وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوْا فِى الْاَرْضِۙ قَالُوْٓا اِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُوْنَ ١١
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- qīla
- قِيلَ
- it is said
- lahum
- لَهُمْ
- to them
- lā
- لَا
- "(Do) not
- tuf'sidū
- تُفْسِدُوا۟
- spread corruption
- fī
- فِى
- in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth"
- qālū
- قَالُوٓا۟
- they say
- innamā
- إِنَّمَا
- "Only
- naḥnu
- نَحْنُ
- we
- muṣ'liḥūna
- مُصْلِحُونَ
- (are) reformers"
And when it is said to them, "Do not cause corruption on the earth," they say, "We are but reformers." (QS. [2] Al-Baqarah: 11)Tafsir
اَلَآ اِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُوْنَ وَلٰكِنْ لَّا يَشْعُرُوْنَ ١٢
- alā
- أَلَآ
- Beware
- innahum
- إِنَّهُمْ
- indeed they
- humu
- هُمُ
- themselves
- l-muf'sidūna
- ٱلْمُفْسِدُونَ
- (are) the ones who spread corruption
- walākin
- وَلَٰكِن
- [and] but
- lā
- لَّا
- not
- yashʿurūna
- يَشْعُرُونَ
- they realize (it)
Unquestionably, it is they who are the corrupters, but they perceive [it] not. (QS. [2] Al-Baqarah: 12)Tafsir
وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ اٰمِنُوْا كَمَآ اٰمَنَ النَّاسُ قَالُوْٓا اَنُؤْمِنُ كَمَآ اٰمَنَ السُّفَهَاۤءُ ۗ اَلَآ اِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَاۤءُ وَلٰكِنْ لَّا يَعْلَمُوْنَ ١٣
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- qīla
- قِيلَ
- it is said
- lahum
- لَهُمْ
- to them
- āminū
- ءَامِنُوا۟
- "Believe
- kamā
- كَمَآ
- as
- āmana
- ءَامَنَ
- believed
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- the people"
- qālū
- قَالُوٓا۟
- they say
- anu'minu
- أَنُؤْمِنُ
- "Should we believe
- kamā
- كَمَآ
- as
- āmana
- ءَامَنَ
- believed
- l-sufahāu
- ٱلسُّفَهَآءُۗ
- the fools?"
- alā
- أَلَآ
- Beware
- innahum
- إِنَّهُمْ
- certainly they
- humu
- هُمُ
- themselves
- l-sufahāu
- ٱلسُّفَهَآءُ
- (are) the fools
- walākin
- وَلَٰكِن
- [and] but
- lā
- لَّا
- not
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- they know
And when it is said to them, "Believe as the people have believed," they say, "Should we believe as the foolish have believed?" Unquestionably, it is they who are the foolish, but they know [it] not. (QS. [2] Al-Baqarah: 13)Tafsir
وَاِذَا لَقُوا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا قَالُوْٓا اٰمَنَّا ۚ وَاِذَا خَلَوْا اِلٰى شَيٰطِيْنِهِمْ ۙ قَالُوْٓا اِنَّا مَعَكُمْ ۙاِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِءُوْنَ ١٤
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- laqū
- لَقُوا۟
- they meet
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe[d]
- qālū
- قَالُوٓا۟
- they say
- āmannā
- ءَامَنَّا
- "We believe[d]"
- wa-idhā
- وَإِذَا
- But when
- khalaw
- خَلَوْا۟
- they are alone
- ilā
- إِلَىٰ
- with
- shayāṭīnihim
- شَيَٰطِينِهِمْ
- their evil ones
- qālū
- قَالُوٓا۟
- they say
- innā
- إِنَّا
- "Indeed, we
- maʿakum
- مَعَكُمْ
- (are) with you
- innamā
- إِنَّمَا
- only
- naḥnu
- نَحْنُ
- we
- mus'tahziūna
- مُسْتَهْزِءُونَ
- (are) mockers"
And when they meet those who believe, they say, "We believe"; but when they are alone with their evil ones, they say, "Indeed, we are with you; we were only mockers." (QS. [2] Al-Baqarah: 14)Tafsir
اَللّٰهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ ١٥
- al-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- yastahzi-u
- يَسْتَهْزِئُ
- mocks
- bihim
- بِهِمْ
- at them
- wayamudduhum
- وَيَمُدُّهُمْ
- and prolongs them
- fī
- فِى
- in
- ṭugh'yānihim
- طُغْيَٰنِهِمْ
- their transgression
- yaʿmahūna
- يَعْمَهُونَ
- they wander blindly
[But] Allah mocks them and prolongs them in their transgression [while] they wander blindly. (QS. [2] Al-Baqarah: 15)Tafsir
اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اشْتَرَوُا الضَّلٰلَةَ بِالْهُدٰىۖ فَمَا رَبِحَتْ تِّجَارَتُهُمْ وَمَا كَانُوْا مُهْتَدِيْنَ ١٦
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (are) the ones who
- ish'tarawū
- ٱشْتَرَوُا۟
- bought
- l-ḍalālata
- ٱلضَّلَٰلَةَ
- [the] astraying
- bil-hudā
- بِٱلْهُدَىٰ
- for [the] guidance
- famā
- فَمَا
- So not
- rabiḥat
- رَبِحَت
- profited
- tijāratuhum
- تِّجَٰرَتُهُمْ
- their commerce
- wamā
- وَمَا
- and not
- kānū
- كَانُوا۟
- were they
- muh'tadīna
- مُهْتَدِينَ
- guided-ones
Those are the ones who have purchased error [in exchange] for guidance, so their transaction has brought no profit, nor were they guided. (QS. [2] Al-Baqarah: 16)Tafsir
مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِى اسْتَوْقَدَ نَارًا ۚ فَلَمَّآ اَضَاۤءَتْ مَا حَوْلَهٗ ذَهَبَ اللّٰهُ بِنُوْرِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِيْ ظُلُمٰتٍ لَّا يُبْصِرُوْنَ ١٧
- mathaluhum
- مَثَلُهُمْ
- Their example
- kamathali
- كَمَثَلِ
- (is) like (the) example
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (of) the one who
- is'tawqada
- ٱسْتَوْقَدَ
- kindled
- nāran
- نَارًا
- a fire
- falammā
- فَلَمَّآ
- then, when
- aḍāat
- أَضَآءَتْ
- it lighted
- mā
- مَا
- what
- ḥawlahu
- حَوْلَهُۥ
- his surroundings
- dhahaba
- ذَهَبَ
- took away
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- binūrihim
- بِنُورِهِمْ
- their light
- watarakahum
- وَتَرَكَهُمْ
- and left them
- fī
- فِى
- in
- ẓulumātin
- ظُلُمَٰتٍ
- darkness[es]
- lā
- لَّا
- (so) not
- yub'ṣirūna
- يُبْصِرُونَ
- (do) they see
Their example is that of one who kindled a fire, but when it illuminated what was around him, Allah took away their light and left them in darkness [so] they could not see. (QS. [2] Al-Baqarah: 17)Tafsir
صُمٌّ ۢ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لَا يَرْجِعُوْنَۙ ١٨
- ṣummun
- صُمٌّۢ
- Deaf
- buk'mun
- بُكْمٌ
- dumb
- ʿum'yun
- عُمْىٌ
- blind
- fahum
- فَهُمْ
- so they
- lā
- لَا
- not
- yarjiʿūna
- يَرْجِعُونَ
- [they] will not return
Deaf, dumb and blind – so they will not return [to the right path]. (QS. [2] Al-Baqarah: 18)Tafsir
اَوْ كَصَيِّبٍ مِّنَ السَّمَاۤءِ فِيْهِ ظُلُمٰتٌ وَّرَعْدٌ وَّبَرْقٌۚ يَجْعَلُوْنَ اَصَابِعَهُمْ فِيْٓ اٰذَانِهِمْ مِّنَ الصَّوَاعِقِ حَذَرَ الْمَوْتِۗ وَاللّٰهُ مُحِيْطٌۢ بِالْكٰفِرِيْنَ ١٩
- aw
- أَوْ
- Or
- kaṣayyibin
- كَصَيِّبٍ
- like a rainstorm
- mina
- مِّنَ
- from
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- the sky
- fīhi
- فِيهِ
- in it (are)
- ẓulumātun
- ظُلُمَٰتٌ
- darkness[es]
- waraʿdun
- وَرَعْدٌ
- and thunder
- wabarqun
- وَبَرْقٌ
- and lightning
- yajʿalūna
- يَجْعَلُونَ
- They put
- aṣābiʿahum
- أَصَٰبِعَهُمْ
- their fingers
- fī
- فِىٓ
- in
- ādhānihim
- ءَاذَانِهِم
- their ears
- mina
- مِّنَ
- from
- l-ṣawāʿiqi
- ٱلصَّوَٰعِقِ
- the thunderclaps
- ḥadhara
- حَذَرَ
- (in) fear (of)
- l-mawti
- ٱلْمَوْتِۚ
- [the] death
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- muḥīṭun
- مُحِيطٌۢ
- (is) [the One Who] encompasses
- bil-kāfirīna
- بِٱلْكَٰفِرِينَ
- the disbelievers
Or [it is] like a rainstorm from the sky within which is darkness, thunder and lightning. They put their fingers in their ears against the thunderclaps in dread of death. But Allah is encompassing of the disbelievers. (QS. [2] Al-Baqarah: 19)Tafsir
يَكَادُ الْبَرْقُ يَخْطَفُ اَبْصَارَهُمْ ۗ كُلَّمَآ اَضَاۤءَ لَهُمْ مَّشَوْا فِيْهِ ۙ وَاِذَآ اَظْلَمَ عَلَيْهِمْ قَامُوْا ۗوَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَذَهَبَ بِسَمْعِهِمْ وَاَبْصَارِهِمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ࣖ ٢٠
- yakādu
- يَكَادُ
- Almost
- l-barqu
- ٱلْبَرْقُ
- the lightning
- yakhṭafu
- يَخْطَفُ
- snatches away
- abṣārahum
- أَبْصَٰرَهُمْۖ
- their sight
- kullamā
- كُلَّمَآ
- Whenever
- aḍāa
- أَضَآءَ
- it flashes
- lahum
- لَهُم
- for them
- mashaw
- مَّشَوْا۟
- they walk
- fīhi
- فِيهِ
- in it
- wa-idhā
- وَإِذَآ
- and when
- aẓlama
- أَظْلَمَ
- it darkens
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- on them
- qāmū
- قَامُوا۟ۚ
- they stand (still)
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- shāa
- شَآءَ
- had willed
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- ladhahaba
- لَذَهَبَ
- He would certainly have taken away
- bisamʿihim
- بِسَمْعِهِمْ
- their hearing
- wa-abṣārihim
- وَأَبْصَٰرِهِمْۚ
- and their sight
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- ʿalā
- عَلَىٰ
- (is) on
- kulli
- كُلِّ
- every
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- qadīrun
- قَدِيرٌ
- All-Powerful
The lightning almost snatches away their sight. Every time it lights [the way] for them, they walk therein; but when darkness comes over them, they stand [still]. And if Allah had willed, He could have taken away their hearing and their sight. Indeed, Allah is over all things competent. (QS. [2] Al-Baqarah: 20)Tafsir