Skip to content

Al-Qur'an Surah Maryam Verse 69

Maryam [19]: 69 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

ثُمَّ لَنَنْزِعَنَّ مِنْ كُلِّ شِيْعَةٍ اَيُّهُمْ اَشَدُّ عَلَى الرَّحْمٰنِ عِتِيًّا ۚ (مريم : ١٩)

thumma
ثُمَّ
Then
lananziʿanna
لَنَنزِعَنَّ
surely We will drag out
min
مِن
from
kulli
كُلِّ
every
shīʿatin
شِيعَةٍ
sect
ayyuhum
أَيُّهُمْ
those of them
ashaddu
أَشَدُّ
(who were) worst
ʿalā
عَلَى
against
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
the Most Gracious
ʿitiyyan
عِتِيًّا
(in) rebellion

Transliteration:

Summa lananzi 'anna min kulli shee'atin aiyuhum ashaddu 'alar Rahmaani 'itiyyaa (QS. Maryam:69)

English / Sahih Translation:

Then We will surely extract from every sect those of them who were worst against the Most Merciful in insolence. (QS. Maryam, ayah 69)

Mufti Taqi Usmani

Then, out of every group, We will certainly draw out those who were more rebellious against the All-Merciful (Allah).

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then We will certainly begin by dragging out of every group the ones most defiant to the Most Compassionate.

Ruwwad Translation Center

Then We will surely drag out of every group those who were most rebellious against the Most Compassionate.

A. J. Arberry

Then We shall pluck forth from every party whichever of them was the most hardened in disdain of the All-merciful;

Abdul Haleem

We shall seize out of each group those who were most disobedient towards the Lord of Mercy-

Abdul Majid Daryabadi

Thereafter, We shall surely draw aside, from each sect, whichever of them against the Compassionate were most in excess. *Chapter: 19

Abdullah Yusuf Ali

Then shall We certainly drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against (Allah) Most Gracious.

Abul Ala Maududi

and then We will draw aside from each party those who were most rebellious against the Most Compassionate Lord,

Ahmed Ali

We shall pull out of every section those who were most perversely rebellious against Ar-Rahman.

Ahmed Raza Khan

We shall then pick out from every group the one who was most arrogant towards the Most Gracious.

Ali Quli Qarai

Then from every group We shall draw whichever of them was more defiant towards the All-beneficent.

Ali Ünal

Then We will certainly pluck out from every group of the same belief the ones who were most obstinate in rebellion against the All-Merciful.

Amatul Rahman Omar

Then shall We pick out from every group the vilest of them in disobedience to the Most Gracious (God).

English Literal

Then We will remove (E) from every group/party which of them (is) stronger arrogant/disobedience on (to) the merciful.

Faridul Haque

We shall then pick out from every group the one who was most arrogant towards the Most Gracious.

Hamid S. Aziz

And by your Lord! We will, without doubt, gather them together, and the devils (or evil ones) too; then will We surely bring them forth on their knees round about Hell.

Hilali & Khan

Then indeed We shall drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against the Most Beneficent (Allah).

Maulana Mohammad Ali

So by thy Lord! We shall certainly gather them together and the devils, then shall We bring them around hell on their knees.

Mohammad Habib Shakir

Then We will most certainly draw forth from every sect of them him who is most exorbitantly rebellious against the Beneficent Allah.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then We shall pluck out from every sect whichever of them was most stubborn in rebellion to the Beneficent.

Muhammad Sarwar

Then We will separate from every group those who were strongly rebellious against the Beneficent God.

Qaribullah & Darwish

from every party We will pluck out whichever of them was the most hardened in disdain of the Most Merciful.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Then indeed We shall drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against the Most Gracious.

Wahiduddin Khan

Then We shall carry off from every group those who were most stubborn in their opposition to the Gracious One,

Talal Itani

Then, out of every sect, We will snatch those most defiant to the Most Merciful.

Tafsir jalalayn

Then We shall pluck out from every party, every sect, whichever of them was most hardened in disdain, in insolence, of the Compassionate One.

Tafseer Ibn Kathir

ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ

Then indeed We shall drag out from every sect,

This means from every nation.

This is what Mujahid said.

أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى الرَّحْمَنِ عِتِيًّا



all those who were worst in obstinate rebellion against the Most Gracious.

Ath-Thawri reported from Ali bin Al-Aqmar, from Abu Al-Ahwas, from Ibn Mas`ud that he said,

"The first of them will be bound to the last of them until their number is complete. Then, they will be brought all together. Then, Allah will begin with the greatest of them in crime and continue in succession.

That is Allah's statement,

ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى الرَّحْمَنِ عِتِيًّا

Then indeed We shall drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against the Most Gracious.

This is similar to Allah's statement,

حَتَّى إِذَا ادَّارَكُواْ فِيهَا جَمِيعًا قَالَتْ أُخْرَاهُمْ لاٍّولَـهُمْ رَبَّنَا هَـوُلاءِ أَضَلُّونَا فَـَاتِهِمْ عَذَابًا ضِعْفًا مِّنَ النَّارِ

Until they will be gathered all together in the Fire. The last of them will say to the first of them;"Our Lord! These misled us, so give them a double torment of the Fire." Until His saying,
بِمَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ
(For what you used to earn). (7;38-39)

The first of them will say to the last of them;"Your were not better than us, so taste the torment for what you used to earn."

Concerning Allah's statement,

ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِالَّذِينَ هُمْ أَوْلَى بِهَا صِلِيًّا