Skip to content

Al-Qur'an Surah Maryam Verse 92

Maryam [19]: 92 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَمَا يَنْۢبَغِيْ لِلرَّحْمٰنِ اَنْ يَّتَّخِذَ وَلَدًا ۗ (مريم : ١٩)

wamā
وَمَا
And not
yanbaghī
يَنۢبَغِى
is appropriate
lilrraḥmāni
لِلرَّحْمَٰنِ
for the Most Gracious
an
أَن
that
yattakhidha
يَتَّخِذَ
He should take
waladan
وَلَدًا
a son

Transliteration:

Wa maa yambaghee lir Rahmaani ai yattakhiza waladaa (QS. Maryam:92)

English / Sahih Translation:

And it is not appropriate for the Most Merciful that He should take a son. (QS. Maryam, ayah 92)

Mufti Taqi Usmani

while it does not behove the All-Merciful to have a son.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

It does not befit ˹the majesty of˺ the Most Compassionate to have children.

Ruwwad Translation Center

It is not appropriate for the Most Compassionate to beget a son.

A. J. Arberry

and it behoves not the All-merciful to take a son.

Abdul Haleem

It does not befit the Lord of Mercy [to have offspring]:

Abdul Majid Daryabadi

And it behoveth not the Compassionate that he should take a son. *Chapter: 19

Abdullah Yusuf Ali

For it is not consonant with the majesty of (Allah) Most Gracious that He should beget a son.

Abul Ala Maududi

It does not befit the Most Compassionate Lord that He should take a son.

Ahmed Ali

When it does not behove the Merciful to have a son.

Ahmed Raza Khan

And it does not befit the Most Gracious to choose an offspring!

Ali Quli Qarai

It does not behoove the All-beneficent to take a son.

Ali Ünal

It is not for the All-Merciful to take to Himself a child.

Amatul Rahman Omar

`Whereas it does not behove the Most Gracious (God) that He should take to Himself a son.´

English Literal

And (it) would not (be) to the merciful that He takes a child (son).

Faridul Haque

And it does not befit the Most Gracious to choose an offspring!

Hamid S. Aziz

That you attribute to the Beneficent a son,

Hilali & Khan

But it is not suitable for (the Majesty of) the Most Beneficent (Allah) that He should beget a son (or offspring or children).

Maulana Mohammad Ali

That they ascribe a son to the Beneficent!

Mohammad Habib Shakir

And it is not worthy of the Beneficent Allah that He should take (to Himself) a son.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

When it is not meet for (the Majesty of) the Beneficent that He should choose a son.

Muhammad Sarwar

The Beneficent God is too Exalted to have a son.

Qaribullah & Darwish

It is not for the Merciful to take a son!

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

But it is not suitable for the Most Gracious that He should beget a son.

Wahiduddin Khan

It does not become the majesty of the Compassionate God to take to Himself a son:

Talal Itani

It is not fitting for the Most Merciful to have a son.

Tafsir jalalayn

when it is not meet for [the Majesty of] the Compassionate One to take a son, that is to say, such a thing does not befit Him.

Tafseer Ibn Kathir

But it is not suitable for the Most Gracious that He should beget a son.

Meaning that it is not befitting of Him, nor is it appropriate for His lofty majesty and greatness. There is no coequal for Him in His creation, because all creatures are His slaves.

This is why He says,

إِن كُلُّ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالاَْرْضِ إِلاَّ اتِي الرَّحْمَنِ عَبْدًا