Skip to content

Al-Qur'an Surah Maryam Verse 65

Maryam [19]: 65 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَاعْبُدْهُ وَاصْطَبِرْ لِعِبَادَتِهٖۗ هَلْ تَعْلَمُ لَهٗ سَمِيًّا ࣖ (مريم : ١٩)

rabbu
رَّبُّ
Lord
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
wamā
وَمَا
and whatever
baynahumā
بَيْنَهُمَا
(is) between both of them
fa-uʿ'bud'hu
فَٱعْبُدْهُ
so worship Him
wa-iṣ'ṭabir
وَٱصْطَبِرْ
and be constant
liʿibādatihi
لِعِبَٰدَتِهِۦۚ
in His worship
hal
هَلْ
Do
taʿlamu
تَعْلَمُ
you know
lahu
لَهُۥ
for Him
samiyyan
سَمِيًّا
any similarity?

Transliteration:

Rabbus samaawaati wal ardi wa maa bainahumaa fa'bud hu wastabir li'ibaadatih; hal ta'lamu lahoo samiyyaa (QS. Maryam:65)

English / Sahih Translation:

Lord of the heavens and the earth and whatever is between them – so worship Him and have patience for His worship. Do you know of any similarity to Him?" (QS. Maryam, ayah 65)

Mufti Taqi Usmani

(He is) the Lord of the heavens and the earth and whatever lies between them. So, worship Him and persevere in His worship. Do you know any one worthy of His name?”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

˹He is the˺ Lord of the heavens, and the earth, and everything in between. So worship Him ˹alone˺, and be steadfast in His worship. Do you know of anyone equal to Him ˹in His attributes˺?”

Ruwwad Translation Center

Lord of the heavens and earth and all that is between them. So worship Him and be constant in worshiping Him. Do you know anyone equal to Him?”

A. J. Arberry

And thy Lord is never forgetful, Lord He of the heavens and earth and all that is between them. So serve Him, and be thou patient in His service; knowest thou any that can be named with His Name?

Abdul Haleem

He is Lord of the heavens and earth and everything in between so worship Him: be steadfast in worshipping Him. Do you know of anyone equal to Him?’

Abdul Majid Daryabadi

Lord of the heavens and the earth and that which is betwixt the twain; so Him worship thou, and endure patiently in His worship; knowest thou any as his compeer? *Chapter: 19

Abdullah Yusuf Ali

"Lord of the heavens and of the earth, and of all that is between them; so worship Him, and be constant and patient in His worship; knowest thou of any who is worthy of the same Name as He?"

Abul Ala Maududi

He is the Lord of the heavens and the earth and all that is in between. Serve Him, then, and be constant in serving Him. Do you know anyone that might be His compeer?"

Ahmed Ali

Lord of the heavens and the earth and all that lies between them. Therefore worship Him, and be constant in His worship. Do you know any namesake of His?

Ahmed Raza Khan

Lord of the heavens and the earth and all that is between them – therefore worship Him and be firm in His worship; do you know any other of the same name as His?

Ali Quli Qarai

—the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them. So worship Him and be steadfast in His worship. Do you know anyone who could be His namesake?’

Ali Ünal

(He is) the Lord of the heavens and the earth and all that is between them; so worship Him alone, and be constant and patient in His worship. Do you know of any whose name is worthy to be mentioned along with His (as Deity and Lord to worship)?

Amatul Rahman Omar

`(He is the) Lord of the heavens and the earth and all that is between the two. Worship Him, therefore, and remain constant and steadfast in His worship. Do you not know that no one is His peer?´

English Literal

The skies`/space`s and the earth`s/Planet Earth`s and what (is) between them (B)`s Lord, so worship Him, and endure patience to His worshipping, do you know (an) equivalent to Him?"

Faridul Haque

Lord of the heavens and the earth and all that is between them - therefore worship Him and be firm in His worship; do you know any other of the same name as His?

Hamid S. Aziz

(The angels say), "We descend not save at the command of your Lord; His is what is before us, and what is behind us, and what is between these; for your Lord is never forgetful -

Hilali & Khan

Lord of the heavens and the earth, and all that is between them, so worship Him (Alone) and be constant and patient in His worship. Do you know of any who is similar to Him? (of course none is similar or coequal or comparable to Him, and He has none as partner with Him). [There is nothing like unto Him and He is the All-Hearer, the All-Seer].

Maulana Mohammad Ali

And we descend not but by the command of thy Lord. To Him belongs what is before us and what is behind us and what is between these, and thy Lord is never forgetful.

Mohammad Habib Shakir

The Lord of the heavens and the earth and what is between them, so serve Him and be patient in His service. Do you know any one equal to Him?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lord of the heavens and the earth and all that is between them! Therefor, worship thou Him and be thou steadfast in His service. Knowest thou one that can be named along with Him?

Muhammad Sarwar

He is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them. Worship Him and be steadfast in your worship of Him; none is equal to Him.

Qaribullah & Darwish

Lord of the heavens and the earth and all that is between them, so worship Him, be patient in His worship. Do you know any that can be named with His Name'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Lord of the heavens and the earth, and all that is between them, so worship Him and abide patiently in His worship. Do you know of any who is similar to Him

Wahiduddin Khan

He is the Lord of the heavens and of the earth and of all that is between the two. So worship Him alone and be steadfast in His worship. Do you know of anyone equal to Him in His attributes?

Talal Itani

Lord of the heavens and the earth and what is between them. So worship Him, and persevere in His service. Do you know of anyone equal to Him?

Tafsir jalalayn

He is, the Lord, the Owner, of the heavens and the earth and all that is between them. So worship Him and be steadfast in His worship, in other words, [continue to] perform it patiently. Do you know [of] anyone who could be His namesake? , [anyone] named with that [same title]? No!

Tafseer Ibn Kathir

رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالاَْرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا

Lord of the heavens and the earth, and all that is between them,

He created all of that, He is the Disposer of its affairs, He is the Legislator over it and He is in absolute control of it, having no one to oppose His decisions.

فَاعْبُدْهُ وَاصْطَبِرْ لِعِبَادَتِهِ

هَلْ تَعْلَمُ لَهُ سَمِيًّا



so worship Him and abide patiently in his worship. Do you know of any who is similar to Him!

Ali bin Abi Talhah related that Ibn Abbas said that this means,

"Do you know any comparison or something similar to the Lord!"

Mujahid, Sa`id bin Jubayr, Qatadah, Ibn Jurayj and others all said the same.

Ikrimah related that Ibn Abbas said,

"There is no one named Ar-Rahman (the Most Beneficent) other than Him, Blessed and Exalted is He. Most Holy is His Name.