Al-Qur'an Surah Maryam Verse 81
Maryam [19]: 81 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَاتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اٰلِهَةً لِّيَكُوْنُوْا لَهُمْ عِزًّا ۙ (مريم : ١٩)
- wa-ittakhadhū
- وَٱتَّخَذُوا۟
- And they have taken
- min
- مِن
- besides Allah
- dūni
- دُونِ
- besides Allah
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- besides Allah
- ālihatan
- ءَالِهَةً
- gods
- liyakūnū
- لِّيَكُونُوا۟
- that they may be
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- ʿizzan
- عِزًّا
- an honor
Transliteration:
Wattakhazoo min doonil laahi aalihatal liyakoonoo lahum 'izzaa(QS. Maryam:81)
English / Sahih Translation:
And they have taken besides Allah [false] deities that they would be for them [a source of] honor. (QS. Maryam, ayah 81)
Mufti Taqi Usmani
They have taken gods other than Allah, so that they may be a source of might for them.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They have taken other gods, instead of Allah, seeking strength ˹and protection˺ through them.
Ruwwad Translation Center
They have taken gods other than Allah, in order that they may protect them [from punishment].
A. J. Arberry
And they have taken to them other gods apart from God, that they might be for them a might.
Abdul Haleem
They have taken other gods beside God to give them strength,
Abdul Majid Daryabadi
And they have taken gods beside Allah that they might be unto them a glory. *Chapter: 19
Abdullah Yusuf Ali
And they have taken (for worship) gods other than Allah, to give them power and glory!
Abul Ala Maududi
They have taken other gods instead of Allah that they may be a source of strength for them.
Ahmed Ali
They have taken other gods apart from God that they might be a strength to them.
Ahmed Raza Khan
And they have chosen Gods besides Allah, so that they may provide them strength!
Ali Quli Qarai
They have taken gods besides Allah that they may be a [source of] might to them.
Ali Ünal
They have taken deities apart from God so that they may be (a means of) might and glory for them.
Amatul Rahman Omar
And they have chosen other gods besides Allâh that they may be a source of strength and honour to them.
English Literal
And they took/received from other than God gods, to be for them glory/might/honour .
Faridul Haque
And they have chosen Gods besides Allah, so that they may provide them strength!
Hamid S. Aziz
And We will make him inherit that whereof he spoke, and he shall come to Us alone.
Hilali & Khan
And they have taken (for worship) aliha (gods) besides Allah, that they might give them honour, power and glory (and also protect them from Allah's Punishment etc.).
Maulana Mohammad Ali
And We shall inherit from him what he says, and he will come to Us alone.
Mohammad Habib Shakir
And they have taken gods besides Allah, that they should be to them a source of strength;
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And they have chosen (other) gods beside Allah that they may be a power for them.
Muhammad Sarwar
They have sought honor from other gods instead of God.
Qaribullah & Darwish
And they have taken gods, other than Allah, that they might be a power from them.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And they have taken gods besides Allah, that they might give them honor, power and glory.
Wahiduddin Khan
They have taken other deities besides God, so that they may be a source of strength for them.
Talal Itani
And they took, besides God, other gods, to be for them a source of strength.
Tafsir jalalayn
And they, namely, the disbelievers of Mecca, have taken besides God, graven images [as], [other] gods, for them to worship, that they may be for them a [source of] might, [that they may be] intercessors before God, so that they will not be chastised.
Tafseer Ibn Kathir
The Idols of the Polytheists will deny Their Worship
Allah says;
وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ الِهَةً لِّيَكُونُوا لَهُمْ عِزًّا
And they have taken gods besides Allah, that they might give them honor, power and glory.
Allah, the Exalted, informs about the disbelievers who associate partners with their Lord, that they have taken gods besides Allah, so that these gods may be a source of honor and might for them. They think that these gods give them power and make them victorious.
Then, Allah mentions that the matter is not as they claim, and it will not be as they hope.
He says