Skip to content

Al-Qur'an Surah Maryam Verse 5

Maryam [19]: 5 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَاِنِّيْ خِفْتُ الْمَوَالِيَ مِنْ وَّرَاۤءِيْ وَكَانَتِ امْرَاَتِيْ عَاقِرًا فَهَبْ لِيْ مِنْ لَّدُنْكَ وَلِيًّا ۙ (مريم : ١٩)

wa-innī
وَإِنِّى
And indeed, I
khif'tu
خِفْتُ
[I] fear
l-mawāliya
ٱلْمَوَٰلِىَ
the successors
min
مِن
after me
warāī
وَرَآءِى
after me
wakānati
وَكَانَتِ
and is
im'ra-atī
ٱمْرَأَتِى
my wife
ʿāqiran
عَاقِرًا
barren
fahab
فَهَبْ
So give
لِى
[to] me
min
مِن
from
ladunka
لَّدُنكَ
Yourself
waliyyan
وَلِيًّا
an heir

Transliteration:

Wa innee khiftul mawaa liya minw waraaa'ee wa kaana tim ra atee 'aairan fahab lee mil ladunka waliyyaa (QS. Maryam:5)

English / Sahih Translation:

And indeed, I fear the successors after me, and my wife has been barren, so give me from Yourself an heir (QS. Maryam, ayah 5)

Mufti Taqi Usmani

I fear (my) kinsmen after me, and my wife is barren, so bless me with an heir, from Your own side,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And I am concerned about ˹the faith of˺ my relatives after me, since my wife is barren. So grant me, by Your grace, an heir,

Ruwwad Translation Center

And I fear my kinsmen after me, and my wife is barren; so grant me from Yourself an heir,

A. J. Arberry

And now I fear my kinsfolk after I am gone; and my wife is barren. So give me, from Thee, a kinsman

Abdul Haleem

I fear [what] my kinsmen [will do] when I am gone, for my wife is barren, so grant me a successor––a gift from You––

Abdul Majid Daryabadi

And verily I fear my kindred after me, and my wife hath been barren; so bestow on me from before Thee an heir.

Abdullah Yusuf Ali

"Now I fear (what) my relatives (and colleagues) (will do) after me; but my wife is barren; so give me an heir as from Thyself,-

Abul Ala Maududi

I fear evil from my kinsmen after I am gone; and my wife is barren, so grant me an heir out of Your special grace,

Ahmed Ali

But I fear my relatives after me; and my wife is barren. So grant me a successor as a favour from You

Ahmed Raza Khan

“And I fear my relatives after me and my wife is barren therefore bestow upon me from Yourself one who will take up my work.”

Ali Quli Qarai

Indeed I fear my kinsmen, after me, and my wife is barren. So grant me from Yourself an heir

Ali Ünal

"I have fears about (how) my kinsmen (will act in respect of continuing my mission, and safeguarding the future of Mary), and my wife is barren. So bestow upon me a successor out of Your grace,

Amatul Rahman Omar

`I fear (for the unrighteousness of) my kinsfolk after me, and my wife is barren. Grant me by Your (special) grace a (pious and righteous) successor,

English Literal

And that I, I feared the followers/dependents from behind/beyond me, and my woman (wife) was infertile to grant/present for me from at you a follower/friend .

Faridul Haque

"And I fear my relatives after me and my wife is barren therefore bestow upon me from Yourself one who will take up my work."

Hamid S. Aziz

Praying, "My Lord! Verily, my bones are weak, and my head shines with grey hair; but I never was unfortunate in my prayers to Thee, my Lord!

Hilali & Khan

"And Verily! I fear my relatives after me, since my wife is barren. So give me from Yourself an heir,

Maulana Mohammad Ali

He said: My Lord, my bones are weakened, and my head flares with hoariness, and I have never been unsuccessful in my prayer to Thee, my Lord.

Mohammad Habib Shakir

And surely I fear my cousins after me, and my wife is barren, therefore grant me from Thyself an heir,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! I fear my kinsfolk after me, since my wife is barren. Oh, give me from Thy presence a successor

Muhammad Sarwar

I am afraid of what my kinsmen will do after (my death) and my wife is barren. Lord, grant me a son

Qaribullah & Darwish

Indeed, I fear my kinsmen who will succeed me, for my wife is barren. Grant me a kinsman

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"And verily, I fear Mawali after me, and my wife is barren. So give me from Yourself an heir."

Wahiduddin Khan

now I fear my kinsmen when I am gone. [I have no hope of their continuing my mission] for my wife is barren, so grant me a successor from Yourself,

Talal Itani

“And I fear for my dependents after me, and my wife is barren. So grant me, from Yourself, an heir.

Tafsir jalalayn

And truly I fear my kinsfolk, namely, those who will succeed me [as closest after me] in kinship, such as [my] paternal cousins, after me, that is, after my death, [I fear] for the religion, lest they forsake it, as You have witnessed in the case of the Children of Israel, in the way that they changed [their] religion, and my wife is barren, she does not conceive. So grant me from Yourself a successor, a son,

Tafseer Ibn Kathir

وَإِنِّي خِفْتُ الْمَوَالِيَ مِن وَرَايِي

And verily, I fear Mawali after me,

Mujahid, Qatadah and As-Suddi, all said,

"In saying the word Mawali, he (Zakariyya) meant his succeeding relatives."

وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا

فَهَبْ لِي مِن لَّدُنكَ وَلِيًّا