Al-Qur'an Surah Maryam Verse 89
Maryam [19]: 89 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
لَقَدْ جِئْتُمْ شَيْـًٔا اِدًّا ۙ (مريم : ١٩)
- laqad
- لَّقَدْ
- Verily
- ji'tum
- جِئْتُمْ
- you have put forth
- shayan
- شَيْـًٔا
- a thing
- iddan
- إِدًّا
- atrocious
Transliteration:
Laqad ji'tum shai'an iddaa(QS. Maryam:89)
English / Sahih Translation:
You have done an atrocious thing. (QS. Maryam, ayah 89)
Mufti Taqi Usmani
Indeed you have come up with such an abominable statement
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
You have certainly made an outrageous claim,
Ruwwad Translation Center
You have made a monstrous statement,
A. J. Arberry
You have indeed advanced something hideous!
Abdul Haleem
How terrible is this thing you assert:
Abdul Majid Daryabadi
Assuredly ye have brought a thing monstrous. *Chapter: 19
Abdullah Yusuf Ali
Indeed ye have put forth a thing most monstrous!
Abul Ala Maududi
Surely you have made a monstrous statement.
Ahmed Ali
You have uttered a grievous thing
Ahmed Raza Khan
You have indeed brought an extremely grave speech!
Ali Quli Qarai
You have certainly advanced something hideous!
Ali Ünal
Assuredly you have (in such an assertion) brought forth something monstrous –
Amatul Rahman Omar
(Say,) `You have indeed uttered something exceedingly abominable and hideous.
English Literal
You had come (with) a blasphemous/disastrous thing.
Faridul Haque
You have indeed brought an extremely grave speech!
Hamid S. Aziz
They say, "The Beneficent has taken to Himself a son."
Hilali & Khan
Indeed you have brought forth (said) a terrible evil thing.
Maulana Mohammad Ali
And they say: The Beneficent has taken to Himself a son.
Mohammad Habib Shakir
Certainly you have made an abominable assertion
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Assuredly ye utter a disastrous thing
Muhammad Sarwar
This is certainly a monstrous lie!
Qaribullah & Darwish
Surely, you have brought a monstrous thing!
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Indeed you have brought forth (said) a thing Idda.
Wahiduddin Khan
Assuredly, you have uttered a monstrous falsehood:
Talal Itani
You have come up with something monstrous.
Tafsir jalalayn
Truly you have uttered something hideous, that is, a great abomination.
Tafseer Ibn Kathir
لَقَدْ جِيْتُمْ
.
And they say;"The Most Gracious has begotten a son."
Indeed you have brought forth,
This means, "In this statement of yours."
..
شَيْيًا إِدًّا
a thing Idda.
Ibn Abbas, Mujahid, Qatadah and Malik all said,
"Terrible."
It has been said that it is pronounced Iddan, Addan, and Addan with elongation on the first vowel. All three of these pronunciations are known, but the most popular is the first.
Allah said;
تَكَادُ السَّمَاوَاتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنشَقُّ الاَْرْضُ
وَتَخِرُّ الْجِبَالُ هَدًّا