Skip to content

Al-Qur'an Surah Maryam Verse 79

Maryam [19]: 79 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

كَلَّاۗ سَنَكْتُبُ مَا يَقُوْلُ وَنَمُدُّ لَهٗ مِنَ الْعَذَابِ مَدًّا ۙ (مريم : ١٩)

kallā
كَلَّاۚ
Nay
sanaktubu
سَنَكْتُبُ
We will record
مَا
what
yaqūlu
يَقُولُ
he says
wanamuddu
وَنَمُدُّ
and We will extend
lahu
لَهُۥ
for him
mina
مِنَ
from
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
maddan
مَدًّا
extensively

Transliteration:

Kallaa; sanaktubu maa yaqoolu wa namuddu lahoo minal 'azaabi maddaa (QS. Maryam:79)

English / Sahih Translation:

No! We will record what he says and extend [i.e., increase] for him from the punishment extensively. (QS. Maryam, ayah 79)

Mufti Taqi Usmani

Never! We will write what he says and extend for him the punishment extensively.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Not at all! We certainly record whatever he claims and will increase his punishment extensively.

Ruwwad Translation Center

Never! We will write down what he says and will prolong his punishment extensively.

A. J. Arberry

No, indeed! We shall assuredly write down all that he says, and We shall prolong for him the chastisement;

Abdul Haleem

No! We shall certainly record what he says and prolong his punishment:

Abdul Majid Daryabadi

By no means! We shall write down that which he saith; and We shall lengthen for him of the torment a length. *Chapter: 19

Abdullah Yusuf Ali

Nay! We shall record what he says, and We shall add and add to his punishment.

Abul Ala Maududi

By no means! We shall write down all what he says; and We shall greatly prolong his chastisement,

Ahmed Ali

Never so. We shall certainly write down what he says, and prolong the extent of his punishment.

Ahmed Raza Khan

Never; We shall now record what he says and give him a prolonged punishment.

Ali Quli Qarai

No indeed! We will write down what he says, and We will prolong his punishment endlessly.

Ali Ünal

No indeed! But We will record what he says and saddle him (with its consequence) as an ever increasing punishment.

Amatul Rahman Omar

Indeed not. We shall certainly record what he goes on saying and We shall continue prolonging for him the punishment to a great extent.

English Literal

No but, We will write/dictate what he says, and We extend/spread to him from the torture extension/spreading.

Faridul Haque

Never; We shall now record what he says and give him a prolonged punishment.

Hamid S. Aziz

Has he become acquainted with the Unseen, or has he made a pact with the Beneficent?

Hilali & Khan

Nay! We shall record what he says, and We shall increase his torment (in the Hell);

Maulana Mohammad Ali

Has he gained knowledge of the unseen, or made a covenant with the Beneficent?

Mohammad Habib Shakir

By no means! We write down what he says, and We will lengthen to him the length of the chastisement

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Nay, but We shall record that which he saith and prolong for him a span of torment.

Muhammad Sarwar

Absolutely not, We will record his words and prolong his punishment.

Qaribullah & Darwish

On the contrary, We will write down what he says and prolong the length of his punishment.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Nay, We shall record what he says, and We shall increase his torment;

Wahiduddin Khan

Indeed not. We shall record what he says and shall prolong the punishment for him.

Talal Itani

No indeed! We will write what he says, and will keep extending the agony for him.

Tafsir jalalayn

Nay, he shall not be given [any of] that, but We will assuredly write down, We shall command that it be written down, that which he says and prolong for him the chastisement endlessly, We shall give him because of that [claim] an extra chastisement, in addition to the chastisement for his disbelief;

Tafseer Ibn Kathir

كَلَّ

Nay,

This is a participle that opposes what came before it and gives emphasis to what follows it.

سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ

We shall record what he says,

what he is seeking, and his idea that he has given himself about what he hopes for, and his disbelief in Allah the Most Great.

وَنَمُدُّ لَهُ مِنَ الْعَذَابِ مَدًّا



We shall increase his torment.

This is referring to what will happen in the abode of the Hereafter, because of his saying his disbelief in Allah in this life