Skip to content

Al-Qur'an Surah Maryam Verse 95

Maryam [19]: 95 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَكُلُّهُمْ اٰتِيْهِ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فَرْدًا (مريم : ١٩)

wakulluhum
وَكُلُّهُمْ
And all of them
ātīhi
ءَاتِيهِ
(will) come (to) Him
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
fardan
فَرْدًا
alone

Transliteration:

Wa kulluhum aateehi Yawmal Qiyaamati fardaa (QS. Maryam:95)

English / Sahih Translation:

And all of them are coming to Him on the Day of Resurrection alone. (QS. Maryam, ayah 95)

Mufti Taqi Usmani

and each one of them is bound to come to Him on the Day of Judgment, all alone.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And each of them will return to Him on the Day of Judgment all alone.

Ruwwad Translation Center

Each one of them will come to Him on the Day of Resurrection all alone.

A. J. Arberry

Every one of them shall come to Him upon the Day of Resurrection, all alone.

Abdul Haleem

and they will each return to Him on the Day of Resurrection all alone.

Abdul Majid Daryabadi

And each of them is to come to Him on the Day of Judgment alone. *Chapter: 19

Abdullah Yusuf Ali

And everyone of them will come to Him singly on the Day of Judgment.

Abul Ala Maududi

On the Day of Resurrection each one of these will come to Him singly.

Ahmed Ali

Every one of them will come before Him all alone on the Day of Resurrection.

Ahmed Raza Khan

And each one of them will come before Him on the Day of Resurrection, alone.

Ali Quli Qarai

and each of them will come to Him alone on the Day of Resurrection.

Ali Ünal

And every one of them will appear before Him on the Day of Resurrection, quite alone (bereft of all worldly things, children and family, friends and helpers).

Amatul Rahman Omar

And they shall all come to Him on the Day of Resurrection, all by themselves.

English Literal

And all of them are coming to Him (in) the Resurrection Day singly/alone/one.

Faridul Haque

And each one of them will come before Him on the Day of Resurrection, alone.

Hamid S. Aziz

Verily, He knows them and numbers them exactly.

Hilali & Khan

And everyone of them will come to Him alone on the Day of Resurrection (without any helper, or protector or defender).

Maulana Mohammad Ali

Certainly He comprehends them, as has numbered them all.

Mohammad Habib Shakir

And every one of them will come to Him on the day of resurrection alone.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And each one of them will come unto Him on the Day of Resurrection, alone.

Muhammad Sarwar

Everyone on the Day of Judgment will individually come into the presence of God.

Qaribullah & Darwish

and each one shall come to Him on the Day of Resurrection, alone.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And everyone of them will come to Him alone on the Day of Resurrection.

Wahiduddin Khan

each one of them shall come to Him one by one on the Day of Judgement.

Talal Itani

And each one of them will come to Him on the Day of Resurrection alone.

Tafsir jalalayn

And each one of them will come to Him on the Day of Resurrection, [each one] alone, without wealth or any helper to protect him.

Tafseer Ibn Kathir

And everyone of them will come to Him alone on the Day of Resurrection.

This means that there will be no helper for him and no one to save him, except Allah alone, Who has no partners. He judges His creatures as He wills and He is the Most Just, Who does not do even an atom's weight of injustice. He will not wrong anyone