Al-Qur'an Surah Maryam Verse 83
Maryam [19]: 83 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اَلَمْ تَرَ اَنَّآ اَرْسَلْنَا الشَّيٰطِيْنَ عَلَى الْكٰفِرِيْنَ تَؤُزُّهُمْ اَزًّا ۙ (مريم : ١٩)
- alam
- أَلَمْ
- Do not
- tara
- تَرَ
- you see
- annā
- أَنَّآ
- that We
- arsalnā
- أَرْسَلْنَا
- [We] have sent
- l-shayāṭīna
- ٱلشَّيَٰطِينَ
- the devils
- ʿalā
- عَلَى
- upon
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- the disbelievers
- ta-uzzuhum
- تَؤُزُّهُمْ
- inciting them
- azzan
- أَزًّا
- (with) incitement
Transliteration:
Alam tara annaaa arsalnash Shayaateena 'alal kaafireena ta'uzzuhum azzaa(QS. Maryam:83)
English / Sahih Translation:
Do you not see that We have sent the devils upon the disbelievers, inciting them [to evil] with [constant] incitement? (QS. Maryam, ayah 83)
Mufti Taqi Usmani
Have you not seen that We have sent the devils onto the disbelievers inciting them with all their incitements.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Do you ˹O Prophet˺ not see that We have sent the devils against the disbelievers, constantly inciting them?
Ruwwad Translation Center
Do you not see that We sent devils against the disbelievers constantly inciting them to sin?
A. J. Arberry
Hast thou not seen how We sent the Satans against the unbelievers, to prick them?
Abdul Haleem
Have you [Prophet] not seen how We send devils to incite the disbelievers to sin?
Abdul Majid Daryabadi
Beholdest thou not that We have sent the satans upon the infidels inciting them by an incitement? *Chapter: 19
Abdullah Yusuf Ali
Seest thou not that We have set the Evil Ones on against the unbelievers, to incite them with fury?
Abul Ala Maududi
Do you not see that We have sent devils upon the unbelievers who greatly incite them (to oppose the Truth)?
Ahmed Ali
Do you not see that We have set the devils against the infidels to rouse and instigate them?
Ahmed Raza Khan
Did you not see that We sent devils upon the disbelievers, so they excite them abundantly?
Ali Quli Qarai
Have you not regarded that We unleash the devils upon the faithless to urge them vigorously?
Ali Ünal
Do you not see that We send the satans upon the unbelievers (because of their unbelief), and they impel them (towards sin and every kind of evil) with strong impulsion?
Amatul Rahman Omar
Have you not considered that We do not keep away satans from the disbelievers (by force). These (satans) incite them greatly (in their acts of disobedience).
English Literal
Do you not see/understand that We sent the devils on (to) the disbelievers, they penetrate their minds/influence them penetration of their minds/influence.
Faridul Haque
Did you not see that We sent devils upon the disbelievers, so they excite them abundantly?
Hamid S. Aziz
Not so! They shall deny their worship of them, and shall become their opponents!
Hilali & Khan
See you not that We have sent the Shayatin (devils) against the disbelievers to push them to do evil.
Maulana Mohammad Ali
By no means! They will soon deny their worshipping them, and be their adversaries.
Mohammad Habib Shakir
Do you not see that We have sent the Shaitans against the unbelievers, inciting them by incitement?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Seest thou not that We have set the devils on the disbelievers to confound them with confusion?
Muhammad Sarwar
Do you not realize that We have sent Satan to incite the unbelievers to sin.
Qaribullah & Darwish
Have you not seen how We send down to the unbelievers satans who prick them?
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
See you not that We have sent the Shayatin against the disbelievers to push them to do evil.
Wahiduddin Khan
Do you not see that We have appointed devils to incite those who deny the truth to disobedience?
Talal Itani
Have you not considered how We dispatch the devils against the disbelievers, exciting them with incitement?
Tafsir jalalayn
Have you not regarded that We unleash the devils against, We have set them upon, the disbelievers to urge them, to incite them to [commit] acts of disobedience, impetuously?
Tafseer Ibn Kathir
See you not that We have sent the Shayatin against the disbelievers to push them to do evil.
Ali bin Abi Talhah said that Ibn Abbas said,
"They will lead them astray with temptation."
Al-Awfi said that Ibn Abbas said,
"They will incite them against Muhammad and his Companions."
Qatadah said,
"They will harass them and disturb them until they disobey Allah."
Abdur-Rahman bin Zayd said,
"This is similar to Allah's statement,
وَمَن يَعْشُ عَن ذِكْرِ الرَّحْمَـنِ نُقَيِّضْ لَهُ شَيْطَاناً فَهُوَ لَهُ قَرِينٌ
And whosoever turns away blindly from the remembrance of the Most Gracious, We appoint for him a Shaytan to be a companion for him." (43;36)
Concerning Allah's statement