اِذْ قَالَ لَهٗ رَبُّهٗٓ اَسْلِمْۙ قَالَ اَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ١٣١
- idh
- إِذْ
- When
- qāla
- قَالَ
- said
- lahu
- لَهُۥ
- to him
- rabbuhu
- رَبُّهُۥٓ
- his Lord
- aslim
- أَسْلِمْۖ
- "Submit (yourself)"
- qāla
- قَالَ
- he said
- aslamtu
- أَسْلَمْتُ
- "I (have) submitted (myself)
- lirabbi
- لِرَبِّ
- to (the) Lord
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- (of) the worlds"
When his Lord said to him, "Submit," he said, "I have submitted [in IsLam] to the Lord of the worlds." (QS. [2] Al-Baqarah: 131)Tafsir
وَوَصّٰى بِهَآ اِبْرٰهٖمُ بَنِيْهِ وَيَعْقُوْبُۗ يٰبَنِيَّ اِنَّ اللّٰهَ اصْطَفٰى لَكُمُ الدِّيْنَ فَلَا تَمُوْتُنَّ اِلَّا وَاَنْتُمْ مُّسْلِمُوْنَ ۗ ١٣٢
- wawaṣṣā
- وَوَصَّىٰ
- And enjoined
- bihā
- بِهَآ
- [it]
- ib'rāhīmu
- إِبْرَٰهِۦمُ
- Ibrahim
- banīhi
- بَنِيهِ
- (upon) his sons
- wayaʿqūbu
- وَيَعْقُوبُ
- and Yaqub
- yābaniyya
- يَٰبَنِىَّ
- "O my sons!
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- iṣ'ṭafā
- ٱصْطَفَىٰ
- has chosen
- lakumu
- لَكُمُ
- for you
- l-dīna
- ٱلدِّينَ
- the religion
- falā
- فَلَا
- so not
- tamūtunna
- تَمُوتُنَّ
- (should) you die
- illā
- إِلَّا
- except
- wa-antum
- وَأَنتُم
- while you
- mus'limūna
- مُّسْلِمُونَ
- (are) submissive"
And Abraham instructed his sons [to do the same] and [so did] Jacob, [saying], "O my sons, indeed Allah has chosen for you this religion, so do not die except while you are Muslims." (QS. [2] Al-Baqarah: 132)Tafsir
اَمْ كُنْتُمْ شُهَدَاۤءَ اِذْ حَضَرَ يَعْقُوْبَ الْمَوْتُۙ اِذْ قَالَ لِبَنِيْهِ مَا تَعْبُدُوْنَ مِنْۢ بَعْدِيْۗ قَالُوْا نَعْبُدُ اِلٰهَكَ وَاِلٰهَ اٰبَاۤىِٕكَ اِبْرٰهٖمَ وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِسْحٰقَ اِلٰهًا وَّاحِدًاۚ وَنَحْنُ لَهٗ مُسْلِمُوْنَ ١٣٣
- am
- أَمْ
- Or
- kuntum
- كُنتُمْ
- were you
- shuhadāa
- شُهَدَآءَ
- witnesses
- idh
- إِذْ
- when
- ḥaḍara
- حَضَرَ
- came to
- yaʿqūba
- يَعْقُوبَ
- Yaqub
- l-mawtu
- ٱلْمَوْتُ
- [the] death
- idh
- إِذْ
- when
- qāla
- قَالَ
- he said
- libanīhi
- لِبَنِيهِ
- to his sons
- mā
- مَا
- "What
- taʿbudūna
- تَعْبُدُونَ
- will you worship
- min
- مِنۢ
- from
- baʿdī
- بَعْدِى
- after me?"
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- naʿbudu
- نَعْبُدُ
- "We will worship
- ilāhaka
- إِلَٰهَكَ
- your God
- wa-ilāha
- وَإِلَٰهَ
- and (the) God
- ābāika
- ءَابَآئِكَ
- (of) your forefathers
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِۦمَ
- Ibrahim
- wa-is'māʿīla
- وَإِسْمَٰعِيلَ
- and Ismail
- wa-is'ḥāqa
- وَإِسْحَٰقَ
- and Ishaq
- ilāhan
- إِلَٰهًا
- God
- wāḥidan
- وَٰحِدًا
- One
- wanaḥnu
- وَنَحْنُ
- And we
- lahu
- لَهُۥ
- to Him
- mus'limūna
- مُسْلِمُونَ
- (are) submissive"
Or were you witnesses when death approached Jacob, when he said to his sons, "What will you worship after me?" They said, "We will worship your God and the God of your fathers, Abraham and Ishmael and Isaac – one God. And we are Muslims [in submission] to Him." (QS. [2] Al-Baqarah: 133)Tafsir
تِلْكَ اُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ ۚ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُمْ مَّا كَسَبْتُمْ ۚ وَلَا تُسْـَٔلُوْنَ عَمَّا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ١٣٤
- til'ka
- تِلْكَ
- This
- ummatun
- أُمَّةٌ
- (was) a community
- qad
- قَدْ
- (which)
- khalat
- خَلَتْۖ
- has passed away
- lahā
- لَهَا
- for it
- mā
- مَا
- what
- kasabat
- كَسَبَتْ
- it earned
- walakum
- وَلَكُم
- and for you
- mā
- مَّا
- what
- kasabtum
- كَسَبْتُمْۖ
- you earned
- walā
- وَلَا
- And not
- tus'alūna
- تُسْـَٔلُونَ
- you will be asked
- ʿammā
- عَمَّا
- about what
- kānū
- كَانُوا۟
- they used to
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- do
That was a nation which has passed on. It will have [the consequence of] what it earned, and you will have what you have earned. And you will not be asked about what they used to do. (QS. [2] Al-Baqarah: 134)Tafsir
وَقَالُوْا كُوْنُوْا هُوْدًا اَوْ نَصٰرٰى تَهْتَدُوْا ۗ قُلْ بَلْ مِلَّةَ اِبْرٰهٖمَ حَنِيْفًا ۗوَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ ١٣٥
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- And they said
- kūnū
- كُونُوا۟
- "Be
- hūdan
- هُودًا
- Jews
- aw
- أَوْ
- or
- naṣārā
- نَصَٰرَىٰ
- Christians
- tahtadū
- تَهْتَدُوا۟ۗ
- (then) you will be guided"
- qul
- قُلْ
- Say
- bal
- بَلْ
- "Nay
- millata
- مِلَّةَ
- (the) religion
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِۦمَ
- (of) Ibrahim
- ḥanīfan
- حَنِيفًاۖ
- (the) upright;
- wamā
- وَمَا
- and not
- kāna
- كَانَ
- he was
- mina
- مِنَ
- of
- l-mush'rikīna
- ٱلْمُشْرِكِينَ
- those who associated partners (with Allah)"
They say, "Be Jews or Christians [so] you will be guided." Say, "Rather, [we follow] the religion of Abraham, inclining toward truth, and he was not of the polytheists." (QS. [2] Al-Baqarah: 135)Tafsir
قُوْلُوْٓا اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْنَا وَمَآ اُنْزِلَ اِلٰٓى اِبْرٰهٖمَ وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ وَالْاَسْبَاطِ وَمَآ اُوْتِيَ مُوْسٰى وَعِيْسٰى وَمَآ اُوْتِيَ النَّبِيُّوْنَ مِنْ رَّبِّهِمْۚ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ اَحَدٍ مِّنْهُمْۖ وَنَحْنُ لَهٗ مُسْلِمُوْنَ ١٣٦
- qūlū
- قُولُوٓا۟
- Say
- āmannā
- ءَامَنَّا
- "We have believed
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- wamā
- وَمَآ
- and what
- unzila
- أُنزِلَ
- (is) revealed
- ilaynā
- إِلَيْنَا
- to us
- wamā
- وَمَآ
- and what
- unzila
- أُنزِلَ
- was revealed
- ilā
- إِلَىٰٓ
- to
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِۦمَ
- Ibrahim
- wa-is'māʿīla
- وَإِسْمَٰعِيلَ
- and Ismail
- wa-is'ḥāqa
- وَإِسْحَٰقَ
- and Ishaq
- wayaʿqūba
- وَيَعْقُوبَ
- and Yaqub
- wal-asbāṭi
- وَٱلْأَسْبَاطِ
- and the descendants
- wamā
- وَمَآ
- and what
- ūtiya
- أُوتِىَ
- was given
- mūsā
- مُوسَىٰ
- (to) Musa
- waʿīsā
- وَعِيسَىٰ
- and Isa
- wamā
- وَمَآ
- and what
- ūtiya
- أُوتِىَ
- was given
- l-nabiyūna
- ٱلنَّبِيُّونَ
- (to) the Prophets
- min
- مِن
- from
- rabbihim
- رَّبِّهِمْ
- their Lord
- lā
- لَا
- Not
- nufarriqu
- نُفَرِّقُ
- we make distinction
- bayna
- بَيْنَ
- between
- aḥadin
- أَحَدٍ
- any
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- of them
- wanaḥnu
- وَنَحْنُ
- And we
- lahu
- لَهُۥ
- to Him
- mus'limūna
- مُسْلِمُونَ
- (are) submissive"
Say, [O believers], "We have believed in Allah and what has been revealed to us and what has been revealed to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Descendants [al-Asbat] and what was given to Moses and Jesus and what was given to the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and we are Muslims [in submission] to Him." (QS. [2] Al-Baqarah: 136)Tafsir
فَاِنْ اٰمَنُوْا بِمِثْلِ مَآ اٰمَنْتُمْ بِهٖ فَقَدِ اهْتَدَوْا ۚوَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّمَا هُمْ فِيْ شِقَاقٍۚ فَسَيَكْفِيْكَهُمُ اللّٰهُ ۚوَهُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ ۗ ١٣٧
- fa-in
- فَإِنْ
- So if
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- they believe[d]
- bimith'li
- بِمِثْلِ
- in (the) like
- mā
- مَآ
- (of) what
- āmantum
- ءَامَنتُم
- you have believed
- bihi
- بِهِۦ
- in [it]
- faqadi
- فَقَدِ
- then indeed
- ih'tadaw
- ٱهْتَدَوا۟ۖ
- they are (rightly) guided
- wa-in
- وَّإِن
- But if
- tawallaw
- تَوَلَّوْا۟
- they turn away
- fa-innamā
- فَإِنَّمَا
- then only
- hum
- هُمْ
- they
- fī
- فِى
- (are) in
- shiqāqin
- شِقَاقٍۖ
- dissension
- fasayakfīkahumu
- فَسَيَكْفِيكَهُمُ
- So will suffice you against them
- l-lahu
- ٱللَّهُۚ
- Allah
- wahuwa
- وَهُوَ
- and He
- l-samīʿu
- ٱلسَّمِيعُ
- (is) the All-Hearing
- l-ʿalīmu
- ٱلْعَلِيمُ
- the All-Knowing
So if they believe in the same as you believe in, then they have been [rightly] guided; but if they turn away, they are only in dissension, and Allah will be sufficient for you against them. And He is the Hearing, the Knowing. (QS. [2] Al-Baqarah: 137)Tafsir
صِبْغَةَ اللّٰهِ ۚ وَمَنْ اَحْسَنُ مِنَ اللّٰهِ صِبْغَةً ۖ وَّنَحْنُ لَهٗ عٰبِدُوْنَ ١٣٨
- ṣib'ghata
- صِبْغَةَ
- (The) color (religion)
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- (of) Allah!
- waman
- وَمَنْ
- And who
- aḥsanu
- أَحْسَنُ
- (is) better
- mina
- مِنَ
- than
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- ṣib'ghatan
- صِبْغَةًۖ
- at coloring?
- wanaḥnu
- وَنَحْنُ
- And we
- lahu
- لَهُۥ
- to Him
- ʿābidūna
- عَٰبِدُونَ
- (are) worshippers
[And say, "Ours is] the religion of Allah. And who is better than Allah in [ordaining] religion? And we are worshippers of Him." (QS. [2] Al-Baqarah: 138)Tafsir
قُلْ اَتُحَاۤجُّوْنَنَا فِى اللّٰهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْۚ وَلَنَآ اَعْمَالُنَا وَلَكُمْ اَعْمَالُكُمْۚ وَنَحْنُ لَهٗ مُخْلِصُوْنَ ۙ ١٣٩
- qul
- قُلْ
- Say
- atuḥājjūnanā
- أَتُحَآجُّونَنَا
- "Do you argue with us
- fī
- فِى
- about
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- wahuwa
- وَهُوَ
- while He
- rabbunā
- رَبُّنَا
- (is) our Lord
- warabbukum
- وَرَبُّكُمْ
- and your Lord?
- walanā
- وَلَنَآ
- And for us
- aʿmālunā
- أَعْمَٰلُنَا
- (are) our deeds
- walakum
- وَلَكُمْ
- and for you
- aʿmālukum
- أَعْمَٰلُكُمْ
- (are) your deeds
- wanaḥnu
- وَنَحْنُ
- and we
- lahu
- لَهُۥ
- to Him
- mukh'liṣūna
- مُخْلِصُونَ
- (are) sincere
Say, [O Muhammad], "Do you argue with us about Allah while He is our Lord and your Lord? For us are our deeds, and for you are your deeds. And we are sincere [in deed and intention] to Him." (QS. [2] Al-Baqarah: 139)Tafsir
اَمْ تَقُوْلُوْنَ اِنَّ اِبْرٰهٖمَ وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ وَالْاَسْبَاطَ كَانُوْا هُوْدًا اَوْ نَصٰرٰى ۗ قُلْ ءَاَنْتُمْ اَعْلَمُ اَمِ اللّٰهُ ۗ وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ كَتَمَ شَهَادَةً عِنْدَهٗ مِنَ اللّٰهِ ۗ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ ١٤٠
- am
- أَمْ
- Or
- taqūlūna
- تَقُولُونَ
- (do) you say
- inna
- إِنَّ
- that
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِۦمَ
- Ibrahim
- wa-is'māʿīla
- وَإِسْمَٰعِيلَ
- and Ismail
- wa-is'ḥāqa
- وَإِسْحَٰقَ
- and Ishaq
- wayaʿqūba
- وَيَعْقُوبَ
- and Yaqub
- wal-asbāṭa
- وَٱلْأَسْبَاطَ
- and the descendants
- kānū
- كَانُوا۟
- were
- hūdan
- هُودًا
- Jews
- aw
- أَوْ
- or
- naṣārā
- نَصَٰرَىٰۗ
- Christians?"
- qul
- قُلْ
- Say
- a-antum
- ءَأَنتُمْ
- "Are you
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- better knowing
- ami
- أَمِ
- or
- l-lahu
- ٱللَّهُۗ
- (is) Allah?"
- waman
- وَمَنْ
- And who
- aẓlamu
- أَظْلَمُ
- (is) more unjust
- mimman
- مِمَّن
- than (the one) who
- katama
- كَتَمَ
- concealed
- shahādatan
- شَهَٰدَةً
- a testimony
- ʿindahu
- عِندَهُۥ
- (that) he has
- mina
- مِنَ
- from
- l-lahi
- ٱللَّهِۗ
- Allah?
- wamā
- وَمَا
- And not
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (is) Allah
- bighāfilin
- بِغَٰفِلٍ
- unaware
- ʿammā
- عَمَّا
- of what
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- you do
Or do you say that Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Descendants were Jews or Christians? Say, "Are you more knowing or is Allah?" And who is more unjust than one who conceals a testimony he has from Allah? And Allah is not unaware of what you do. (QS. [2] Al-Baqarah: 140)Tafsir