Skip to content

Al-Qur'an Surah Maryam Verse 7

Maryam [19]: 7 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

يٰزَكَرِيَّآ اِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلٰمِ ِۨاسْمُهٗ يَحْيٰىۙ لَمْ نَجْعَلْ لَّهٗ مِنْ قَبْلُ سَمِيًّا (مريم : ١٩)

yāzakariyyā
يَٰزَكَرِيَّآ
"O Zakariya!
innā
إِنَّا
Indeed, We
nubashiruka
نُبَشِّرُكَ
[We] give you glad tidings
bighulāmin
بِغُلَٰمٍ
of a boy
us'muhu
ٱسْمُهُۥ
his name
yaḥyā
يَحْيَىٰ
(will be) Yahya
lam
لَمْ
not
najʿal
نَجْعَل
We (have) assigned
lahu
لَّهُۥ
[for] it
min
مِن
before
qablu
قَبْلُ
before
samiyyan
سَمِيًّا
(this) name"

Transliteration:

Yaa Zakariyyaaa innaa nubashshiruka bighulaami nismuhoo Yahyaa lam naj'al lahoo min qablu samiyyaa (QS. Maryam:7)

English / Sahih Translation:

[He was told], "O Zechariah, indeed We give you good tidings of a boy whose name will be John. We have not assigned to any before [this] name." (QS. Maryam, ayah 7)

Mufti Taqi Usmani

(Allah said) “O Zakariyyā, We give you the good news of a boy whose name is YaHyā. We did not create any one before him of the same name.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

˹The angels announced,˺ “O Zachariah! Indeed, We give you the good news of ˹the birth of˺ a son, whose name will be John—a name We have not given to anyone before.”

Ruwwad Translation Center

[Allah said], “O Zachariah, We give you the glad tidings of a son, whose name will be John – a name that We have not given to anyone before.”

A. J. Arberry

'O Zachariah, We give thee good tidings of a boy, whose name is John. No namesake have We given him aforetime.'

Abdul Haleem

‘Zachariah, We bring you good news of a son whose name will be John––We have chosen this name for no one before him.’

Abdul Majid Daryabadi

O Zakariyya! verily We give thee the glad tidings of a boy: his name shall be Yahya; We have not afore-time made his namesake.

Abdullah Yusuf Ali

(His prayer was answered); "O Zakariya! We give thee good news of a son; His name shall be Yahya; on none by that name have We conferred distinction before."

Abul Ala Maududi

(He was told): "Zechariah, We bring you the good news of the birth of a son whose name shall be Yahya (John), one whose namesake We never created before."

Ahmed Ali

"O Zachariah," (it was) said, "We give you good news of a son by name of John.' To none have We attributed the name before."

Ahmed Raza Khan

“O Zakaria! We give you the glad tidings of a son whose name is Yahya (John) – before him, We have not created anyone of this name.”

Ali Quli Qarai

‘O Zechariah! Indeed We give you the good news of a son, whose name is ‘‘John.’’ Never before have We made anyone his namesake.’

Ali Ünal

(The angels called out to him on God’s behalf:) "O Zachariah! We give you the glad tidings of a son whose name will be Yahya (John). We have not given this name to anyone before."

Amatul Rahman Omar

(God accepted his prayer and said,) `Zachariah! We give you the glad tidings of (the birth of) a son, named Yahyâ (- John, - who will live long). We have made none like him (in your house) before this.´

English Literal

You Zacharias/Zachary , that We, We announce good news to you with a boy , his name (is) John/Yahya , We did not make for him from before (an) equivalent/equivalent in height/position .

Faridul Haque

"O Zakaria! We give you the glad tidings of a son whose name is Yahya (John) - before him, We have not created anyone of this name."

Hamid S. Aziz

To be my heir (or true representative) and the heir (or true representative) of the family of Jacob, and make him, my Lord, one with whom you are well-pleased."

Hilali & Khan

(Allah said) "O Zakariya (Zachariah)! Verily, We give you the glad tidings of a son, His name will be Yahya (John). We have given that name to none before (him)."

Maulana Mohammad Ali

Who should inherit me and inherit of the Children of Jacob, and make him, my Lord, acceptable (to Thee).

Mohammad Habib Shakir

O Zakariya! surely We give you good news of a boy whose name shall be Yahya: We have not made before anyone his equal.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(It was said unto him): O Zachariah! Lo! We bring thee tidings of a son whose name is John; we have given the same name to none before (him).

Muhammad Sarwar

We answered his prayers with the glad news of the birth of a son by the name of John and told him, "We have never given such a name to anyone else."

Qaribullah & Darwish

'O Zachariah, We give you good tidings of a son, and he shall be called John (Yahya); a name We have never given before'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

(Allah said:) "O Zakariyya! Verily, We give you the good news of a son, whose name will be Yahya. We have given that name to none before (him)."

Wahiduddin Khan

"Zachariah, We bring you good news of a son whose name shall be John. We have not given such a name to anyone before."

Talal Itani

“O Zechariah, We give you good news of a son, whose name is John, a name We have never given before.”

Tafsir jalalayn

God, exalted be He, in responding to his request for a son that will be the incarnation of His mercy, says; `O Zachariah! Indeed We give you good tidings of a boy, who will inherit in the way that you have requested -- whose name is John. Never before have We made anyone his namesake', that is, [never has there been] anyone with the name `John'.

Tafseer Ibn Kathir

The acceptance of His Supplication

This statement implies what is not mentioned, that his supplication was answered.

It was said to him,

يَا زَكَرِيَّا إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ اسْمُهُ يَحْيَى

(Allah said;) "O Zakariyya! Verily, We give you the glad tidings of a son, whose name will be Yahya..."

Similarly Allah, the Exalted, said;

هُنَالِكَ دَعَا زَكَرِيَّا رَبَّهُ قَالَ رَبِّ هَبْ لِى مِن لَّدُنْكَ ذُرِّيَّةً طَيِّبَةً إِنَّكَ سَمِيعُ الدُّعَأءِ

فَنَادَتْهُ الْمَلَـيِكَةُ وَهُوَ قَايِمٌ يُصَلِّى فِى الْمِحْرَابِ أَنَّ اللَّهَ يُبَشِّرُكَ بِيَحْيَـى مُصَدِّقاً بِكَلِمَةٍ مِّنَ اللَّهِ وَسَيِّدًا وَحَصُورًا وَنَبِيًّا مِّنَ الصَّـلِحِينَ

At that time Zakariyya invoked his Lord, saying;"O my Lord! Grant me from You, a good offspring. You are indeed the All-Hearer of invocation."

Then the angels called him, while he was standing in prayer in the Mihrab, (saying);"Allah gives you glad tidings of Yahya, confirming (believing in) the word from Allah, noble, keeping away from sexual relations with women, a Prophet, from among the righteous." (3;38-39)

Allah said,

لَمْ نَجْعَل لَّهُ مِن قَبْلُ سَمِيًّا



We have given that name to none before (him).

Qatadah, Ibn Jurayj and Ibn Zayd said,

"This means that no one had this name before him."

Ibn Jarir preferred this interpretation, may Allah have mercy upon him