Al-Qur'an Surah Maryam Verse 50
Maryam [19]: 50 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَوَهَبْنَا لَهُمْ مِّنْ رَّحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا ࣖ (مريم : ١٩)
- wawahabnā
- وَوَهَبْنَا
- And We bestowed
- lahum
- لَهُم
- to them
- min
- مِّن
- of
- raḥmatinā
- رَّحْمَتِنَا
- Our Mercy
- wajaʿalnā
- وَجَعَلْنَا
- and We made
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- lisāna
- لِسَانَ
- a truthful mention
- ṣid'qin
- صِدْقٍ
- a truthful mention
- ʿaliyyan
- عَلِيًّا
- high
Transliteration:
Wa wahabnaa lahum mirrahmatinaa wa ja'alnaa lahum lisaana sidqin 'aliyyaa(QS. Maryam:50)
English / Sahih Translation:
And We gave them of Our mercy, and We made for them a mention [i.e., reputation] of high honor. (QS. Maryam, ayah 50)
Mufti Taqi Usmani
and We bestowed on them (a great deal) of our mercy, and caused them to have a good name at a high level.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
We showered them with Our mercy, and blessed them with honourable mention.[[ On a daily basis, Muslims invoke Allah’s blessings upon Prophet Muḥammad (ﷺ) and his family and Prophet Abraham (ﷺ) and his family, in both obligatory and optional prayers.]]
Ruwwad Translation Center
We bestowed upon them of Our mercy, and blessed them with a highly esteemed reputation.
A. J. Arberry
and We gave them of Our mercy, and We appointed unto them a tongue of truthfulness, sublime.
Abdul Haleem
We granted Our grace to all of them, and gave them a noble reputation.
Abdul Majid Daryabadi
And We bestowed on them of Our mercy, and We made for them a renown lofty.
Abdullah Yusuf Ali
And We bestowed of Our Mercy on them, and We granted them lofty honour on the tongue of truth.
Abul Ala Maududi
and We bestowed on them Our mercy, and granted them a truly lofty renown.
Ahmed Ali
And bestowed on them some of Our blessings, and gave them high renown.
Ahmed Raza Khan
And We gave them Our mercy, and assigned for them a true and high repute.
Ali Quli Qarai
And We gave them out of Our mercy, and conferred on them a worthy and lofty repute.
Ali Ünal
We bestowed upon them (many other gifts) out of Our Mercy, and granted them a most true and lofty renown.
Amatul Rahman Omar
And We bestowed Our blessings upon them, and We granted them a sublime and lasting good name, and made the people remember and mention them.
English Literal
And We granted for them from Our mercy, and We made for them (a) truthful high and mighty/dignified tongue/language/speech.
Faridul Haque
And We gave them Our mercy, and assigned for them a true and high repute.
Hamid S. Aziz
And when he had parted from them and what they served beside Allah, We granted him Isaac and Jacob, and each of them We made a prophet.
Hilali & Khan
And We gave them of Our Mercy (a good provision in plenty), and We granted them honour on the tongues (of all the nations, i.e. everybody remembers them with a good praise).
Maulana Mohammad Ali
So, when he withdrew from them and that which they worshipped besides Allah, We gave him Isaac and Jacob. And each (of them) We made a prophet.
Mohammad Habib Shakir
And We granted to them of Our mercy, and We left (behind them) a truthful mention of eminence for them.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And we gave them of Our mercy, and assigned to them a high and true renown.
Muhammad Sarwar
We granted them Our blessing and high renown.
Qaribullah & Darwish
and We gave them of Our Mercy and We appointed to them a truthful, highly sincere tongue,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And We gave them of Our mercy, and We granted them Sidqin `Aliyyan on the tongues.
Wahiduddin Khan
We granted them Our mercy and bestowed on them true and high renown.
Talal Itani
And We gave them freely of Our mercy, and gave them a noble reputation of truth.
Tafsir jalalayn
And We gave them, all three [of them], out of Our mercy, wealth and offspring, and We assigned for them a worthy repute [one] that is lofty, sublime, namely, [We assigned] fair praise [of them] among all the members of the [Abrahamic] religions.
Tafseer Ibn Kathir
And We gave them of Our mercy, and We granted Sidqin `Aliyyan on the tongues.
Ali bin Abi Talhah reported that Ibn Abbas said,
"Sidqin `Aliyyan means the good praise."
As-Suddi and Malik bin Anas said the same thing.
Ibn Jarir said,
"Allah only said `Aliyyan (loftiness, exalted) because all of the religions commend them and mention them with praises, may Allah's peace and blessing be upon them all.