Al-Qur'an Surah Maryam Verse 69
Maryam [19]: 69 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
ثُمَّ لَنَنْزِعَنَّ مِنْ كُلِّ شِيْعَةٍ اَيُّهُمْ اَشَدُّ عَلَى الرَّحْمٰنِ عِتِيًّا ۚ (مريم : ١٩)
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- lananziʿanna
- لَنَنزِعَنَّ
- surely We will drag out
- min
- مِن
- from
- kulli
- كُلِّ
- every
- shīʿatin
- شِيعَةٍ
- sect
- ayyuhum
- أَيُّهُمْ
- those of them
- ashaddu
- أَشَدُّ
- (who were) worst
- ʿalā
- عَلَى
- against
- l-raḥmāni
- ٱلرَّحْمَٰنِ
- the Most Gracious
- ʿitiyyan
- عِتِيًّا
- (in) rebellion
Transliteration:
Summa lananzi 'anna min kulli shee'atin aiyuhum ashaddu 'alar Rahmaani 'itiyyaa(QS. Maryam:69)
English / Sahih Translation:
Then We will surely extract from every sect those of them who were worst against the Most Merciful in insolence. (QS. Maryam, ayah 69)
Mufti Taqi Usmani
Then, out of every group, We will certainly draw out those who were more rebellious against the All-Merciful (Allah).
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then We will certainly begin by dragging out of every group the ones most defiant to the Most Compassionate.
Ruwwad Translation Center
Then We will surely drag out of every group those who were most rebellious against the Most Compassionate.
A. J. Arberry
Then We shall pluck forth from every party whichever of them was the most hardened in disdain of the All-merciful;
Abdul Haleem
We shall seize out of each group those who were most disobedient towards the Lord of Mercy-
Abdul Majid Daryabadi
Thereafter, We shall surely draw aside, from each sect, whichever of them against the Compassionate were most in excess. *Chapter: 19
Abdullah Yusuf Ali
Then shall We certainly drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against (Allah) Most Gracious.
Abul Ala Maududi
and then We will draw aside from each party those who were most rebellious against the Most Compassionate Lord,
Ahmed Ali
We shall pull out of every section those who were most perversely rebellious against Ar-Rahman.
Ahmed Raza Khan
We shall then pick out from every group the one who was most arrogant towards the Most Gracious.
Ali Quli Qarai
Then from every group We shall draw whichever of them was more defiant towards the All-beneficent.
Ali Ünal
Then We will certainly pluck out from every group of the same belief the ones who were most obstinate in rebellion against the All-Merciful.
Amatul Rahman Omar
Then shall We pick out from every group the vilest of them in disobedience to the Most Gracious (God).
English Literal
Then We will remove (E) from every group/party which of them (is) stronger arrogant/disobedience on (to) the merciful.
Faridul Haque
We shall then pick out from every group the one who was most arrogant towards the Most Gracious.
Hamid S. Aziz
And by your Lord! We will, without doubt, gather them together, and the devils (or evil ones) too; then will We surely bring them forth on their knees round about Hell.
Hilali & Khan
Then indeed We shall drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against the Most Beneficent (Allah).
Maulana Mohammad Ali
So by thy Lord! We shall certainly gather them together and the devils, then shall We bring them around hell on their knees.
Mohammad Habib Shakir
Then We will most certainly draw forth from every sect of them him who is most exorbitantly rebellious against the Beneficent Allah.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Then We shall pluck out from every sect whichever of them was most stubborn in rebellion to the Beneficent.
Muhammad Sarwar
Then We will separate from every group those who were strongly rebellious against the Beneficent God.
Qaribullah & Darwish
from every party We will pluck out whichever of them was the most hardened in disdain of the Most Merciful.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Then indeed We shall drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against the Most Gracious.
Wahiduddin Khan
Then We shall carry off from every group those who were most stubborn in their opposition to the Gracious One,
Talal Itani
Then, out of every sect, We will snatch those most defiant to the Most Merciful.
Tafsir jalalayn
Then We shall pluck out from every party, every sect, whichever of them was most hardened in disdain, in insolence, of the Compassionate One.
Tafseer Ibn Kathir
ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ
Then indeed We shall drag out from every sect,
This means from every nation.
This is what Mujahid said.
أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى الرَّحْمَنِ عِتِيًّا
all those who were worst in obstinate rebellion against the Most Gracious.
Ath-Thawri reported from Ali bin Al-Aqmar, from Abu Al-Ahwas, from Ibn Mas`ud that he said,
"The first of them will be bound to the last of them until their number is complete. Then, they will be brought all together. Then, Allah will begin with the greatest of them in crime and continue in succession.
That is Allah's statement,
ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى الرَّحْمَنِ عِتِيًّا
Then indeed We shall drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against the Most Gracious.
This is similar to Allah's statement,
حَتَّى إِذَا ادَّارَكُواْ فِيهَا جَمِيعًا قَالَتْ أُخْرَاهُمْ لاٍّولَـهُمْ رَبَّنَا هَـوُلاءِ أَضَلُّونَا فَـَاتِهِمْ عَذَابًا ضِعْفًا مِّنَ النَّارِ
Until they will be gathered all together in the Fire. The last of them will say to the first of them;"Our Lord! These misled us, so give them a double torment of the Fire." Until His saying,
بِمَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ
(For what you used to earn). (7;38-39)
The first of them will say to the last of them;"Your were not better than us, so taste the torment for what you used to earn."
Concerning Allah's statement,
ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِالَّذِينَ هُمْ أَوْلَى بِهَا صِلِيًّا