Al-Qur'an Surah Maryam Verse 46
Maryam [19]: 46 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَالَ اَرَاغِبٌ اَنْتَ عَنْ اٰلِهَتِيْ يٰٓاِبْرٰهِيْمُ ۚ لَىِٕنْ لَّمْ تَنْتَهِ لَاَرْجُمَنَّكَ وَاهْجُرْنِيْ مَلِيًّا (مريم : ١٩)
- qāla
- قَالَ
- He said
- arāghibun
- أَرَاغِبٌ
- "Do you hate
- anta
- أَنتَ
- "Do you hate
- ʿan
- عَنْ
- (from)
- ālihatī
- ءَالِهَتِى
- my gods
- yāib'rāhīmu
- يَٰٓإِبْرَٰهِيمُۖ
- O Ibrahim?
- la-in
- لَئِن
- Surely, if
- lam
- لَّمْ
- not
- tantahi
- تَنتَهِ
- you desist
- la-arjumannaka
- لَأَرْجُمَنَّكَۖ
- surely, I will stone you
- wa-uh'jur'nī
- وَٱهْجُرْنِى
- so leave me
- maliyyan
- مَلِيًّا
- (for) a prolonged time"
Transliteration:
Qaala araaghibun anta 'an aalihatee yaaa Ibraaheemu la 'il lam tantahi la arjumannaka wahjumee maliyyaa(QS. Maryam:46)
English / Sahih Translation:
[His father] said, "Have you no desire for my gods, O Abraham? If you do not desist, I will surely stone you, so avoid me a prolonged time." (QS. Maryam, ayah 46)
Mufti Taqi Usmani
He said, “Are you averse to my gods O Ibrāhīm? Should you not stop, I will definitely stone you. And leave me for good.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He threatened, “How dare you reject my idols, O Abraham! If you do not desist, I will certainly stone you ˹to death˺. So be gone from me for a long time!”
Ruwwad Translation Center
He said, “Are you turning away from my gods, O Abraham? If you do not desist, I will surely stone you. Keep away from me for a long time!”
A. J. Arberry
Said he, 'What, art thou shrinking from my gods, Abraham? Surely, if thou givest not over, I shall stone thee; so forsake me now for some while.'
Abdul Haleem
His father answered, ‘Abraham, do you reject my gods? I will stone you if you do not stop this. Keep out of my way!’
Abdul Majid Daryabadi
He said: art thou averse to my gods, O Ibrahim? If thou desistest not, surely I shall stone thee; and depart from me for ever so long.
Abdullah Yusuf Ali
(The father) replied; "Dost thou hate my gods, O Abraham? If thou forbear not, I will indeed stone thee; Now get away from me for a good long while!"
Abul Ala Maududi
The father said: "Abraham, have you turned away from my gods? If you do not give this up, I shall stone you to death. Now begone from me forever."
Ahmed Ali
He said: "Are you averse to my gods, O Abraham? If you do not desist, I shall have you stoned to death. So go away for a while from me."
Ahmed Raza Khan
He said, “What! You turn away from my Gods, O Ibrahim? If you do not desist, I will certainly stone you, and keep no relation with me for a long while.”
Ali Quli Qarai
He said, ‘Abraham! Are you renouncing my gods? If you do not desist, I will stone you. Get away from me for a long while.’
Ali Ünal
His father said: "Have you turned away from my deities, O Abraham? If you do not desist, I will surely cause you to be stoned! Now get away from me for a long while!"
Amatul Rahman Omar
(Thereupon Abraham´s uncle) replied, `Do you dare to be averse to my gods, O Abraham? If you do not give up, I shall certainly cut off all relations with you. You had better leave me alone for a time.´
English Literal
He said: "Are you shunning/turning away from my gods, you Abraham? If (E) you do not end/terminate/stop, I will stone you, and leave/distance me a long/life time."
Faridul Haque
He said, "What! You turn away from my Gods, O Ibrahim? If you do not desist, I will certainly stone you, and keep no relation with me for a long while."
Hamid S. Aziz
"O my Sire! Verily, I fear that there may afflict you punishment from the Beneficent One, and that you may be a comrade (or client) of Satan."
Hilali & Khan
He (the father) said: "Do you reject my gods, O Ibrahim (Abraham)? If you stop not (this), I will indeed stone you. So get away from me safely before I punish you."
Maulana Mohammad Ali
O my sire, surely I fear lest a punishment from the Beneficent should afflict thee, so that thou become a friend of the devil.
Mohammad Habib Shakir
He said: Do you dislike my gods, O Ibrahim? If you do not desist I will certainly revile you, and leave me for a time.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
He said: Rejectest thou my gods, O Abraham? If thou cease not, I shall surely stone thee. Depart from me a long while!
Muhammad Sarwar
His father replied, "Abraham, are you telling me to give-up my gods? If you will not stop this, I shall stone you to death. Leave my house and do not come back again".
Qaribullah & Darwish
But he replied: 'Do you shrink away from my gods, Abraham? Surely, if you do not cease I will stone you, so leave me for awhile'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
He (the father) said: "Do you revile my gods, O Ibrahim If you stop not (this), I will La'arjumannak. So get away from me Maliyan."
Wahiduddin Khan
[His father] said, "Do you reject my deities, Abraham? If you do not desist, I shall surely stone you to death. Keep out of my way!"
Talal Itani
He said, “Are you renouncing my gods, O Abraham? If you do not desist, I will stone you. So leave me alone for a while.”
Tafsir jalalayn
He said, `Are you renouncing my gods, O Abraham?, so that you are denouncing them [in this way]? If you do not desist, from criticising them, I shall surely assail you, with stones, or with evil words, so beware of me; and stay away from me for a long time'.
Tafseer Ibn Kathir
The Reply of Ibrahim's Father
Allah, the Exalted, informs of the reply of Ibrahim's father to his son, Ibrahim, in reference to what he was calling him to.
قَالَ
He (the father) said;
أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنْ الِهَتِي يَا إِبْراهِيمُ لَيِن لَّمْ تَنتَهِ لَاَرْجُمَنَّكَ
Do you revile my gods, O Ibrahim! If you stop not (this), I will La'arjumannak.
This means, "If you do not want to worship them (the idols) and you are not pleased with them, then at least stop cursing, abusing, and reviling them. For verily, if you do not cease, I will punish you, curse you and revile you."
This is the meaning of his statement;
لَاأَرْجُمَنَّكَ
(La'arjumannaka).
Ibn Abbas, As-Suddi, Ibn Jurayj, Ad-Dahhak and others said this.
Concerning His statement,
وَاهْجُرْنِي مَلِيًّا
So get away from me Maliyan.
Mujahid, Ikrimah, Sa`id bin Jubayr and Mujahid bin Ishaq all said,
"Maliyan means forever."
Al-Hasan Al-Basri said,
"For a long time."
As-Suddi said,
وَاهْجُرْنِي مَلِيًّا
(So get away from me safely Maliyan),
"This means forever."
Ali bin Abi Talhah and Al-Awfi both reported that Ibn Abbas said,
وَاهْجُرْنِي مَلِيًّا
(So get away from me safely Maliyan),
"This means to go away in peace and safety before you are afflicted with a punishment from me."
Ad-Dahhak, Qatadah, Atiyah Al-Jadali, Malik and others said the same.
This is also the view preferred by Ibn Jarir.
The Reply of Allah's Friend (Khalil)
Allah tells