Skip to content

Al-Qur'an Surah Maryam Verse 81

Maryam [19]: 81 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَاتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اٰلِهَةً لِّيَكُوْنُوْا لَهُمْ عِزًّا ۙ (مريم : ١٩)

wa-ittakhadhū
وَٱتَّخَذُوا۟
And they have taken
min
مِن
besides Allah
dūni
دُونِ
besides Allah
l-lahi
ٱللَّهِ
besides Allah
ālihatan
ءَالِهَةً
gods
liyakūnū
لِّيَكُونُوا۟
that they may be
lahum
لَهُمْ
for them
ʿizzan
عِزًّا
an honor

Transliteration:

Wattakhazoo min doonil laahi aalihatal liyakoonoo lahum 'izzaa (QS. Maryam:81)

English / Sahih Translation:

And they have taken besides Allah [false] deities that they would be for them [a source of] honor. (QS. Maryam, ayah 81)

Mufti Taqi Usmani

They have taken gods other than Allah, so that they may be a source of might for them.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They have taken other gods, instead of Allah, seeking strength ˹and protection˺ through them.

Ruwwad Translation Center

They have taken gods other than Allah, in order that they may protect them [from punishment].

A. J. Arberry

And they have taken to them other gods apart from God, that they might be for them a might.

Abdul Haleem

They have taken other gods beside God to give them strength,

Abdul Majid Daryabadi

And they have taken gods beside Allah that they might be unto them a glory. *Chapter: 19

Abdullah Yusuf Ali

And they have taken (for worship) gods other than Allah, to give them power and glory!

Abul Ala Maududi

They have taken other gods instead of Allah that they may be a source of strength for them.

Ahmed Ali

They have taken other gods apart from God that they might be a strength to them.

Ahmed Raza Khan

And they have chosen Gods besides Allah, so that they may provide them strength!

Ali Quli Qarai

They have taken gods besides Allah that they may be a [source of] might to them.

Ali Ünal

They have taken deities apart from God so that they may be (a means of) might and glory for them.

Amatul Rahman Omar

And they have chosen other gods besides Allâh that they may be a source of strength and honour to them.

English Literal

And they took/received from other than God gods, to be for them glory/might/honour .

Faridul Haque

And they have chosen Gods besides Allah, so that they may provide them strength!

Hamid S. Aziz

And We will make him inherit that whereof he spoke, and he shall come to Us alone.

Hilali & Khan

And they have taken (for worship) aliha (gods) besides Allah, that they might give them honour, power and glory (and also protect them from Allah's Punishment etc.).

Maulana Mohammad Ali

And We shall inherit from him what he says, and he will come to Us alone.

Mohammad Habib Shakir

And they have taken gods besides Allah, that they should be to them a source of strength;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they have chosen (other) gods beside Allah that they may be a power for them.

Muhammad Sarwar

They have sought honor from other gods instead of God.

Qaribullah & Darwish

And they have taken gods, other than Allah, that they might be a power from them.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And they have taken gods besides Allah, that they might give them honor, power and glory.

Wahiduddin Khan

They have taken other deities besides God, so that they may be a source of strength for them.

Talal Itani

And they took, besides God, other gods, to be for them a source of strength.

Tafsir jalalayn

And they, namely, the disbelievers of Mecca, have taken besides God, graven images [as], [other] gods, for them to worship, that they may be for them a [source of] might, [that they may be] intercessors before God, so that they will not be chastised.

Tafseer Ibn Kathir

The Idols of the Polytheists will deny Their Worship

Allah says;

وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ الِهَةً لِّيَكُونُوا لَهُمْ عِزًّا




And they have taken gods besides Allah, that they might give them honor, power and glory.

Allah, the Exalted, informs about the disbelievers who associate partners with their Lord, that they have taken gods besides Allah, so that these gods may be a source of honor and might for them. They think that these gods give them power and make them victorious.

Then, Allah mentions that the matter is not as they claim, and it will not be as they hope.

He says