فَمَنْۢ بَدَّلَهٗ بَعْدَمَا سَمِعَهٗ فَاِنَّمَآ اِثْمُهٗ عَلَى الَّذِيْنَ يُبَدِّلُوْنَهٗ ۗ اِنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ ۗ ١٨١
- faman
- فَمَنۢ
- Then whoever
- baddalahu
- بَدَّلَهُۥ
- changes it
- baʿdamā
- بَعْدَمَا
- after what
- samiʿahu
- سَمِعَهُۥ
- he (has) heard [it]
- fa-innamā
- فَإِنَّمَآ
- so only
- ith'muhu
- إِثْمُهُۥ
- its sin
- ʿalā
- عَلَى
- (would be) on
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- yubaddilūnahu
- يُبَدِّلُونَهُۥٓۚ
- alter it
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- samīʿun
- سَمِيعٌ
- (is) All-Hearing
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- All-Knowing
Then whoever alters it [i.e., the bequest] after he has heard it – the sin is only upon those who have altered it. Indeed, Allah is Hearing and Knowing. (QS. [2] Al-Baqarah: 181)Tafsir
فَمَنْ خَافَ مِنْ مُّوْصٍ جَنَفًا اَوْ اِثْمًا فَاَصْلَحَ بَيْنَهُمْ فَلَآ اِثْمَ عَلَيْهِ ۗ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ ١٨٢
- faman
- فَمَنْ
- But whoever
- khāfa
- خَافَ
- fears
- min
- مِن
- from
- mūṣin
- مُّوصٍ
- (the) testator
- janafan
- جَنَفًا
- (any) error
- aw
- أَوْ
- or
- ith'man
- إِثْمًا
- sin
- fa-aṣlaḥa
- فَأَصْلَحَ
- then reconciles
- baynahum
- بَيْنَهُمْ
- between them
- falā
- فَلَآ
- then (there is) no
- ith'ma
- إِثْمَ
- sin
- ʿalayhi
- عَلَيْهِۚ
- on him
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- (is) Oft-Forgiving
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- All-Merciful
But if one fears from the bequeather [some] error or sin and corrects that which is between them [i.e., the concerned parties], there is no sin upon him. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful. (QS. [2] Al-Baqarah: 182)Tafsir
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا كُتِبَ عَلَيْكُمُ الصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُوْنَۙ ١٨٣
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- who
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe[d]!
- kutiba
- كُتِبَ
- Is prescribed
- ʿalaykumu
- عَلَيْكُمُ
- for you
- l-ṣiyāmu
- ٱلصِّيَامُ
- [the] fasting
- kamā
- كَمَا
- as
- kutiba
- كُتِبَ
- was prescribed
- ʿalā
- عَلَى
- to
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those
- min
- مِن
- from
- qablikum
- قَبْلِكُمْ
- before you
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- so that you may
- tattaqūna
- تَتَّقُونَ
- (become) righteous
O you who have believed, decreed upon you is fasting as it was decreed upon those before you that you may become righteous – (QS. [2] Al-Baqarah: 183)Tafsir
اَيَّامًا مَّعْدُوْدٰتٍۗ فَمَنْ كَانَ مِنْكُمْ مَّرِيْضًا اَوْ عَلٰى سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنْ اَيَّامٍ اُخَرَ ۗ وَعَلَى الَّذِيْنَ يُطِيْقُوْنَهٗ فِدْيَةٌ طَعَامُ مِسْكِيْنٍۗ فَمَنْ تَطَوَّعَ خَيْرًا فَهُوَ خَيْرٌ لَّهٗ ۗ وَاَنْ تَصُوْمُوْا خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ ١٨٤
- ayyāman
- أَيَّامًا
- (Fasting for) days
- maʿdūdātin
- مَّعْدُودَٰتٍۚ
- numbered
- faman
- فَمَن
- So whoever
- kāna
- كَانَ
- is
- minkum
- مِنكُم
- among you
- marīḍan
- مَّرِيضًا
- sick
- aw
- أَوْ
- or
- ʿalā
- عَلَىٰ
- on
- safarin
- سَفَرٍ
- a journey
- faʿiddatun
- فَعِدَّةٌ
- then a prescribed number
- min
- مِّنْ
- of
- ayyāmin
- أَيَّامٍ
- days
- ukhara
- أُخَرَۚ
- other
- waʿalā
- وَعَلَى
- And on
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- yuṭīqūnahu
- يُطِيقُونَهُۥ
- can afford it
- fid'yatun
- فِدْيَةٌ
- a ransom
- ṭaʿāmu
- طَعَامُ
- (of) feeding
- mis'kīnin
- مِسْكِينٍۖ
- a poor
- faman
- فَمَن
- And whoever
- taṭawwaʿa
- تَطَوَّعَ
- volunteers
- khayran
- خَيْرًا
- good
- fahuwa
- فَهُوَ
- then it
- khayrun
- خَيْرٌ
- (is) better
- lahu
- لَّهُۥۚ
- for him
- wa-an
- وَأَن
- And to
- taṣūmū
- تَصُومُوا۟
- fast
- khayrun
- خَيْرٌ
- (is) better
- lakum
- لَّكُمْۖ
- for you
- in
- إِن
- if
- kuntum
- كُنتُمْ
- you
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- know
[Fasting for] a limited number of days. So whoever among you is ill or on a journey [during them] – then an equal number of other days [are to be made up]. And upon those who are able [to fast, but with hardship] – a ransom [as substitute] of feeding a poor person [each day]. And whoever volunteers good [i.e., excess] – it is better for him. But to fast is best for you, if you only knew. (QS. [2] Al-Baqarah: 184)Tafsir
شَهْرُ رَمَضَانَ الَّذِيْٓ اُنْزِلَ فِيْهِ الْقُرْاٰنُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَبَيِّنٰتٍ مِّنَ الْهُدٰى وَالْفُرْقَانِۚ فَمَنْ شَهِدَ مِنْكُمُ الشَّهْرَ فَلْيَصُمْهُ ۗ وَمَنْ كَانَ مَرِيْضًا اَوْ عَلٰى سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنْ اَيَّامٍ اُخَرَ ۗ يُرِيْدُ اللّٰهُ بِكُمُ الْيُسْرَ وَلَا يُرِيْدُ بِكُمُ الْعُسْرَ ۖ وَلِتُكْمِلُوا الْعِدَّةَ وَلِتُكَبِّرُوا اللّٰهَ عَلٰى مَا هَدٰىكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ ١٨٥
- shahru
- شَهْرُ
- Month
- ramaḍāna
- رَمَضَانَ
- (of) Ramadhaan
- alladhī
- ٱلَّذِىٓ
- (is) that
- unzila
- أُنزِلَ
- was revealed
- fīhi
- فِيهِ
- therein
- l-qur'ānu
- ٱلْقُرْءَانُ
- the Quran
- hudan
- هُدًى
- a Guidance
- lilnnāsi
- لِّلنَّاسِ
- for mankind
- wabayyinātin
- وَبَيِّنَٰتٍ
- and clear proofs
- mina
- مِّنَ
- of
- l-hudā
- ٱلْهُدَىٰ
- [the] Guidance
- wal-fur'qāni
- وَٱلْفُرْقَانِۚ
- and the Criterion
- faman
- فَمَن
- So whoever
- shahida
- شَهِدَ
- witnesses
- minkumu
- مِنكُمُ
- among you
- l-shahra
- ٱلشَّهْرَ
- the month
- falyaṣum'hu
- فَلْيَصُمْهُۖ
- then he should fast in it
- waman
- وَمَن
- and whoever
- kāna
- كَانَ
- is
- marīḍan
- مَرِيضًا
- sick
- aw
- أَوْ
- or
- ʿalā
- عَلَىٰ
- on
- safarin
- سَفَرٍ
- a journey
- faʿiddatun
- فَعِدَّةٌ
- then prescribed number (should be made up)
- min
- مِّنْ
- from
- ayyāmin
- أَيَّامٍ
- days
- ukhara
- أُخَرَۗ
- other
- yurīdu
- يُرِيدُ
- Intends
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- bikumu
- بِكُمُ
- for you
- l-yus'ra
- ٱلْيُسْرَ
- [the] ease
- walā
- وَلَا
- and not
- yurīdu
- يُرِيدُ
- intends
- bikumu
- بِكُمُ
- for you
- l-ʿus'ra
- ٱلْعُسْرَ
- [the] hardship
- walituk'milū
- وَلِتُكْمِلُوا۟
- so that you complete
- l-ʿidata
- ٱلْعِدَّةَ
- the prescribed period
- walitukabbirū
- وَلِتُكَبِّرُوا۟
- and that you magnify
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- ʿalā
- عَلَىٰ
- for
- mā
- مَا
- [what]
- hadākum
- هَدَىٰكُمْ
- He guided you
- walaʿallakum
- وَلَعَلَّكُمْ
- so that you may
- tashkurūna
- تَشْكُرُونَ
- (be) grateful
The month of Ramadan [is that] in which was revealed the Quran, a guidance for the people and clear proofs of guidance and criterion. So whoever sights [the crescent of] the month, let him fast it; and whoever is ill or on a journey – then an equal number of other days. Allah intends for you ease and does not intend for you hardship and [wants] for you to complete the period and to glorify Allah for that [to] which He has guided you; and perhaps you will be grateful. (QS. [2] Al-Baqarah: 185)Tafsir
وَاِذَا سَاَلَكَ عِبَادِيْ عَنِّيْ فَاِنِّيْ قَرِيْبٌ ۗ اُجِيْبُ دَعْوَةَ الدَّاعِ اِذَا دَعَانِۙ فَلْيَسْتَجِيْبُوْا لِيْ وَلْيُؤْمِنُوْا بِيْ لَعَلَّهُمْ يَرْشُدُوْنَ ١٨٦
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- sa-alaka
- سَأَلَكَ
- ask you
- ʿibādī
- عِبَادِى
- My servants
- ʿannī
- عَنِّى
- about Me
- fa-innī
- فَإِنِّى
- then indeed I am
- qarībun
- قَرِيبٌۖ
- near
- ujību
- أُجِيبُ
- I respond
- daʿwata
- دَعْوَةَ
- (to the) invocation
- l-dāʿi
- ٱلدَّاعِ
- (of) the supplicant
- idhā
- إِذَا
- when
- daʿāni
- دَعَانِۖ
- he calls Me
- falyastajībū
- فَلْيَسْتَجِيبُوا۟
- So let them respond
- lī
- لِى
- to Me
- walyu'minū
- وَلْيُؤْمِنُوا۟
- and let them believe
- bī
- بِى
- in Me
- laʿallahum
- لَعَلَّهُمْ
- so that they may
- yarshudūna
- يَرْشُدُونَ
- (be) led aright
And when My servants ask you, [O Muhammad], concerning Me – indeed I am near. I respond to the invocation of the supplicant when he calls upon Me. So let them respond to Me [by obedience] and believe in Me that they may be [rightly] guided. (QS. [2] Al-Baqarah: 186)Tafsir
اُحِلَّ لَكُمْ لَيْلَةَ الصِّيَامِ الرَّفَثُ اِلٰى نِسَاۤىِٕكُمْ ۗ هُنَّ لِبَاسٌ لَّكُمْ وَاَنْتُمْ لِبَاسٌ لَّهُنَّ ۗ عَلِمَ اللّٰهُ اَنَّكُمْ كُنْتُمْ تَخْتَانُوْنَ اَنْفُسَكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ وَعَفَا عَنْكُمْ ۚ فَالْـٰٔنَ بَاشِرُوْهُنَّ وَابْتَغُوْا مَا كَتَبَ اللّٰهُ لَكُمْ ۗ وَكُلُوْا وَاشْرَبُوْا حَتّٰى يَتَبَيَّنَ لَكُمُ الْخَيْطُ الْاَبْيَضُ مِنَ الْخَيْطِ الْاَسْوَدِ مِنَ الْفَجْرِۖ ثُمَّ اَتِمُّوا الصِّيَامَ اِلَى الَّيْلِۚ وَلَا تُبَاشِرُوْهُنَّ وَاَنْتُمْ عَاكِفُوْنَۙ فِى الْمَسٰجِدِ ۗ تِلْكَ حُدُوْدُ اللّٰهِ فَلَا تَقْرَبُوْهَاۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ اٰيٰتِهٖ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُوْنَ ١٨٧
- uḥilla
- أُحِلَّ
- Permitted
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- laylata
- لَيْلَةَ
- (in the) nights
- l-ṣiyāmi
- ٱلصِّيَامِ
- (of) fasting
- l-rafathu
- ٱلرَّفَثُ
- (is) the approach
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- nisāikum
- نِسَآئِكُمْۚ
- your wives
- hunna
- هُنَّ
- They
- libāsun
- لِبَاسٌ
- (are) garments
- lakum
- لَّكُمْ
- for you
- wa-antum
- وَأَنتُمْ
- and you
- libāsun
- لِبَاسٌ
- (are) garments
- lahunna
- لَّهُنَّۗ
- for them
- ʿalima
- عَلِمَ
- Knows
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- annakum
- أَنَّكُمْ
- that you
- kuntum
- كُنتُمْ
- used to
- takhtānūna
- تَخْتَانُونَ
- deceive
- anfusakum
- أَنفُسَكُمْ
- yourselves
- fatāba
- فَتَابَ
- so He turned
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- towards you
- waʿafā
- وَعَفَا
- and He forgave
- ʿankum
- عَنكُمْۖ
- [on] you
- fal-āna
- فَٱلْـَٰٔنَ
- So now
- bāshirūhunna
- بَٰشِرُوهُنَّ
- have relations with them
- wa-ib'taghū
- وَٱبْتَغُوا۟
- and seek
- mā
- مَا
- what
- kataba
- كَتَبَ
- has ordained
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- lakum
- لَكُمْۚ
- for you
- wakulū
- وَكُلُوا۟
- And eat
- wa-ish'rabū
- وَٱشْرَبُوا۟
- and drink
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- yatabayyana
- يَتَبَيَّنَ
- becomes distinct
- lakumu
- لَكُمُ
- to you
- l-khayṭu
- ٱلْخَيْطُ
- the thread
- l-abyaḍu
- ٱلْأَبْيَضُ
- [the] white
- mina
- مِنَ
- from
- l-khayṭi
- ٱلْخَيْطِ
- the thread
- l-aswadi
- ٱلْأَسْوَدِ
- [the] black
- mina
- مِنَ
- of
- l-fajri
- ٱلْفَجْرِۖ
- [the] dawn
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- atimmū
- أَتِمُّوا۟
- complete
- l-ṣiyāma
- ٱلصِّيَامَ
- the fast
- ilā
- إِلَى
- till
- al-layli
- ٱلَّيْلِۚ
- the night
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- tubāshirūhunna
- تُبَٰشِرُوهُنَّ
- have relations with them
- wa-antum
- وَأَنتُمْ
- while you
- ʿākifūna
- عَٰكِفُونَ
- (are) secluded
- fī
- فِى
- in
- l-masājidi
- ٱلْمَسَٰجِدِۗ
- the masajid
- til'ka
- تِلْكَ
- These
- ḥudūdu
- حُدُودُ
- (are the) limits
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (set by) Allah
- falā
- فَلَا
- so (do) not
- taqrabūhā
- تَقْرَبُوهَاۗ
- approach them
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- yubayyinu
- يُبَيِّنُ
- makes clear
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- āyātihi
- ءَايَٰتِهِۦ
- His verses
- lilnnāsi
- لِلنَّاسِ
- for [the] people
- laʿallahum
- لَعَلَّهُمْ
- so that they may
- yattaqūna
- يَتَّقُونَ
- (become) righteous
It has been made permissible for you the night preceding fasting to go to your wives [for sexual relations]. They are a clothing for you and you are a clothing for them. Allah knows that you used to deceive yourselves, so He accepted your repentance and forgave you. So now, have relations with them and seek that which Allah has decreed for you [i.e., offspring]. And eat and drink until the white thread of dawn becomes distinct to you from the black thread [of night]. Then complete the fast until the night [i.e., sunset]. And do not have relations with them as long as you are staying for worship in the mosques. These are the limits [set by] Allah, so do not approach them. Thus does Allah make clear His verses [i.e., ordinances] to the people that they may become righteous. (QS. [2] Al-Baqarah: 187)Tafsir
وَلَا تَأْكُلُوْٓا اَمْوَالَكُمْ بَيْنَكُمْ بِالْبَاطِلِ وَتُدْلُوْا بِهَآ اِلَى الْحُكَّامِ لِتَأْكُلُوْا فَرِيْقًا مِّنْ اَمْوَالِ النَّاسِ بِالْاِثْمِ وَاَنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ ࣖ ١٨٨
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- takulū
- تَأْكُلُوٓا۟
- eat
- amwālakum
- أَمْوَٰلَكُم
- your properties
- baynakum
- بَيْنَكُم
- among yourselves
- bil-bāṭili
- بِٱلْبَٰطِلِ
- wrongfully
- watud'lū
- وَتُدْلُوا۟
- and present
- bihā
- بِهَآ
- [with] it
- ilā
- إِلَى
- to
- l-ḥukāmi
- ٱلْحُكَّامِ
- the authorities
- litakulū
- لِتَأْكُلُوا۟
- so that you may eat
- farīqan
- فَرِيقًا
- a portion
- min
- مِّنْ
- from
- amwāli
- أَمْوَٰلِ
- (the) wealth
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- (of) the people
- bil-ith'mi
- بِٱلْإِثْمِ
- sinfully
- wa-antum
- وَأَنتُمْ
- while you
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- know
And do not consume one another's wealth unjustly or send it [in bribery] to the rulers in order that [they might aid] you [to] consume a portion of the wealth of the people in sin, while you know [it is unlawful]. (QS. [2] Al-Baqarah: 188)Tafsir
۞ يَسـَٔلُوْنَكَ عَنِ الْاَهِلَّةِ ۗ قُلْ هِيَ مَوَاقِيْتُ لِلنَّاسِ وَالْحَجِّ ۗ وَلَيْسَ الْبِرُّ بِاَنْ تَأْتُوا الْبُيُوْتَ مِنْ ظُهُوْرِهَا وَلٰكِنَّ الْبِرَّ مَنِ اتَّقٰىۚ وَأْتُوا الْبُيُوْتَ مِنْ اَبْوَابِهَا ۖ وَاتَّقُوا اللّٰهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ ١٨٩
- yasalūnaka
- يَسْـَٔلُونَكَ
- They ask you
- ʿani
- عَنِ
- about
- l-ahilati
- ٱلْأَهِلَّةِۖ
- the new moons
- qul
- قُلْ
- Say
- hiya
- هِىَ
- "They
- mawāqītu
- مَوَٰقِيتُ
- (are) indicators of periods
- lilnnāsi
- لِلنَّاسِ
- for the people
- wal-ḥaji
- وَٱلْحَجِّۗ
- and (for) the Hajj
- walaysa
- وَلَيْسَ
- And it is not
- l-biru
- ٱلْبِرُّ
- [the] righteousness
- bi-an
- بِأَن
- that
- tatū
- تَأْتُوا۟
- you come
- l-buyūta
- ٱلْبُيُوتَ
- (to) the houses
- min
- مِن
- from
- ẓuhūrihā
- ظُهُورِهَا
- their backs
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- [and] but
- l-bira
- ٱلْبِرَّ
- [the] righteous
- mani
- مَنِ
- (is one) who
- ittaqā
- ٱتَّقَىٰۗ
- fears (Allah)
- watū
- وَأْتُوا۟
- And come
- l-buyūta
- ٱلْبُيُوتَ
- (to) the houses
- min
- مِنْ
- from
- abwābihā
- أَبْوَٰبِهَاۚ
- their doors
- wa-ittaqū
- وَٱتَّقُوا۟
- And fear
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- so that you may
- tuf'liḥūna
- تُفْلِحُونَ
- (be) successful
They ask you, [O Muhammad], about the crescent moons. Say, "They are measurements of time for the people and for Hajj [pilgrimage]." And it is not righteousness to enter houses from the back, but righteousness is [in] one who fears Allah. And enter houses from their doors. And fear Allah that you may succeed. (QS. [2] Al-Baqarah: 189)Tafsir
وَقَاتِلُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ الَّذِيْنَ يُقَاتِلُوْنَكُمْ وَلَا تَعْتَدُوْا ۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَدِيْنَ ١٩٠
- waqātilū
- وَقَٰتِلُوا۟
- And fight
- fī
- فِى
- in
- sabīli
- سَبِيلِ
- (the) way
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- yuqātilūnakum
- يُقَٰتِلُونَكُمْ
- fight you
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- taʿtadū
- تَعْتَدُوٓا۟ۚ
- transgress
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- lā
- لَا
- (does) not
- yuḥibbu
- يُحِبُّ
- like
- l-muʿ'tadīna
- ٱلْمُعْتَدِينَ
- the transgressors
Fight in the way of Allah those who fight against you but do not transgress. Indeed, Allah does not like transgressors. (QS. [2] Al-Baqarah: 190)Tafsir