Al-Qur'an Surah Maryam Verse 95
Maryam [19]: 95 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَكُلُّهُمْ اٰتِيْهِ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فَرْدًا (مريم : ١٩)
- wakulluhum
- وَكُلُّهُمْ
- And all of them
- ātīhi
- ءَاتِيهِ
- (will) come (to) Him
- yawma
- يَوْمَ
- (on the) Day
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- (of) the Resurrection
- fardan
- فَرْدًا
- alone
Transliteration:
Wa kulluhum aateehi Yawmal Qiyaamati fardaa(QS. Maryam:95)
English / Sahih Translation:
And all of them are coming to Him on the Day of Resurrection alone. (QS. Maryam, ayah 95)
Mufti Taqi Usmani
and each one of them is bound to come to Him on the Day of Judgment, all alone.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And each of them will return to Him on the Day of Judgment all alone.
Ruwwad Translation Center
Each one of them will come to Him on the Day of Resurrection all alone.
A. J. Arberry
Every one of them shall come to Him upon the Day of Resurrection, all alone.
Abdul Haleem
and they will each return to Him on the Day of Resurrection all alone.
Abdul Majid Daryabadi
And each of them is to come to Him on the Day of Judgment alone. *Chapter: 19
Abdullah Yusuf Ali
And everyone of them will come to Him singly on the Day of Judgment.
Abul Ala Maududi
On the Day of Resurrection each one of these will come to Him singly.
Ahmed Ali
Every one of them will come before Him all alone on the Day of Resurrection.
Ahmed Raza Khan
And each one of them will come before Him on the Day of Resurrection, alone.
Ali Quli Qarai
and each of them will come to Him alone on the Day of Resurrection.
Ali Ünal
And every one of them will appear before Him on the Day of Resurrection, quite alone (bereft of all worldly things, children and family, friends and helpers).
Amatul Rahman Omar
And they shall all come to Him on the Day of Resurrection, all by themselves.
English Literal
And all of them are coming to Him (in) the Resurrection Day singly/alone/one.
Faridul Haque
And each one of them will come before Him on the Day of Resurrection, alone.
Hamid S. Aziz
Verily, He knows them and numbers them exactly.
Hilali & Khan
And everyone of them will come to Him alone on the Day of Resurrection (without any helper, or protector or defender).
Maulana Mohammad Ali
Certainly He comprehends them, as has numbered them all.
Mohammad Habib Shakir
And every one of them will come to Him on the day of resurrection alone.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And each one of them will come unto Him on the Day of Resurrection, alone.
Muhammad Sarwar
Everyone on the Day of Judgment will individually come into the presence of God.
Qaribullah & Darwish
and each one shall come to Him on the Day of Resurrection, alone.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And everyone of them will come to Him alone on the Day of Resurrection.
Wahiduddin Khan
each one of them shall come to Him one by one on the Day of Judgement.
Talal Itani
And each one of them will come to Him on the Day of Resurrection alone.
Tafsir jalalayn
And each one of them will come to Him on the Day of Resurrection, [each one] alone, without wealth or any helper to protect him.
Tafseer Ibn Kathir
And everyone of them will come to Him alone on the Day of Resurrection.
This means that there will be no helper for him and no one to save him, except Allah alone, Who has no partners. He judges His creatures as He wills and He is the Most Just, Who does not do even an atom's weight of injustice. He will not wrong anyone