Skip to content

Al-Qur'an Surah Maryam Verse 89

Maryam [19]: 89 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

لَقَدْ جِئْتُمْ شَيْـًٔا اِدًّا ۙ (مريم : ١٩)

laqad
لَّقَدْ
Verily
ji'tum
جِئْتُمْ
you have put forth
shayan
شَيْـًٔا
a thing
iddan
إِدًّا
atrocious

Transliteration:

Laqad ji'tum shai'an iddaa (QS. Maryam:89)

English / Sahih Translation:

You have done an atrocious thing. (QS. Maryam, ayah 89)

Mufti Taqi Usmani

Indeed you have come up with such an abominable statement

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

You have certainly made an outrageous claim,

Ruwwad Translation Center

You have made a monstrous statement,

A. J. Arberry

You have indeed advanced something hideous!

Abdul Haleem

How terrible is this thing you assert:

Abdul Majid Daryabadi

Assuredly ye have brought a thing monstrous. *Chapter: 19

Abdullah Yusuf Ali

Indeed ye have put forth a thing most monstrous!

Abul Ala Maududi

Surely you have made a monstrous statement.

Ahmed Ali

You have uttered a grievous thing

Ahmed Raza Khan

You have indeed brought an extremely grave speech!

Ali Quli Qarai

You have certainly advanced something hideous!

Ali Ünal

Assuredly you have (in such an assertion) brought forth something monstrous –

Amatul Rahman Omar

(Say,) `You have indeed uttered something exceedingly abominable and hideous.

English Literal

You had come (with) a blasphemous/disastrous thing.

Faridul Haque

You have indeed brought an extremely grave speech!

Hamid S. Aziz

They say, "The Beneficent has taken to Himself a son."

Hilali & Khan

Indeed you have brought forth (said) a terrible evil thing.

Maulana Mohammad Ali

And they say: The Beneficent has taken to Himself a son.

Mohammad Habib Shakir

Certainly you have made an abominable assertion

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Assuredly ye utter a disastrous thing

Muhammad Sarwar

This is certainly a monstrous lie!

Qaribullah & Darwish

Surely, you have brought a monstrous thing!

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Indeed you have brought forth (said) a thing Idda.

Wahiduddin Khan

Assuredly, you have uttered a monstrous falsehood:

Talal Itani

You have come up with something monstrous.

Tafsir jalalayn

Truly you have uttered something hideous, that is, a great abomination.

Tafseer Ibn Kathir

لَقَدْ جِيْتُمْ
.

And they say;"The Most Gracious has begotten a son."

Indeed you have brought forth,

This means, "In this statement of yours."

..
شَيْيًا إِدًّا



a thing Idda.

Ibn Abbas, Mujahid, Qatadah and Malik all said,

"Terrible."

It has been said that it is pronounced Iddan, Addan, and Addan with elongation on the first vowel. All three of these pronunciations are known, but the most popular is the first.

Allah said;

تَكَادُ السَّمَاوَاتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنشَقُّ الاَْرْضُ

وَتَخِرُّ الْجِبَالُ هَدًّا