Skip to content

Surah Al-Baqarah - Page: 12

(The Cow)

111

وَقَالُوْا لَنْ يَّدْخُلَ الْجَنَّةَ اِلَّا مَنْ كَانَ هُوْدًا اَوْ نَصٰرٰى ۗ تِلْكَ اَمَانِيُّهُمْ ۗ قُلْ هَاتُوْا بُرْهَانَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ١١١

waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
lan
لَن
"Never
yadkhula
يَدْخُلَ
will enter
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
the Paradise
illā
إِلَّا
except
man
مَن
who
kāna
كَانَ
is
hūdan
هُودًا
(a) Jew[s]
aw
أَوْ
or
naṣārā
نَصَٰرَىٰۗ
(a) Christian[s]"
til'ka
تِلْكَ
That
amāniyyuhum
أَمَانِيُّهُمْۗ
(is) their wishful thinking
qul
قُلْ
Say
hātū
هَاتُوا۟
"Bring
bur'hānakum
بُرْهَٰنَكُمْ
your proof
in
إِن
if
kuntum
كُنتُمْ
you are
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
[those who are] truthful"
And they say, "None will enter Paradise except one who is a Jew or a Christian." That is [merely] their wishful thinking. Say, "Produce your proof, if you should be truthful." (QS. [2] Al-Baqarah: 111)
Tafsir
112

بَلٰى مَنْ اَسْلَمَ وَجْهَهٗ لِلّٰهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَلَهٗٓ اَجْرُهٗ عِنْدَ رَبِّهٖۖ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ ࣖ ١١٢

balā
بَلَىٰ
Yes
man
مَنْ
whoever
aslama
أَسْلَمَ
submits
wajhahu
وَجْهَهُۥ
his face
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
wahuwa
وَهُوَ
and he
muḥ'sinun
مُحْسِنٌ
(is) a good-doer
falahu
فَلَهُۥٓ
so for him
ajruhu
أَجْرُهُۥ
(is) his reward
ʿinda
عِندَ
with
rabbihi
رَبِّهِۦ
his Lord
walā
وَلَا
And no
khawfun
خَوْفٌ
fear
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
(will be) on them
walā
وَلَا
and not
hum
هُمْ
they
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
(will) grieve
Yes, [on the contrary], whoever submits his face [i.e., self] in IsLam to Allah while being a doer of good will have his reward with his Lord. And no fear will there be concerning them, nor will they grieve. (QS. [2] Al-Baqarah: 112)
Tafsir
113

وَقَالَتِ الْيَهُوْدُ لَيْسَتِ النَّصٰرٰى عَلٰى شَيْءٍۖ وَّقَالَتِ النَّصٰرٰى لَيْسَتِ الْيَهُوْدُ عَلٰى شَيْءٍۙ وَّهُمْ يَتْلُوْنَ الْكِتٰبَۗ كَذٰلِكَ قَالَ الَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ مِثْلَ قَوْلِهِمْ ۚ فَاللّٰهُ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فِيْمَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ ١١٣

waqālati
وَقَالَتِ
And said
l-yahūdu
ٱلْيَهُودُ
the Jews
laysati
لَيْسَتِ
"Not
l-naṣārā
ٱلنَّصَٰرَىٰ
the Christians
ʿalā
عَلَىٰ
(are) on
shayin
شَىْءٍ
anything"
waqālati
وَقَالَتِ
and said
l-naṣārā
ٱلنَّصَٰرَىٰ
the Christians
laysati
لَيْسَتِ
"Not
l-yahūdu
ٱلْيَهُودُ
the Jews
ʿalā
عَلَىٰ
(are) on
shayin
شَىْءٍ
anything"
wahum
وَهُمْ
although they
yatlūna
يَتْلُونَ
recite
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَۗ
the Book
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Like that
qāla
قَالَ
said
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
لَا
(do) not
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
mith'la
مِثْلَ
similar
qawlihim
قَوْلِهِمْۚ
their saying
fal-lahu
فَٱللَّهُ
[So] Allah
yaḥkumu
يَحْكُمُ
will judge
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) Resurrection
fīmā
فِيمَا
in what
kānū
كَانُوا۟
they were
fīhi
فِيهِ
[in it]
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَ
differing
The Jews say, "The Christians have nothing [true] to stand on," and the Christians say, "The Jews have nothing to stand on," although they [both] recite the Scripture. Thus do those who know not [i.e., the polytheists] speak the same as their words. But Allah will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ. (QS. [2] Al-Baqarah: 113)
Tafsir
114

وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ مَّنَعَ مَسٰجِدَ اللّٰهِ اَنْ يُّذْكَرَ فِيْهَا اسْمُهٗ وَسَعٰى فِيْ خَرَابِهَاۗ اُولٰۤىِٕكَ مَا كَانَ لَهُمْ اَنْ يَّدْخُلُوْهَآ اِلَّا خَاۤىِٕفِيْنَ ەۗ لَهُمْ فِى الدُّنْيَا خِزْيٌ وَّلَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيْمٌ ١١٤

waman
وَمَنْ
And who
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more unjust
mimman
مِمَّن
than (one) who
manaʿa
مَّنَعَ
prevents
masājida
مَسَٰجِدَ
(the) masajid
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
an
أَن
to
yudh'kara
يُذْكَرَ
be mentioned
fīhā
فِيهَا
in them
us'muhu
ٱسْمُهُۥ
His name
wasaʿā
وَسَعَىٰ
and strives
فِى
for
kharābihā
خَرَابِهَآۚ
their destruction?
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those!
مَا
Not
kāna
كَانَ
it is
lahum
لَهُمْ
for them
an
أَن
that
yadkhulūhā
يَدْخُلُوهَآ
they enter them
illā
إِلَّا
except
khāifīna
خَآئِفِينَۚ
(like) those in fear
lahum
لَهُمْ
For them
فِى
in
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
khiz'yun
خِزْىٌ
(is) disgrace
walahum
وَلَهُمْ
and for them
فِى
in
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
And who are more unjust than those who prevent the name of Allah from being mentioned [i.e., praised] in His mosques and strive toward their destruction. It is not for them to enter them except in fear. For them in this world is disgrace, and they will have in the Hereafter a great punishment. (QS. [2] Al-Baqarah: 114)
Tafsir
115

وَلِلّٰهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُ فَاَيْنَمَا تُوَلُّوْا فَثَمَّ وَجْهُ اللّٰهِ ۗ اِنَّ اللّٰهَ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ ١١٥

walillahi
وَلِلَّهِ
And for Allah
l-mashriqu
ٱلْمَشْرِقُ
(is) the east
wal-maghribu
وَٱلْمَغْرِبُۚ
and the west
fa-aynamā
فَأَيْنَمَا
so wherever
tuwallū
تُوَلُّوا۟
you turn
fathamma
فَثَمَّ
[so] there
wajhu
وَجْهُ
(is the) face
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
inna
إِنَّ
Indeed
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
wāsiʿun
وَٰسِعٌ
(is) All-Encompassing
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
And to Allah belongs the east and the west. So wherever you [might] turn, there is the Face of Allah. Indeed, Allah is all-Encompassing and Knowing. (QS. [2] Al-Baqarah: 115)
Tafsir
116

وَقَالُوا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَدًا ۙسُبْحٰنَهٗ ۗ بَلْ لَّهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ كُلٌّ لَّهٗ قَانِتُوْنَ ١١٦

waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
"has taken
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
waladan
وَلَدًاۗ
a son"
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥۖ
Glory be to Him!
bal
بَل
Nay
lahu
لَّهُۥ
for Him
مَا
(is) what
فِى
(is) in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth
kullun
كُلٌّ
All
lahu
لَّهُۥ
to Him
qānitūna
قَٰنِتُونَ
(are) humbly obedient
They say, "Allah has taken a son." Exalted is He! Rather, to Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are devoutly obedient to Him, (QS. [2] Al-Baqarah: 116)
Tafsir
117

بَدِيْعُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَاِذَا قَضٰٓى اَمْرًا فَاِنَّمَا يَقُوْلُ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ ١١٧

badīʿu
بَدِيعُ
(The) Originator
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth!
wa-idhā
وَإِذَا
And when
qaḍā
قَضَىٰٓ
He decrees
amran
أَمْرًا
a matter
fa-innamā
فَإِنَّمَا
[so] only
yaqūlu
يَقُولُ
He says
lahu
لَهُۥ
to it
kun
كُن
"Be"
fayakūnu
فَيَكُونُ
and it becomes
Originator of the heavens and the earth. When He decrees a matter, He only says to it, "Be," and it is. (QS. [2] Al-Baqarah: 117)
Tafsir
118

وَقَالَ الَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ لَوْلَا يُكَلِّمُنَا اللّٰهُ اَوْ تَأْتِيْنَآ اٰيَةٌ ۗ كَذٰلِكَ قَالَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ مِّثْلَ قَوْلِهِمْ ۗ تَشَابَهَتْ قُلُوْبُهُمْ ۗ قَدْ بَيَّنَّا الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يُّوْقِنُوْنَ ١١٨

waqāla
وَقَالَ
And said
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
لَا
(do) not
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
lawlā
لَوْلَا
"Why not
yukallimunā
يُكَلِّمُنَا
speaks to us
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
aw
أَوْ
or
tatīnā
تَأْتِينَآ
comes to us
āyatun
ءَايَةٌۗ
a sign?"
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Like that
qāla
قَالَ
said
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
min
مِن
from
qablihim
قَبْلِهِم
before them
mith'la
مِّثْلَ
similar
qawlihim
قَوْلِهِمْۘ
their saying
tashābahat
تَشَٰبَهَتْ
Became alike
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْۗ
their hearts
qad
قَدْ
Indeed
bayyannā
بَيَّنَّا
We have made clear
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the signs
liqawmin
لِقَوْمٍ
for people
yūqinūna
يُوقِنُونَ
(who) firmly believe
Those who do not know say, "Why does Allah not speak to us or there come to us a sign?" Thus spoke those before them like their words. Their hearts resemble each other. We have shown clearly the signs to a people who are certain [in faith]. (QS. [2] Al-Baqarah: 118)
Tafsir
119

اِنَّآ اَرْسَلْنٰكَ بِالْحَقِّ بَشِيْرًا وَّنَذِيْرًاۙ وَّلَا تُسْـَٔلُ عَنْ اَصْحٰبِ الْجَحِيْمِ ١١٩

innā
إِنَّآ
Indeed We!
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
[We] have sent you
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
with the truth
bashīran
بَشِيرًا
(as) a bearer of good news
wanadhīran
وَنَذِيرًاۖ
and (as) a warner
walā
وَلَا
And not
tus'alu
تُسْـَٔلُ
you will be asked
ʿan
عَنْ
about
aṣḥābi
أَصْحَٰبِ
(the) companions
l-jaḥīmi
ٱلْجَحِيمِ
(of) the blazing Fire
Indeed, We have sent you, [O Muhammad], with the truth as a bringer of good tidings and a warner, and you will not be asked about the companions of Hellfire. (QS. [2] Al-Baqarah: 119)
Tafsir
120

وَلَنْ تَرْضٰى عَنْكَ الْيَهُوْدُ وَلَا النَّصٰرٰى حَتّٰى تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمْ ۗ قُلْ اِنَّ هُدَى اللّٰهِ هُوَ الْهُدٰى ۗ وَلَىِٕنِ اتَّبَعْتَ اَهْوَاۤءَهُمْ بَعْدَ الَّذِيْ جَاۤءَكَ مِنَ الْعِلْمِ ۙ مَا لَكَ مِنَ اللّٰهِ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ ١٢٠

walan
وَلَن
And never
tarḍā
تَرْضَىٰ
will be pleased
ʿanka
عَنكَ
with you
l-yahūdu
ٱلْيَهُودُ
the Jews
walā
وَلَا
and [not]
l-naṣārā
ٱلنَّصَٰرَىٰ
the Christians
ḥattā
حَتَّىٰ
until
tattabiʿa
تَتَّبِعَ
you follow
millatahum
مِلَّتَهُمْۗ
their religion
qul
قُلْ
Say
inna
إِنَّ
"Indeed
hudā
هُدَى
(the) Guidance
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
huwa
هُوَ
it
l-hudā
ٱلْهُدَىٰۗ
(is) the Guidance"
wala-ini
وَلَئِنِ
And if
ittabaʿta
ٱتَّبَعْتَ
you follow
ahwāahum
أَهْوَآءَهُم
their desires
baʿda
بَعْدَ
after
alladhī
ٱلَّذِى
what
jāaka
جَآءَكَ
has come to you
mina
مِنَ
of
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِۙ
the knowledge
مَا
not
laka
لَكَ
for you
mina
مِنَ
from
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
min
مِن
any
waliyyin
وَلِىٍّ
protector
walā
وَلَا
and not
naṣīrin
نَصِيرٍ
any helper
And never will the Jews and the Christians approve of you until you follow their religion. Say, "Indeed, the guidance of Allah is the [only] guidance." If you were to follow their desires after what has come to you of knowledge, you would have against Allah no protector or helper. (QS. [2] Al-Baqarah: 120)
Tafsir