Al-Qur'an Surah Maryam Verse 59
Maryam [19]: 59 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
۞ فَخَلَفَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ اَضَاعُوا الصَّلٰوةَ وَاتَّبَعُوا الشَّهَوٰتِ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا ۙ (مريم : ١٩)
- fakhalafa
- فَخَلَفَ
- Then succeeded
- min
- مِنۢ
- after them
- baʿdihim
- بَعْدِهِمْ
- after them
- khalfun
- خَلْفٌ
- successors
- aḍāʿū
- أَضَاعُوا۟
- who neglected
- l-ṣalata
- ٱلصَّلَوٰةَ
- the prayer
- wa-ittabaʿū
- وَٱتَّبَعُوا۟
- and they followed
- l-shahawāti
- ٱلشَّهَوَٰتِۖ
- the lusts
- fasawfa
- فَسَوْفَ
- so soon
- yalqawna
- يَلْقَوْنَ
- they will meet
- ghayyan
- غَيًّا
- evil
Transliteration:
Fakhalafa mim ba'dihim khalfun adaa'us Salaata wattaba'ush shahawaati fasawfa yalqawna ghaiyaa(QS. Maryam:59)
English / Sahih Translation:
But there came after them successors [i.e., later generations] who neglected prayer and pursued desires; so they are going to meet evil – (QS. Maryam, ayah 59)
Mufti Taqi Usmani
Then came after them the successors who neglected Salāh and followed (their selfish) desires. So they will soon face (the outcome of their) deviation,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But they were succeeded by generations who neglected prayer and followed their lusts and so will soon face the evil consequences.[[ The word ghai can either mean the evil consequences or a valley in Hell where they will be punished. ]]
Ruwwad Translation Center
But they were succeeded by generations who neglected prayer and pursued their desires; so they will meet their doom,
A. J. Arberry
Then there succeeded after them a succession who wasted the prayer, and followed lusts; so they shall encounter error
Abdul Haleem
but there came after them generations who neglected prayer and were driven by their own desires. These will come face to face with their evil,
Abdul Majid Daryabadi
Then there succeeded to them a posterity who neglected the prayers and followed lusts; so presently they shall meet with perdition. *Chapter: 19
Abdullah Yusuf Ali
But after them there followed a posterity who missed prayers and followed after lusts soon, then, will they face Destruction,-
Abul Ala Maududi
They were succeeded by a people who neglected the Prayers and pursued their lusts. They shall presently meet with their doom,
Ahmed Ali
But they are succeeded by a generation who neglect their devotional obligations and follow only earthly pleasures; but they will reach the wrong road and meet destruction,
Ahmed Raza Khan
And after them came the unworthy successors who squandered prayer and pursued their own desires, so they will soon encounter the forest of Gai in hell.
Ali Quli Qarai
But they were succeeded by an evil posterity who neglected the prayer, and followed [their base] appetites. So they will soon encounter [the reward of] perversity,
Ali Ünal
Then, there succeeded them generations who neglected and wasted the Prayer and followed (their) lusts, (abandoning the service of God’s cause). They will meet perdition (as their just deserts).
Amatul Rahman Omar
But after them evil descendants came, who neglected prayer and pursued (their) evil passions. They are doomed to meet perdition.
English Literal
So succeeded/followed from after them a succession , they lost/wasted/destroyed the prayers, and they212followed the lusts/desires/cravings, so they will/shall meet/find misguidance/failure .
Faridul Haque
And after them came the unworthy successors who squandered prayer and pursued their own desires, so they will soon encounter the forest of Gai in hell.
Hamid S. Aziz
These are those to whom Allah has been gracious, of the prophets of the seed of Adam, and of those whom We carried with Noah, and of the seed of Abraham and Israel, and of those We guided and elected. When the revelations of the Beneficent were recited unto them, they fall down adoring and weeping.
Hilali & Khan
Then, there has succeeded them a posterity who have given up As-Salat (the prayers) [i.e. made their Salat (prayers) to be lost, either by not offering them or by not offering them perfectly or by not offering them in their proper fixed times, etc.] and have followed lusts. So they will be thrown in Hell.
Maulana Mohammad Ali
These are they on whom Allah bestowed favours, from among the prophets, of the seed of Adam, and of those whom We carried with Noah, and of the seed of Abraham and Israel, and of those whom We guided and chose. When the messages of the Beneficent were recited to them, they fell down in submission, weeping.
Mohammad Habib Shakir
But there came after them an evil generation, who neglected prayers and followed and sensual desires, so they win meet perdition,
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Now there hath succeeded them a later generation whom have ruined worship and have followed lusts. But they will meet deception.
Muhammad Sarwar
They were succeeded by a generation who neglected their prayers and followed their worldly desires. They will certainly be lost,
Qaribullah & Darwish
But the generation that succeeded them wasted their prayers and followed their desires, so they shall encounter error
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Then, there has succeeded them a posterity who have lost the Salah and have followed lusts. So they will meet Ghaiy.
Wahiduddin Khan
But then they were succeeded by generations who neglected their prayers and were driven by their own desires. They will assuredly meet with destruction,
Talal Itani
But they were succeeded by generations who lost the prayers and followed their appetites. They will meet perdition.
Tafsir jalalayn
But there succeeded after them a posterity who neglected the prayer, by abandoning [performance of] it, [a posterity] such as the Jews and the Christians, and followed [their] lusts, in the way of acts of disobedience. So they shall [soon] encounter Ghayy -- a valley in Hell -- that is, they shall fall into it;
Tafseer Ibn Kathir
They were succeeded by Wicked People and Good People
Allah says;
فَخَلَفَ مِن بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضَاعُوا الصَّلَةَ وَاتَّبَعُوا الشَّهَوَاتِ
فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا
Then, there has succeeded them a posterity who have lost the Salah and have followed lusts. So they will meet Ghaiy.
After Allah mentioned the party of blessed ones -- the Prophets and those who followed them by maintaining the limits set by Allah and His commandments, fulfilling what Allah ordered and avoiding His prohibitions -- then He mentions,
خَلَفَ مِن بَعْدِهِمْ خَلْفٌ
(there has succeeded them a posterity).
This means later generations.
أَضَاعُوا الصَّلَةَ
who have lost Salah,
Losing their prayers is when they do not consider the prayers obligatory. Therefore they lose, because the prayer is the pillar and foundation of the religion. It is the best of the servants' deeds. Thus, these people will occupy themselves with worldly desires and delights, and they will be pleased with the life of this world. They will be tranquil and at ease in the worldly appetites. Therefore, these people will meet with Ghaiy, which means loss on the Day of Resurrection.
Al-Awza`i reported from Musa bin Sulayman, who reported from Al-Qasim bin Mukhaymirah that he said concerning Allah's statement,
فَخَلَفَ مِن بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضَاعُوا الصَّلَةَ
(Then, there has succeeded them a posterity who have lost the Salah),
"This means that they will not keep up with the proper times of the prayer, because if it meant complete abandonment of the prayer, this would be disbelief."
It is also reported that it was said to Ibn Mas`ud,
"Allah often mentions the prayer in the Qur'an. He says,
الَّذِينَ هُمْ عَن صَلَـتِهِمْ سَاهُونَ
Those who neglect their Salah. (107;5)
And He says,
عَلَى صَلَتِهِمْ دَايِمُونَ
Those who remain constant in their Salah. (70;23)
And He says,
عَلَى صَلَتِهِمْ يُحَافِظُونَ
Who guard their Salah." (23;9)
Then, Ibn Mas`ud said,
"This means at its designated times."
The people said, "We thought that this was referring to the abandonment of the prayer."
He replied,
"That would be disbelief."
Masruq said,
"No one who guards the five daily prayers will be written among the heedless. In their neglect is destruction. Their neglect is delaying them past their fixed times."
Al-Awza`i reported from Ibrahim bin Zayd that Umar bin Abdul-`Aziz recited the Ayah,
فَخَلَفَ مِن بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضَاعُوا الصَّلَةَ وَاتَّبَعُوا الشَّهَوَاتِ
فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا
Then, there has succeeded them a posterity who have lost the Salah and have followed lusts. So they will meet Ghayy.
Then, he said,
"Their loss was not their abandonment of the prayers, but it was by not offering them during their proper and prescribed times."
Allah said,
فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا
So they will meet Ghayy.
Ali bin Abi Talhah reported from Ibn Abbas that he said,
"This means loss."
Qatadah said,
"This means evil."
Sufyan Ath-Thawri, Shu`bah and Muhammad bin Ishaq all reported from Abu Ishaq As-Sabi`i, who reported from Abu Ubaydah, who reported from Abdullah bin Mas`ud that he said,
فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا
(So they will meet Ghayy),
"This is a valley in the Hellfire which is very deep and its food is filthy."
Al-A`mash reported from Ziyad, who reported from Abu Iyad, who commented Allah's statement,
فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا
(So they will meet Ghayy), He said,
"This is a valley in Hell made of puss and blood."
Allah said