Al-Qur'an Surah Maryam Verse 77
Maryam [19]: 77 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اَفَرَاَيْتَ الَّذِيْ كَفَرَ بِاٰيٰتِنَا وَقَالَ لَاُوْتَيَنَّ مَالًا وَّوَلَدًا ۗ (مريم : ١٩)
- afara-ayta
- أَفَرَءَيْتَ
- Then have you seen
- alladhī
- ٱلَّذِى
- he who
- kafara
- كَفَرَ
- disbelieved
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- in Our Verses
- waqāla
- وَقَالَ
- and said
- laūtayanna
- لَأُوتَيَنَّ
- "Surely I will be given
- mālan
- مَالًا
- wealth
- wawaladan
- وَوَلَدًا
- and children?"
Transliteration:
Afara'aytal lazee kafara bi Aayaatinaa wa qaala la oota yanna maalanw wa waladaa(QS. Maryam:77)
English / Sahih Translation:
Then, have you seen he who disbelieved in Our verses and said, "I will surely be given wealth and children [in the next life]"? (QS. Maryam, ayah 77)
Mufti Taqi Usmani
Have you, then, seen him who rejected Our verses and said, “I shall certainly be given wealth and children”?
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Have you seen ˹O Prophet˺ the one[[ This statement was made by Al-’Ȃṣ ibn Wâ'il, a Meccan pagan who staunchly disbelieved in resurrection.]] who rejects Our revelations yet boasts, “I will definitely be granted ˹plenty of˺ wealth and children ˹if there is an afterlife˺.”?
Ruwwad Translation Center
Have you seen the one who rejects Our verses and says, “I will surely be given wealth and children [if I am resurrected]?”
A. J. Arberry
Hast thou seen him who disbelieves in Our signs and says, 'Assuredly I shall be given wealth and children'?
Abdul Haleem
Have you considered the man who rejects Our revelation, who says, ‘I will certainly be given wealth and children’?
Abdul Majid Daryabadi
Hast thou observed him who disbelieveth in Our signs and saith: surely I shall be vouchsafed riches and children. *Chapter: 19
Abdullah Yusuf Ali
Hast thou then seen the (sort of) man who rejects Our Signs, yet says; "I shall certainly be given wealth and children?"
Abul Ala Maududi
Have you seen him who rejected Our signs and said: "Surely I shall continue to be favoured with riches and children."
Ahmed Ali
Have you seen him who denies Our revelations, and says: "I will certainly be given wealth and children."
Ahmed Raza Khan
So have you seen him who denied Our signs and says, “I shall certainly be given wealth and children?”
Ali Quli Qarai
Have you not regarded him who defies Our signs, and says, ‘I will surely be given wealth and children’?
Ali Ünal
Have you considered the one who disbelieves in Our Revelations and says (in insolence): "(Whatever you say, I will continue just as I am, for) I will most certainly be given wealth and children"?
Amatul Rahman Omar
Have you considered the case of one who denies Our Messages and says `I shall indeed be given great wealth and a number of children.´
English Literal
So did you see/understand who disbelieved with Our evidences/verses, and said: "I will be given213property/possession/wealth and children ?"
Faridul Haque
So have you seen him who denied Our signs and says, "I shall certainly be given wealth and children?"
Hamid S. Aziz
And those who seek guidance, Allah will increase their guidance. And enduring good works are best with your Lord for a reward, and best for restoration (or eventual returns).
Hilali & Khan
Have you seen him who disbelieved in Our Ayat (this Quran and Muhammad SAW) and (yet) says: "I shall certainly be given wealth and children [if I will be alive (again)],"
Maulana Mohammad Ali
And Allah increases in guidance those who go aright. And deeds that endure, the good deeds, are, with thy Lord, better in recompense and yield better return.
Mohammad Habib Shakir
Have you, then, seen him who disbelieves in Our communications and says: I shall certainly be given wealth and children?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Hast thou seen him who disbelieveth in Our revelations and saith: Assuredly I shall be given wealth and children?
Muhammad Sarwar
Note the words of the disbeliever, "I shall certainly be given wealth and children?"
Qaribullah & Darwish
Have you seen he who disbelieves Our verses and yet says: 'I shall surely be given wealth and children'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Have you seen him who disbelieved in Our Ayat and said: "I shall certainly be given wealth and children [if I live again]."
Wahiduddin Khan
Have you seen him who denies the truth in Our revelations and says, "I shall certainly be given wealth and children."
Talal Itani
Have you seen him who denied Our revelations, and said, “I will be given wealth and children”?
Tafsir jalalayn
Have you seen him who disbelieves in Our signs, namely, al-`s b. W'il, and says, to Khabbb b. al-Aratt -- who had said to him, `You will be resurrected after death!', and who had requested from him repayment of money -- `I shall assuredly be given, on the supposition that there is [such a thing as] resurrection, wealth and children?', and so I will repay you [then]. God, exalted be He, says;
Tafseer Ibn Kathir
Refuting the Disbelievers Who claim that They will be given Wealth and Children in the Hereafter
Imam Ahmad reported from Khabbab bin Al-Aratt that he said,
"I was a blacksmith and `As bin Wa'il owed me a debt. So I went to him to collect my debt from him. He said to me, `No, by Allah, I will not pay my debt to you until you disbelieve in Muhammad.'
I replied to him, `No, by Allah, I will not disbelieve in Muhammad until you die and are resurrected again.'
He then said to me, `Verily, if I die and am resurrected, and you come to me, I will also have abundance of wealth and children and I will repay you then.'
Then, Allah revealed these Ayat,
أَفَرَأَيْتَ الَّذِي كَفَرَ بِأيَاتِنَا وَقَالَ لَاُوتَيَنَّ مَالاً وَوَلَدًا
Have you seen him who disbelieved in Our Ayat and said;"I shall certainly be given wealth and children." until,
وَيَأْتِينَا فَرْدًا
(and he shall come to Us alone. Ayah 80).
This was also recorded by the two compilers of the Sahihs and other collections as well.
In the wording of Al-Bukhari it states that Khabbab said,
"I used to be a blacksmith in Makkah and I made a sword for `As bin Wa'il. So I went to him to collect my pay from him..."
then he mentioned the rest of the Hadith and he said,
أَمِ اتَّخَذَ عِندَ الرَّحْمَنِ عَهْدًا
(or has he taken a covenant from the Most Gracious),
"This means an agreement. "
Concerning Allah's statement,
لَاأُوتَيَنَّ مَالاًأ وَوَلَدًا
I shall certainly be given wealth and children.
Meaning, on the Day of Resurrection.
In other words, "Does he know what he will have in the Hereafter, to such an extent that he can swear to it!