Skip to content

Al-Qur'an Surah Maryam Verse 49

Maryam [19]: 49 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَلَمَّا اعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۙوَهَبْنَا لَهٗٓ اِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَۗ وَكُلًّا جَعَلْنَا نَبِيًّا (مريم : ١٩)

falammā
فَلَمَّا
So when
iʿ'tazalahum
ٱعْتَزَلَهُمْ
he left them
wamā
وَمَا
and what
yaʿbudūna
يَعْبُدُونَ
they worshipped
min
مِن
besides Allah
dūni
دُونِ
besides Allah
l-lahi
ٱللَّهِ
besides Allah
wahabnā
وَهَبْنَا
[and] We bestowed
lahu
لَهُۥٓ
[to] him
is'ḥāqa
إِسْحَٰقَ
Ishaq
wayaʿqūba
وَيَعْقُوبَۖ
and Yaqub
wakullan
وَكُلًّا
and each (of them)
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We made
nabiyyan
نَبِيًّا
a Prophet

Transliteration:

Falamma' tazalahum wa maa ya'budoona min doonil laahi wahabnaa lahoo is-haaqa wa ya'qoob, wa kullan ja'alnaa Nabiyyaa (QS. Maryam:49)

English / Sahih Translation:

So when he had left them and those they worshipped other than Allah, We gave him Isaac and Jacob, and each [of them] We made a prophet. (QS. Maryam, ayah 49)

Mufti Taqi Usmani

So, when he went away from them and what they worshipped besides Allah, We blessed him with IsHāq (Isaac) and Ya‘qūb (Jacob) and We made each one of them a prophet,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So after he had left them and what they worshipped besides Allah, We granted him Isaac and Jacob, and made each of them a prophet.

Ruwwad Translation Center

When he distanced himself from them and what they worshiped besides Allah, We granted him Isaac and Jacob, and made each one of them a prophet.

A. J. Arberry

So, when he went apart from them and that they were serving, apart from God, We gave him Isaac and Jacob, and each We made a Prophet;

Abdul Haleem

When he left his people and those they served beside God, We granted him Isaac and Jacob and made them both prophets:

Abdul Majid Daryabadi

Then when he had renounced them and that which they worshipped beside Allah, We best owed on him Ishaq and Yaqub and each one We made a prophet!

Abdullah Yusuf Ali

When he had turned away from them and from those whom they worshipped besides Allah, We bestowed on him Isaac and Jacob, and each one of them We made a prophet.

Abul Ala Maududi

Thereupon Abraham dissociated himself from his people and the deities they worshipped instead of Allah, and We bestowed upon him Isaac and Jacob and made each of them a Prophet;

Ahmed Ali

Thus, when he left them and the (idols) they worshipped, We bestowed on him Isaac and Jacob, and made each of them a prophet,

Ahmed Raza Khan

So when he had separated from them and what they worshipped other than Allah, We bestowed him Ishaq and Yaqub; and We made each of them a Herald of the Hidden.

Ali Quli Qarai

So when he had left them and what they worshipped besides Allah, We gave him Isaac and Jacob, and each We made a prophet.

Ali Ünal

After he had withdrawn from them and from all that they were worshipping other than God, We bestowed upon him Isaac and Jacob; and each of them We made a Prophet.

Amatul Rahman Omar

So he (- Abraham) kept away from them and from that which they worshipped besides Allâh. We bestowed on him Isaac and Jacob. We made each one (of them) a Prophet.

English Literal

So when he separated/isolated himself from them, and what they call from other than God, We granted for him Issac , and Jacob and each/all, We made a prophet.

Faridul Haque

So when he had separated from them and what they worshipped other than Allah, We bestowed him Ishaq and Yaqub; and We made each of them a Herald of the Hidden.

Hamid S. Aziz

"I will part from you and what you call on beside Allah, and will pray unto my Lord. It may be that in my prayer unto my Lord, I shall not be unblest."

Hilali & Khan

So when he had turned away from them and from those whom they worshipped besides Allah, We gave him Ishaque (Isaac) and Ya'qub (Jacob), and each one of them We made a Prophet.

Maulana Mohammad Ali

And I withdraw from you and that which you call on beside Allah, and I call upon my Lord. Maybe I shall not remain unblessed in calling upon my Lord.

Mohammad Habib Shakir

So when he withdrew from them and what they worshipped besides Allah, We gave to him Ishaq and Yaqoub, and each one of them We made a prophet.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So, when he had withdrawn from them and that which they were worshipping beside Allah, We gave him Isaac and Jacob. Each of them We made a prophet.

Muhammad Sarwar

When (Abraham) rejected his people and what they worshipped instead of God, We gave him Isaac and Jacob and made both of them Prophets.

Qaribullah & Darwish

So when he turned away from them and those they worshipped, other than Allah, We gave him Isaac and Jacob. Each of them We made a Prophet,

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

So when he had turned away from them and from those whom they worshipped besides Allah, We gave him Ishaq and Ya`qub, and each one of them We made a Prophet.

Wahiduddin Khan

So when he had separated himself from them and from what they worshipped besides God, We bestowed on him Isaac and Jacob, and We made each of them a prophet.

Talal Itani

When he withdrew from them, and from what they worship besides God, We granted him Isaac and Jacob. And each We made a prophet.

Tafsir jalalayn

And so after he had shunned them and that which they worshipped besides God, by having set off to the Holy Land, We gave him, two sons for him to find solace in, Isaac and Jacob, and each, of the two, We made a prophet.

Tafseer Ibn Kathir

Allah gave Ibrahim Ishaq and Yaqub

Allah, the Exalted, says;

فَلَمَّا اعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ وَهَبْنَا لَهُ إِسْحَقَ وَيَعْقُوبَ

So when he had turned away from them and from those whom they worshipped besides Allah, We gave him Ishaq and Ya`qub, and each one of them We made a Prophet.

Allah, the Exalted, says that when the Friend of Allah (Ibrahim) withdrew from his father and his people for the sake of Allah, Allah gave him in exchange those who were better than them. He gave him Ishaq (Isaac) and Yaqub (Jacob), meaning his son, Ishaq, and Ishaq's son, Yaqub. This is as Allah said in another Ayah,

وَيَعْقُوبَ نَافِلَةً

and Yaqub, a grandson. (21;72)

Also, Allah says,

وَمِن وَرَاءِ إِسْحَـقَ يَعْقُوبَ

and after Ishaq, of Yaqub. (11;71)

There is no difference of opinion about Ishaq being the father of Yaqub. This is what is recorded in the Qur'an in Surah Al-Baqarah.

أَمْ كُنتُمْ شُهَدَاءَ إِذْ حَضَرَ يَعْقُوبَ الْمَوْتُ إِذْ قَالَ لِبَنِيهِ مَا تَعْبُدُونَ مِن بَعْدِى قَالُواْ نَعْبُدُ إِلَـهَكَ وَإِلَـهَ ابَأيِكَ إِبْرَهِيمَ وَإِسْمَـعِيلَ وَإِسْحَـقَ

Or were you witnesses when death approached Yaqub When he said unto his sons, "What will you worship after me!"

They said, "We shall worship your God the God of your fathers, Ibrahim, Ismail and Ishaq." (2;133)

Allah only mentioned Ishaq and Yaqub here to show that He made Prophets from among his descendants and successors in order to give him relief and happiness in his life.

This is why Allah says,

وَكُلًّ جَعَلْنَا نَبِيًّا



and each one of them We made a Prophet.

If Yaqub had not become a Prophet in the lifetime of Ibrahim, then Allah would not have limited the promise of Prophethood to him, but He would have mentioned his son Yusuf as well. For verily, Yusuf was also a Prophet, just as the Messenger of Allah said in a Hadith whose authenticity is agreed upon, when he was asked who was the best of people.

He said,

يُوسُفُ نَبِيُّ اللهِ ابْنُ يَعْقُوبَ نَبِيِّ اللهِ ابْنِ إِسْحَاقَ نَبِيِّ اللهِ ابْنِ إِبْرَاهِيمَ خَلِيلِ الله

The Prophet of Allah, Yusuf, the son of the Prophet of Allah Yaqub, the son of the Prophet of Allah Ishaq, the son of the Friend of Allah Ibrahim.

In another wording of this Hadith, he said,

إِنَّ الْكَرِيمَ ابْنَ الْكَرِيمِ ابْنِ الْكَرِيمِ ابْنِ الْكَرِيمِ يُوسُفَ بْنَ يَعْقُوبَ بْنِ إِسْحَاقَ بْنِ إِبْرَاهِيم

Verily, the noble one is the son of the noble one, who is the son of the noble one, who is the son of the noble one. That is Yusuf, the son of Yaqub, the son of Ishaq, the son of Ibrahim.

Concerning Allah's statement,

وَوَهَبْنَا لَهُم مِّن رَّحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا