Skip to content

Al-Qur'an Surah Maryam Verse 9

Maryam [19]: 9 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قَالَ كَذٰلِكَۗ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَّقَدْ خَلَقْتُكَ مِنْ قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْـًٔا (مريم : ١٩)

qāla
قَالَ
He said
kadhālika
كَذَٰلِكَ
"Thus
qāla
قَالَ
said
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
huwa
هُوَ
It
ʿalayya
عَلَىَّ
(is) easy for Me
hayyinun
هَيِّنٌ
(is) easy for Me
waqad
وَقَدْ
and certainly
khalaqtuka
خَلَقْتُكَ
I (have) created you
min
مِن
before
qablu
قَبْلُ
before
walam
وَلَمْ
while not
taku
تَكُ
you were
shayan
شَيْـًٔا
anything.'

Transliteration:

Qaala kazaalika qaala Rabbuka huwa 'alaiya haiyinunw wa qad khalaqtuka min qablu wa lam taku shai'aa (QS. Maryam:9)

English / Sahih Translation:

[An angel] said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, for I created you before, while you were nothing.'" (QS. Maryam, ayah 9)

Mufti Taqi Usmani

He said, “So it is; your Lord said ‘it is easy for Me, and I did create you before, when you were nothing.’”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

An angel replied, “So will it be! Your Lord says, ‘It is easy for Me, just as I created you before, when you were nothing!’”

Ruwwad Translation Center

[The angel] said, “Thus it will be; your Lord says, ‘It is easy for Me; I did create you before, when you were nothing.’”

A. J. Arberry

Said He, 'So it shall be; thy Lord says, "Easy is that for Me, seeing that I created thee aforetime, when thou wast nothing."'

Abdul Haleem

He said, ‘This is what your Lord has said: “It is easy for Me: I created you, though you were nothing before.” ’

Abdul Majid Daryabadi

Allah said: even so! Thy Lord saith: it is unto Me easy, whereas surely I created thee afore when thou wast not aught.

Abdullah Yusuf Ali

He said; "So (it will be) thy Lord saith, 'that is easy for Me; I did indeed create thee before, when thou hadst been nothing!'"

Abul Ala Maududi

He answered: "So shall it be." Your Lord says: "It is easy for Me," and then added: "For beyond doubt, I created you earlier when you were nothing."

Ahmed Ali

(The angel) answered: "Thus will it be. Your Lord said: 'This is easy for Me; for when I brought you into being you were nothing.'

Ahmed Raza Khan

He (the angel) said, “So it is; your Lord says, ‘This is easy for Me – in fact I created you before this, at a time when you did not exist.’”

Ali Quli Qarai

He said, ‘So shall it be. Your Lord has said, ‘‘It is simple for Me.’’ Certainly I created you before when you were nothing.’

Ali Ünal

(The angel) answered: "Just so. Your Lord says: ‘It is easy for Me – assuredly I did create you before, when you had been nothing.’ "

Amatul Rahman Omar

(The Lord) said, `So shall it be,´ and (the angel bearing the revelation) said, `Your Lord says, "It is easy for Me, and behold, I have created you before this whereas you (too) were nothing".´

English Literal

He said: "Like that." Your Lord said: "It is on Me easy/light , and I had created you from before, and you were not a thing."

Faridul Haque

He (the angel) said, "So it is; your Lord says, ‘This is easy for Me - in fact I created you before this, at a time when you did not exist.’ "

Hamid S. Aziz

Said he, "My Lord! How can I have a son, when my wife is barren, and I have become decrepit through old age?"

Hilali & Khan

He said: "So (it will be). Your Lord says; It is easy for Me. Certainly I have created you before, when you had been nothing!"

Maulana Mohammad Ali

He said: My Lord, how shall I have a son, and my wife is barren, and I have reached extreme old age?

Mohammad Habib Shakir

He said: So shall it be, your Lord says: It is easy to Me, and indeed I created you before, when you were nothing.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me, even as I created thee before, when thou wast naught.

Muhammad Sarwar

(The angel) said, "This is true, but your Lord says, 'For Me it is easy; I created you when you did not exist".

Qaribullah & Darwish

He replied: 'It shall be so; your Lord says: "It is easy for Me, indeed, I created you before time when you were not a thing."

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

He said: "Thus your Lord says: `It is easy for Me. Certainly I have created you before, when you had been nothing!"') [19:8-9]

Wahiduddin Khan

He said, "It will be so! Your Lord says, 'It is easy for Me for I created you when you were nothing before.'"

Talal Itani

He said, “It will be so, your Lord says, ‘it is easy for me, and I created you before, when you were nothing.’”

Tafsir jalalayn

He said, `It, the matter [in question], of creating a boy from both of you, shall be so! Your Lord says, "It is easy for Me, namely, to restore your sexual potency and tear open your wife's womb [in preparation] for conception, for I certainly created you before when you were nothing"', [you were nothing] before your created form became manifest. As God wished to manifest this great power, He inspired him [the form of] the question, in order for him to receive the response that will indicate it [this power]. And when his soul yearned for the prompt arrival of that whereof he had been given good tidings;

Tafseer Ibn Kathir

قَالَ

He said;

That is, the angel, in his response to Zakariyya and his was amazement.

كَذَلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ

"Thus says your Lord;`It is easy for Me..."'

Meaning the birth of the son will be from you and from this wife of yours and not from any other (woman).

هَيِّنٌ
(easy), Meaning, it is simple and easy for Allah to do.

Then he (the angel) mentioned to him that which is more amazing than what he was asking about. The angel said that the Lord said,

وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِن قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْيًا



Certainly I have created you before, when you had been nothing!

This is similar to Allah's statement,

هَلْ أَتَى عَلَى الاِنسَـنِ حِينٌ مِّنَ الدَّهْرِ لَمْ يَكُن شَيْياً مَّذْكُوراً

Has there not been over man a period of time, when he was not a thing worth mentioning! (76;1