Skip to content

Al-Qur'an Surah Maryam Verse 55

Maryam [19]: 55 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَكَانَ يَأْمُرُ اَهْلَهٗ بِالصَّلٰوةِ وَالزَّكٰوةِۖ وَكَانَ عِنْدَ رَبِّهٖ مَرْضِيًّا (مريم : ١٩)

wakāna
وَكَانَ
And he used
yamuru
يَأْمُرُ
(to) enjoin
ahlahu
أَهْلَهُۥ
(on) his people
bil-ṣalati
بِٱلصَّلَوٰةِ
the prayer
wal-zakati
وَٱلزَّكَوٰةِ
and zakah
wakāna
وَكَانَ
and was
ʿinda
عِندَ
near
rabbihi
رَبِّهِۦ
his Lord
marḍiyyan
مَرْضِيًّا
pleasing

Transliteration:

Wa kaana yaamuru ahlahoo bis Salaati waz zakaati wa kaana 'inda Rabbihee mardiyyaa (QS. Maryam:55)

English / Sahih Translation:

And he used to enjoin on his people prayer and Zakah and was to his Lord pleasing [i.e., accepted by Him]. (QS. Maryam, ayah 55)

Mufti Taqi Usmani

He used to enjoin Salāh and Zakāh upon his family, and was favourite to his Lord.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He used to urge his people to pray and give alms-tax. And his Lord was well pleased with him.

Ruwwad Translation Center

He used to command his people to pray and give zakah, and his Lord was well pleased with him.

A. J. Arberry

He bade his people to pray and to give the alms, and he was pleasing to his Lord.

Abdul Haleem

He commanded his household to pray and give alms, and his Lord was well pleased with him.

Abdul Majid Daryabadi

And he was wont to command his household to the Prayer and the poor-rate, and he was with his Lord an approved one. *Chapter: 19

Abdullah Yusuf Ali

He used to enjoin on his people Prayer and Charity, and he was most acceptable in the sight of his Lord.

Abul Ala Maududi

He enjoined his household to observe Prayer and to give Zakah (purifying alms); and his Lord was well pleased with him.

Ahmed Ali

He enjoined on his household worship and zakat, and he was obedient to his Lord.

Ahmed Raza Khan

He used to command his people to offer prayer and give charity, and was liked by his Lord.

Ali Quli Qarai

He used to bid his family to [maintain] the prayer and to [pay] the zakat, and was pleasing to his Lord.

Ali Ünal

He used to enjoin on his people the Prayer and the Prescribed Purifying Alms, and he was one favored and pleasing in his Lord’s sight.

Amatul Rahman Omar

He enjoined his people to observe prayer and present alms. He was well pleasing to his Lord.

English Literal

And (he) was ordering/commanding his family/people with the prayers and the charity/purification, and (he) was at his Lord accepted/approved.

Faridul Haque

He used to command his people to offer prayer and give charity, and was liked by his Lord.

Hamid S. Aziz

And mention Ishmael in the Book; verily, he was true to his promise, and was a messenger and a prophet.

Hilali & Khan

And he used to enjoin on his family and his people As-Salat (the prayers) and the Zakat, and his Lord was pleased with him.

Maulana Mohammad Ali

And mention Ishmael in the Book. Surely he was truthful in promise, and he was a messenger, a prophet.

Mohammad Habib Shakir

And he enjoined on his family prayer and almsgiving, and was one in whom his Lord was well pleased.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He enjoined upon his people worship and almsgiving, and was acceptable in the sight of his Lord.

Muhammad Sarwar

He would order his people to worship God and pay the religious tax. His Lord was pleased with him.

Qaribullah & Darwish

And he ordered his people to pray and to give charity and his Lord was pleased with him.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And he would enjoin on his family and his people the Salah and the Zakah, and his Lord was pleased with him.

Wahiduddin Khan

He exhorted his people to prayer and almsgiving, and his Lord was pleased with him.

Talal Itani

And he used to enjoin on his people prayer and charity, and he was pleasing to his Lord.

Tafsir jalalayn

He used to enjoin upon his kinsfolk, that is, his people, prayer and the [payment of] alms, and he was pleasing to his Lord (mardiyyan, `pleasing', is actually marduwwun, but both ww letters have been changed to two y' letters, while the kasra vowel [has also been changed to] a damma vowel).

Tafseer Ibn Kathir

And he would enjoin on his family and his people the Salah and the Zakah, and his Lord was pleased with him.

This is also a beautiful form of praise, a commendable quality, and and upright characteristic. He was commanded in this way because of his persistence in obedience of his Lord, and enjoining his family to do so.

This is as Allah said to His Messenger,

وَأْمُرْ أَهْلَكَ بِالصَّلوةِ وَاصْطَبِرْ عَلَيْهَا

And enjoin the Salah on your family, and be patient with them. (20;132)

Also, Allah, the Exalted, said,

يأَيُّهَا الَّذِينَ ءَامَنُواْ قُواْ أَنفُسَكُمْ وَأَهْلِيكُمْ نَاراً وَقُودُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ عَلَيْهَا مَلَـيِكَةٌ غِلأَظٌ شِدَادٌ لاأَّ يَعْصُونَ اللَّهَ مَأ أَمَرَهُمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُوْمَرُونَ

O you who believe! Protect yourselves and your families against a Fire (Hell) whose fuel is men and stones, over which are (appointed) angels stern (and) severe, who disobey not, (from executing) the commands they receive from Allah, but do that which they are commanded. (66;6)

This means to command them to do good, forbid them from evil and do not neglect them. If you do so, and they obey your command, the Fire (of Hell) will not devour them on the Day of Resurrection.

It has been reported in a Hadith from Abu Hurayrah that the Messenger of Allah said,

رَحِمَ اللهُ رَجُلً قَامَ مِنَ اللَّيْلِ فَصَلَّى وَأَيْقَظَ امْرَأَتَهُ فَإِنْ أَبَتْ نَضَحَ فِي وَجْهِهَا الْمَاءَ

رَحِمَ اللهُ امْرَأَةً قَامَتْ مِنَ اللَّيْلِ فَصَلَّتْ وَأَيْقَظَتْ زَوْجَهَا فَإِنْ أَبَى نَضَحَتْ فِي وَجْهِهِ الْمَاء

May Allah have mercy upon a man who gets up at night to pray and he wakes his wife. If she refuses to get up, he sprinkles water in her face.

May Allah have mercy upon a woman who gets up at night to pray and she wakes her husband. If he refuses to get up, she sprinkles water in his face.

This Hadith was recorded by Abu Dawud and Ibn Majah