Al-Qur'an Surah Maryam Verse 71
Maryam [19]: 71 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَاِنْ مِّنْكُمْ اِلَّا وَارِدُهَا ۚ كَانَ عَلٰى رَبِّكَ حَتْمًا مَّقْضِيًّا ۚ (مريم : ١٩)
- wa-in
- وَإِن
- And (there is) not
- minkum
- مِّنكُمْ
- (any) of you
- illā
- إِلَّا
- but
- wāriduhā
- وَارِدُهَاۚ
- (will be) passing over it
- kāna
- كَانَ
- (This) is
- ʿalā
- عَلَىٰ
- upon
- rabbika
- رَبِّكَ
- your Lord
- ḥatman
- حَتْمًا
- an inevitability
- maqḍiyyan
- مَّقْضِيًّا
- decreed
Transliteration:
Wa im minkum illaa waa riduhaa; kaana 'alaa Rabbika hatmam maqdiyyaa(QS. Maryam:71)
English / Sahih Translation:
And there is none of you except he will come to it. This is upon your Lord an inevitability decreed. (QS. Maryam, ayah 71)
Mufti Taqi Usmani
There is none among you who does not have to arrive at it. This is undertaken by your Lord as an absolute decree, bound to be enforced.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
There is none of you who will not pass over it.[[ This refers to the bridge (known as Aṣ-Ṣirâṭ) which is extended over Hell. Both the believers and disbelievers will be made to cross that bridge. The believers will cross it safely, each at a different speed according to the strength of their faith, whereas the disbelievers and the hypocrites will plunge into the Fire. ]] ˹This is˺ a decree your Lord must fulfil.
Ruwwad Translation Center
There is none among you except that he will pass over it; a decree from your Lord that must be fulfilled.
A. J. Arberry
Not one of you there is, but he shall go down to it; that for thy Lord is a thing decreed, determined.
Abdul Haleem
but every single one of you will approach it, a decree from your Lord which must be fulfilled.
Abdul Majid Daryabadi
And not one of you but shall pass over it: it is for thy Lord an ordinance decreed. *Chapter: 19
Abdullah Yusuf Ali
Not one of you but will pass over it; this is, with thy Lord, a Decree which must be accomplished.
Abul Ala Maududi
There is not one of you but shall pass by Hell. This is a decree which your Lord will fulfil.
Ahmed Ali
There is not one among you who will not reach it. Your Lord has made this incumbent on Himself.
Ahmed Raza Khan
And there is none among you who shall not pass over hell; this is an obligatory affair, binding upon your Lord. (Allah will make everyone pass over the back of hell – on a thin bridge.)
Ali Quli Qarai
There is none of you but will come to it: a [matter that is a] decided certainty with your Lord.
Ali Ünal
There is no one among you, (O humankind,) who will not come to it. This is a fixed decree which your Lord has bound Himself to fulfill.
Amatul Rahman Omar
There is none among you, (O those condemned to Hell!), but he shall reach there (- the Hell). This is (a promise) binding on your Lord, an absolute decree.
English Literal
And that from you (there is not) except (who is) nearing/approaching it , (that) was on (by) your Lord decidedly/positively ordered/executed .
Faridul Haque
And there is none among you who shall not pass over hell; this is an obligatory affair, binding upon your Lord. (Allah will make everyone pass over the back of hell - on a thin bridge.)
Hamid S. Aziz
And surely We are best aware of those who are most deserving to be broiled therein.
Hilali & Khan
There is not one of you but will pass over it (Hell); this is with your Lord; a Decree which must be accomplished.
Maulana Mohammad Ali
Again, We certainly know best those who deserve most to be burned therein.
Mohammad Habib Shakir
And there is not one of you but shall come to it; this is an unavoidable decree of your Lord.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
There is not one of you but shall approach it. That is a fixed ordinance of thy Lord.
Muhammad Sarwar
It is the inevitable decree of your Lord that every one of you will be taken to hell.
Qaribullah & Darwish
There is not one of you who shall not go down to it: such is a thing decreed, determined by your Lord.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
There is not one of you but will pass over it (Hell); this is with your Lord, a decree which must be accomplished.
Wahiduddin Khan
and there is not one of you but shall pass through it: a decree from your Lord which must be fulfilled.
Talal Itani
There is not one of you but will go down to it. This has been an unavoidable decree of your Lord.
Tafsir jalalayn
There is not one of you but shall come to it, that is, [but] shall enter Hell. That is an inevitability [already] decreed by your Lord, [something which] He made inevitable and [which] He decreed; He will not waive it.
Tafseer Ibn Kathir
Everyone will be brought to Hell, then the Righteous will be saved
Ibn Jarir reported from Abdullah that he said concerning Allah's statement,
وَإِن مِّنكُمْ إِلاَّ وَارِدُهَا
There is not one of you but will pass over it.
"The bridge over Hell is like the sharp edge of a sword. The first group to cross it will pass like a flash of lightning. The second group will pass like the wind. The third group will pass like the fastest horse. The fourth group will pass like the fastest cow. Then, the rest will pass while the angels will be saying, `O Allah save them, save them."'
This narration has supporting narrations similar to it from the Prophet in the Two Sahihs and other collections as well. These narrations have been related by Anas, Abu Sa`id, Abu Hurayrah, Jabir and other Companions, may Allah be pleased with them all.
Ahmad also recorded that Umm Mubashshar, the wife of Zayd bin Harithah, said,
"The Messenger of Allah was in the house of Hafsah when he said,
لَاا يَدْخُلُ النَّارَ أَحَدٌ شَهِدَ بَدْرًا وَالْحُدَيْبِيَّة
No one who was present at the battles of Badr and Hudaybiyyah (of the Muslims) will enter into the Hellfire.
Then, Hafsah said, "Doesn't Allah say,
وَإِن مِّنكُمْ إِلاَّ وَارِدُهَا
(There is not one of you but will pass over it (Hell);),
The Messenger of Allah replied by reciting,
ثُمَّ نُنَجِّي الَّذِينَ اتَّقَوا
(Then We shall save those who had Taqwa).
In the Two Sahihs there is a Hadith reported from Az-Zuhri, from Sa`id from Abu Hurayrah that the Messenger of Allah said,
لَاا يَمُوتُ لاِاَحَدٍ مِنَ الْمُسْلِمِينَ ثَلَاثَةٌ مِنَ الْوَلَدِ تَمَسُّهُ النَّارُ إِلاَّ تَحِلَّةَ الْقَسَم
No one of the Muslims who has had three children, who all died, will be touched by the Hellfire, except for an oath that must be fulfilled.
Abdur-Rahman bin Zayd bin Aslam commented on Allah's statement,
وَإِن مِّنكُمْ إِلاَّ وَارِدُهَا
(There is not one of you but will pass over it (Hell);),
"The passing of the Muslims (over the Hellfire) means their passing over a bridge that is over it. But the passing of the idolators over the Hellfire refers to their admission to the Fire."
As-Suddi reported from Murrah, from Ibn Mas`ud, that he said concerning Allah's statement,
كَانَ عَلَى رَبِّكَ حَتْمًا مَّقْضِيًّا
this is with your Lord; a Hatman decree.
"An oath that must be fulfilled."
Mujahid said,
"Hatman means preordainment."
Ibn Jurayj said the same.
Concerning Allah's statement