
taqūlū
تَقُولُوا۟
you say
qawlan
قَوْلًا
a saying
maʿrūfan
مَّعْرُوفًاۚ
honorable
walā
وَلَا
And (do) not
taʿzimū
تَعْزِمُوا۟
resolve (on)
ʿuq'data
عُقْدَةَ
the knot
l-nikāḥi
ٱلنِّكَاحِ
(of) marriage
ḥattā
حَتَّىٰ
until
yablugha
يَبْلُغَ
reaches
l-kitābu
ٱلْكِتَٰبُ
the prescribed term
ajalahu
أَجَلَهُۥۚ
its end
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
And know
anna
أَنَّ
that
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
مَا
what
فِىٓ
(is) within
anfusikum
أَنفُسِكُمْ
yourselves
fa-iḥ'dharūhu
فَٱحْذَرُوهُۚ
so beware of Him
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
And know
anna
أَنَّ
that
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
ḥalīmun
حَلِيمٌ
Most Forbearing
There is no blame upon you for that to which you [indirectly] allude concerning a proposal to women or for what you conceal within yourselves. Allah knows that you will have them in mind. But do not promise them secretly except for saying a proper saying. And do not determine to undertake a marriage contract until the decreed period reaches its end. And know that Allah knows what is within yourselves, so beware of Him. And know that Allah is Forgiving and Forbearing. (QS. [2] Al-Baqarah: 235)
Tafsir
236

لَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ اِنْ طَلَّقْتُمُ النِّسَاۤءَ مَا لَمْ تَمَسُّوْهُنَّ اَوْ تَفْرِضُوْا لَهُنَّ فَرِيْضَةً ۖ وَّمَتِّعُوْهُنَّ عَلَى الْمُوْسِعِ قَدَرُهٗ وَعَلَى الْمُقْتِرِ قَدَرُهٗ ۚ مَتَاعًا ۢبِالْمَعْرُوْفِۚ حَقًّا عَلَى الْمُحْسِنِيْنَ ٢٣٦

لَّا
(There is) no
junāḥa
جُنَاحَ
blame
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
in
إِن
if
ṭallaqtumu
طَلَّقْتُمُ
you divorce
l-nisāa
ٱلنِّسَآءَ
[the] women
مَا
whom
lam
لَمْ
not
tamassūhunna
تَمَسُّوهُنَّ
you have touched
aw
أَوْ
nor
tafriḍū
تَفْرِضُوا۟
you specified
lahunna
لَهُنَّ
for them
farīḍatan
فَرِيضَةًۚ
an obligation (dower)
wamattiʿūhunna
وَمَتِّعُوهُنَّ
And make provision for them
ʿalā
عَلَى
upon
l-mūsiʿi
ٱلْمُوسِعِ
the wealthy
qadaruhu
قَدَرُهُۥ
according to his means
waʿalā
وَعَلَى
and upon
l-muq'tiri
ٱلْمُقْتِرِ
the poor
qadaruhu
قَدَرُهُۥ
according to his means
matāʿan
مَتَٰعًۢا
a provision
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِۖ
in a fair manner
ḥaqqan
حَقًّا
a duty
ʿalā
عَلَى
upon
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
There is no blame upon you if you divorce women you have not touched nor specified for them an obligation. But give them [a gift of] compensation – the wealthy according to his capability and the poor according to his capability – a provision according to what is acceptable, a duty upon the doers of good. (QS. [2] Al-Baqarah: 236)
Tafsir
237

وَاِنْ طَلَّقْتُمُوْهُنَّ مِنْ قَبْلِ اَنْ تَمَسُّوْهُنَّ وَقَدْ فَرَضْتُمْ لَهُنَّ فَرِيْضَةً فَنِصْفُ مَا فَرَضْتُمْ اِلَّآ اَنْ يَّعْفُوْنَ اَوْ يَعْفُوَا الَّذِيْ بِيَدِهٖ عُقْدَةُ النِّكَاحِ ۗ وَاَنْ تَعْفُوْٓا اَقْرَبُ لِلتَّقْوٰىۗ وَلَا تَنْسَوُا الْفَضْلَ بَيْنَكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ ٢٣٧

wa-in
وَإِن
And if
ṭallaqtumūhunna
طَلَّقْتُمُوهُنَّ
you divorce them
min
مِن
from
qabli
قَبْلِ
before
an
أَن
[that]
tamassūhunna
تَمَسُّوهُنَّ
you (have) touched them
waqad
وَقَدْ
while already
faraḍtum
فَرَضْتُمْ
you have specified
lahunna
لَهُنَّ
for them
farīḍatan
فَرِيضَةً
an obligation (dower)
faniṣ'fu
فَنِصْفُ
then (give) half
مَا
(of) what
faraḍtum
فَرَضْتُمْ
you have specified
illā
إِلَّآ
unless
an
أَن
[that]
yaʿfūna
يَعْفُونَ
they (women) forgo (it)
aw
أَوْ
or
yaʿfuwā
يَعْفُوَا۟
forgoes
alladhī
ٱلَّذِى
the one
biyadihi
بِيَدِهِۦ
in whose hands
ʿuq'datu
عُقْدَةُ
(is the) knot
l-nikāḥi
ٱلنِّكَاحِۚ
(of) the marriage
wa-an
وَأَن
And that
taʿfū
تَعْفُوٓا۟
you forgo
aqrabu
أَقْرَبُ
(is) nearer
lilttaqwā
لِلتَّقْوَىٰۚ
to [the] righteousness
walā
وَلَا
And (do) not
tansawū
تَنسَوُا۟
forget
l-faḍla
ٱلْفَضْلَ
the graciousness
baynakum
بَيْنَكُمْۚ
among you
inna
إِنَّ
Indeed
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
bimā
بِمَا
of what
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
baṣīrun
بَصِيرٌ
(is) All-Seer
And if you divorce them before you have touched them and you have already specified for them an obligation, then [give] half of what you specified – unless they forego the right or the one in whose hand is the marriage contract foregoes it. And to forego it is nearer to righteousness. And do not forget graciousness between you. Indeed Allah, of whatever you do, is Seeing. (QS. [2] Al-Baqarah: 237)
Tafsir
238

حَافِظُوْا عَلَى الصَّلَوٰتِ وَالصَّلٰوةِ الْوُسْطٰى وَقُوْمُوْا لِلّٰهِ قٰنِتِيْنَ ٢٣٨

ḥāfiẓū
حَٰفِظُوا۟
Guard strictly
ʿalā
عَلَى
[on]
l-ṣalawāti
ٱلصَّلَوَٰتِ
the prayers
wal-ṣalati
وَٱلصَّلَوٰةِ
and the prayer -
l-wus'ṭā
ٱلْوُسْطَىٰ
[the] middle
waqūmū
وَقُومُوا۟
and stand up
lillahi
لِلَّهِ
for Allah
qānitīna
قَٰنِتِينَ
devoutly obedient
Maintain with care the [obligatory] prayers and [in particular] the middle [i.e., Asr] prayer and stand before Allah, devoutly obedient. (QS. [2] Al-Baqarah: 238)
Tafsir
239

فَاِنْ خِفْتُمْ فَرِجَالًا اَوْ رُكْبَانًا ۚ فَاِذَآ اَمِنْتُمْ فَاذْكُرُوا اللّٰهَ كَمَا عَلَّمَكُمْ مَّا لَمْ تَكُوْنُوْا تَعْلَمُوْنَ ٢٣٩

fa-in
فَإِنْ
And if
khif'tum
خِفْتُمْ
you fear
farijālan
فَرِجَالًا
then (pray) on foot
aw
أَوْ
or
ruk'bānan
رُكْبَانًاۖ
riding
fa-idhā
فَإِذَآ
Then when
amintum
أَمِنتُمْ
you are secure
fa-udh'kurū
فَٱذْكُرُوا۟
then remember
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
kamā
كَمَا
as
ʿallamakum
عَلَّمَكُم
He (has) taught you
مَّا
what
lam
لَمْ
not
takūnū
تَكُونُوا۟
you were
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
knowing
And if you fear [an enemy, then pray] on foot or riding. But when you are secure, then remember Allah [in prayer], as He has taught you that which you did not [previously] know. (QS. [2] Al-Baqarah: 239)
Tafsir
240

وَالَّذِيْنَ يُتَوَفَّوْنَ مِنْكُمْ وَيَذَرُوْنَ اَزْوَاجًاۖ وَّصِيَّةً لِّاَزْوَاجِهِمْ مَّتَاعًا اِلَى الْحَوْلِ غَيْرَ اِخْرَاجٍ ۚ فَاِنْ خَرَجْنَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيْ مَا فَعَلْنَ فِيْٓ اَنْفُسِهِنَّ مِنْ مَّعْرُوْفٍۗ وَاللّٰهُ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ ٢٤٠

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
yutawaffawna
يُتَوَفَّوْنَ
they die
minkum
مِنكُمْ
among you
wayadharūna
وَيَذَرُونَ
and leave behind
azwājan
أَزْوَٰجًا
(their) wives
waṣiyyatan
وَصِيَّةً
(should make) a will
li-azwājihim
لِّأَزْوَٰجِهِم
for their wives
matāʿan
مَّتَٰعًا
provision
ilā
إِلَى
for
l-ḥawli
ٱلْحَوْلِ
the year
ghayra
غَيْرَ
without
ikh'rājin
إِخْرَاجٍۚ
driving (them) out
fa-in
فَإِنْ
But if
kharajna
خَرَجْنَ
they leave
falā
فَلَا
then no
junāḥa
جُنَاحَ
blame
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
فِى
in
مَا
what
faʿalna
فَعَلْنَ
they do
فِىٓ
concerning
anfusihinna
أَنفُسِهِنَّ
themselves
min
مِن
[of]
maʿrūfin
مَّعْرُوفٍۗ
honorably
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
And those who are taken in death among you and leave wives behind – for their wives is a bequest: maintenance for one year without turning [them] out. But if they leave [of their own accord], then there is no blame upon you for what they do with themselves in an acceptable way. And Allah is Exalted in Might and Wise. (QS. [2] Al-Baqarah: 240)
Tafsir