Skip to content

Al-Qur'an Surah Maryam Verse 50

Maryam [19]: 50 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَوَهَبْنَا لَهُمْ مِّنْ رَّحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا ࣖ (مريم : ١٩)

wawahabnā
وَوَهَبْنَا
And We bestowed
lahum
لَهُم
to them
min
مِّن
of
raḥmatinā
رَّحْمَتِنَا
Our Mercy
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We made
lahum
لَهُمْ
for them
lisāna
لِسَانَ
a truthful mention
ṣid'qin
صِدْقٍ
a truthful mention
ʿaliyyan
عَلِيًّا
high

Transliteration:

Wa wahabnaa lahum mirrahmatinaa wa ja'alnaa lahum lisaana sidqin 'aliyyaa (QS. Maryam:50)

English / Sahih Translation:

And We gave them of Our mercy, and We made for them a mention [i.e., reputation] of high honor. (QS. Maryam, ayah 50)

Mufti Taqi Usmani

and We bestowed on them (a great deal) of our mercy, and caused them to have a good name at a high level.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

We showered them with Our mercy, and blessed them with honourable mention.[[ On a daily basis, Muslims invoke Allah’s blessings upon Prophet Muḥammad (ﷺ) and his family and Prophet Abraham (ﷺ) and his family, in both obligatory and optional prayers.]] 

Ruwwad Translation Center

We bestowed upon them of Our mercy, and blessed them with a highly esteemed reputation.

A. J. Arberry

and We gave them of Our mercy, and We appointed unto them a tongue of truthfulness, sublime.

Abdul Haleem

We granted Our grace to all of them, and gave them a noble reputation.

Abdul Majid Daryabadi

And We bestowed on them of Our mercy, and We made for them a renown lofty.

Abdullah Yusuf Ali

And We bestowed of Our Mercy on them, and We granted them lofty honour on the tongue of truth.

Abul Ala Maududi

and We bestowed on them Our mercy, and granted them a truly lofty renown.

Ahmed Ali

And bestowed on them some of Our blessings, and gave them high renown.

Ahmed Raza Khan

And We gave them Our mercy, and assigned for them a true and high repute.

Ali Quli Qarai

And We gave them out of Our mercy, and conferred on them a worthy and lofty repute.

Ali Ünal

We bestowed upon them (many other gifts) out of Our Mercy, and granted them a most true and lofty renown.

Amatul Rahman Omar

And We bestowed Our blessings upon them, and We granted them a sublime and lasting good name, and made the people remember and mention them.

English Literal

And We granted for them from Our mercy, and We made for them (a) truthful high and mighty/dignified tongue/language/speech.

Faridul Haque

And We gave them Our mercy, and assigned for them a true and high repute.

Hamid S. Aziz

And when he had parted from them and what they served beside Allah, We granted him Isaac and Jacob, and each of them We made a prophet.

Hilali & Khan

And We gave them of Our Mercy (a good provision in plenty), and We granted them honour on the tongues (of all the nations, i.e. everybody remembers them with a good praise).

Maulana Mohammad Ali

So, when he withdrew from them and that which they worshipped besides Allah, We gave him Isaac and Jacob. And each (of them) We made a prophet.

Mohammad Habib Shakir

And We granted to them of Our mercy, and We left (behind them) a truthful mention of eminence for them.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And we gave them of Our mercy, and assigned to them a high and true renown.

Muhammad Sarwar

We granted them Our blessing and high renown.

Qaribullah & Darwish

and We gave them of Our Mercy and We appointed to them a truthful, highly sincere tongue,

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And We gave them of Our mercy, and We granted them Sidqin `Aliyyan on the tongues.

Wahiduddin Khan

We granted them Our mercy and bestowed on them true and high renown.

Talal Itani

And We gave them freely of Our mercy, and gave them a noble reputation of truth.

Tafsir jalalayn

And We gave them, all three [of them], out of Our mercy, wealth and offspring, and We assigned for them a worthy repute [one] that is lofty, sublime, namely, [We assigned] fair praise [of them] among all the members of the [Abrahamic] religions.

Tafseer Ibn Kathir

And We gave them of Our mercy, and We granted Sidqin `Aliyyan on the tongues.

Ali bin Abi Talhah reported that Ibn Abbas said,

"Sidqin `Aliyyan means the good praise."

As-Suddi and Malik bin Anas said the same thing.

Ibn Jarir said,

"Allah only said `Aliyyan (loftiness, exalted) because all of the religions commend them and mention them with praises, may Allah's peace and blessing be upon them all.