Skip to content

Al-Qur'an Surah Maryam Verse 90

Maryam [19]: 90 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

تَكَادُ السَّمٰوٰتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنْشَقُّ الْاَرْضُ وَتَخِرُّ الْجِبَالُ هَدًّا ۙ (مريم : ١٩)

takādu
تَكَادُ
Almost
l-samāwātu
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
the heavens
yatafaṭṭarna
يَتَفَطَّرْنَ
get torn
min'hu
مِنْهُ
therefrom
watanshaqqu
وَتَنشَقُّ
and splits asunder
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
watakhirru
وَتَخِرُّ
and collapse
l-jibālu
ٱلْجِبَالُ
the mountain
haddan
هَدًّا
(in) devastation

Transliteration:

Takaadus samaawaatu yatafattarna minhu wa tanshaq qul ardu wa takhirrul jibaalu haddaa (QS. Maryam:90)

English / Sahih Translation:

The heavens almost rupture therefrom and the earth splits open and the mountains collapse in devastation (QS. Maryam, ayah 90)

Mufti Taqi Usmani

that the heavens are well-nigh to explode at it, and the earth to burst apart, and the mountains to fall down crumbling,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

by which the heavens are about to burst, the earth to split apart, and the mountains to crumble to pieces

Ruwwad Translation Center

at which the heavens are about to be torn apart, the earth split asunder, and the mountains tumble down.

A. J. Arberry

The heavens are wellnigh rent of it and the earth split asunder, and the mountains wellnigh fall down crashing for

Abdul Haleem

it almost causes the heavens to be torn apart, the earth to split asunder, the mountains to crumble to pieces,

Abdul Majid Daryabadi

Well-nigh the heavens are rent thereat and the earth cleft in sunder and the mountains fall down in pieces. *Chapter: 19

Abdullah Yusuf Ali

At it the skies are ready to burst, the earth to split asunder, and the mountains to fall down in utter ruin,

Abul Ala Maududi

It is such a monstrosity that heavens might well-nigh burst forth at it, the earth might be cleaved, and the mountains fall

Ahmed Ali

Which would cleave the skies asunder, rend the earth, and split the mountains,

Ahmed Raza Khan

The heavens are close to being torn apart by it, and the earth being split asunder, and the mountains succumbing and falling down.

Ali Quli Qarai

The heavens are about to be rent apart at it, the earth to split open, and the mountains to collapse into bits,

Ali Ünal

The heavens are all but rent, and the earth split asunder, and the mountains fall down in ruins –

Amatul Rahman Omar

`The heavens are about to burst on account of that, and the earth about to split asunder, and the mountains to fall down in pieces.

English Literal

The skies/space are about to/almost split/crack/cleave from it, and the earth/Planet Earth splits/cracks open ,and the mountains fall down (in) demolition and breaking down into pieces violently with noise.

Faridul Haque

The heavens are close to being torn apart by it, and the earth being split asunder, and the mountains succumbing and falling down.

Hamid S. Aziz

Assuredly, you have brought a monstrous thing!

Hilali & Khan

Whereby the heavens are almost torn, and the earth is split asunder, and the mountains fall in ruins,

Maulana Mohammad Ali

Certainly you make an abominable assertion!

Mohammad Habib Shakir

The heavens may almost be rent thereat, and the earth cleave asunder, and the mountains fall down in pieces,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Whereby almost the heavens are torn, and the earth is split asunder and the mountains fall in ruins,

Muhammad Sarwar

This would almost cause the heavens to rent apart, the earth to cleave asunder and the mountains to crumble down in fragments,

Qaribullah & Darwish

Thereby the heavens are nearly torn and the earth split asunder, and mountains fall crashing down

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Whereby the heavens are almost torn, and the earth is split asunder, and the mountains Hadda.

Wahiduddin Khan

the heavens might well-nigh burst thereat, and the earth break asunder, and the mountains fall down in pieces,

Talal Itani

At which the heavens almost rupture, and the earth splits, and the mountains fall and crumble.

Tafsir jalalayn

The heavens are almost (read takdu, or yakdu) rent (read takdu tatafattarna), by being torn apart (a variant reading has yanfatirna), because of it and the earth [is almost] split asunder, and the mountains [almost] fall down crashing, collapsing on top of them, because of [the fact];

Tafseer Ibn Kathir

أَن دَعَوْا لِلرَّحْمَنِ وَلَدًا