Al-Qur'an Surah Maryam Verse 42
Maryam [19]: 42 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِذْ قَالَ لِاَبِيْهِ يٰٓاَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِيْ عَنْكَ شَيْـًٔا (مريم : ١٩)
- idh
- إِذْ
- When
- qāla
- قَالَ
- he said
- li-abīhi
- لِأَبِيهِ
- to his father
- yāabati
- يَٰٓأَبَتِ
- "O my father!
- lima
- لِمَ
- Why
- taʿbudu
- تَعْبُدُ
- (do) you worship
- mā
- مَا
- that which
- lā
- لَا
- not
- yasmaʿu
- يَسْمَعُ
- hears
- walā
- وَلَا
- and not
- yub'ṣiru
- يُبْصِرُ
- sees
- walā
- وَلَا
- and not
- yugh'nī
- يُغْنِى
- benefits
- ʿanka
- عَنكَ
- [to] you
- shayan
- شَيْـًٔا
- (in) anything?
Transliteration:
Iz qaala li abeehi yaaa abati lima ta'budu maa laa yasma'u wa laa yubsiru wa laa yughnee 'anka shai'aa(QS. Maryam:42)
English / Sahih Translation:
[Mention] when he said to his father, "O my father, why do you worship that which does not hear and does not see and will not benefit you at all? (QS. Maryam, ayah 42)
Mufti Taqi Usmani
when he said to his father, “My dear father, why do you worship something that does neither hear nor see, nor help you in any way?
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
˹Remember˺ when he said to his father, “O dear father! Why do you worship what can neither hear nor see, nor benefit you at all?
Ruwwad Translation Center
When he said to his father, “O my dear father, why do you worship something that neither hears nor sees, nor benefits you in any way?
A. J. Arberry
When he said to his father, 'Father, why worshippest thou that which neither hears nor sees, nor avails thee anything?
Abdul Haleem
He said to his father, ‘Father, why do you worship something that can neither hear nor see nor benefit you in any way?
Abdul Majid Daryabadi
Recall what time he said unto his father:, O my father! wherefore worshippest thou that which heareth not and seeth not, nor availeth thee at all?
Abdullah Yusuf Ali
Behold, he said to his father; "O my father! why worship that which heareth not and seeth not, and can profit thee nothing?
Abul Ala Maududi
(And remind people) when he said to his father: "Father! Why do you worship that which neither sees nor hears, and which can be of no avail to you?
Ahmed Ali
Remember, when he said to his father: "O my father, why do you worship that which can neither hear nor see nor even profit you the least?
Ahmed Raza Khan
When he said to his father,* “O my father – why do you worship one which neither hears nor sees, and cannot benefit you in any way?” (* His uncle Azar.)
Ali Quli Qarai
When he said to his father, ‘Father! Why do you worship that which neither hears nor sees, and is of no avail to you in any way?
Ali Ünal
When he said to his father: "O my father! Why do you worship that which neither hears nor sees, nor can in anything avail you?
Amatul Rahman Omar
Behold! he said to his sire, `My dear sire, why do you worship that which can neither hear, nor see, nor can be of any avail to you?
English Literal
When he said to his father: "You my father, for what (do) you worship what does not hear/listen, and nor see/understand , and nor enrich/suffice from you a thing?"
Faridul Haque
When he said to his father, * "O my father - why do you worship one which neither hears nor sees, and cannot benefit you in any way?" (* His uncle Azar.)
Hamid S. Aziz
And mention Abraham in the Book; verily, he was a saint (a man of truth, a true witness), a prophet.
Hilali & Khan
When he said to his father: "O my father! Why do you worship that which hears not, sees not and cannot avail you in anything?
Maulana Mohammad Ali
And mention Abraham in the Book. Surely he was a truthful man, a prophet.
Mohammad Habib Shakir
When he said to his father; O my father! why do you worship what neither hears nor sees, nor does it avail you in the least:
Mohammed Marmaduke William Pickthall
When he said unto his father: O my father! Why worshippest thou that which heareth not nor seeth, nor can in aught avail thee?
Muhammad Sarwar
who asked his father, "Father, why do you worship something that can neither hear nor see nor help you at all?
Qaribullah & Darwish
He said to his father: 'O father, why worship that which can neither see nor hear, nor helps you in anything?
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
When he said to his father: "O my father! Why do you worship that which hears not, sees not and cannot avail you in anything"
Wahiduddin Khan
He said to his father, "Why do you worship something that can neither hear nor see nor benefit you in any way?
Talal Itani
He said to his father, “O my father, why do you worship what can neither hear, nor see, nor benefit you in any way?
Tafsir jalalayn
When he said to his father, zar, `O my father! (the [final] t' here [of abati] has replaced the [possessive] y' of [genitive] annexation [sc. of y ab]; the two, however, are never used together) -- he [Abraham's father] used to worship idols. Why do you worship that which neither hears nor sees, and is of no avail to you, suffices you [not], in any way? whether in [terms of] benefit or harm.
Tafseer Ibn Kathir
إِذْ قَالَ لاَِبِيهِ
When he (Ibrahim ) said to his father;
يَا أَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَاا يَسْمَعُ وَلَاا يُبْصِرُ وَلَاا يُغْنِي عَنكَ شَيْيًا
O my father! Why do you worship that which hears not, sees not and cannot avail you in anything!
Meaning that these idols will not benefit you, nor can they protect you from any harm