Al-Qur'an Surah Maryam Verse 4
Maryam [19]: 4 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَالَ رَبِّ اِنِّيْ وَهَنَ الْعَظْمُ مِنِّيْ وَاشْتَعَلَ الرَّأْسُ شَيْبًا وَّلَمْ اَكُنْۢ بِدُعَاۤىِٕكَ رَبِّ شَقِيًّا (مريم : ١٩)
- qāla
- قَالَ
- He said
- rabbi
- رَبِّ
- "My Lord!
- innī
- إِنِّى
- Indeed, [I]
- wahana
- وَهَنَ
- (have) weakened
- l-ʿaẓmu
- ٱلْعَظْمُ
- my bones
- minnī
- مِنِّى
- my bones
- wa-ish'taʿala
- وَٱشْتَعَلَ
- and flared
- l-rasu
- ٱلرَّأْسُ
- (my) head
- shayban
- شَيْبًا
- (with) white
- walam
- وَلَمْ
- and not
- akun
- أَكُنۢ
- I have been
- biduʿāika
- بِدُعَآئِكَ
- in (my) supplication (to) You
- rabbi
- رَبِّ
- my Lord
- shaqiyyan
- شَقِيًّا
- unblessed
Transliteration:
Qaala Rabbi innee wahanal'azmu minnee washta'alar raasu shaibanw wa lam akum bidu'aaa'ika Rabbi shaqiyyaa(QS. Maryam:4)
English / Sahih Translation:
He said, "My Lord, indeed my bones have weakened, and my head has filled with white, and never have I been in my supplication to You, my Lord, unhappy [i.e., disappointed]. (QS. Maryam, ayah 4)
Mufti Taqi Usmani
He said, “My Lord, I am in a state that bones in my body have turned feeble, and the head has flared up grey with old age, and I never remained, My Lord, unanswered in my prayer to You.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
saying, “My Lord! Surely my bones have become brittle, and grey hair has spread across my head, but I have never been disappointed in my prayer to You, my Lord!
Ruwwad Translation Center
He said, “My Lord, my bones have grown feeble, and gray hair has spread across my head, yet never have I been disappointed in my prayer to You, my Lord.
A. J. Arberry
saying, 'O my Lord, behold the bones within me are feeble and my head is all aflame with hoariness. And in calling on Thee, my Lord, I have never been hitherto unprosperous.
Abdul Haleem
‘Lord, my bones have weakened and my hair is ashen grey, but never, Lord, have I ever prayed to You in vain:
Abdul Majid Daryabadi
He said: O my Lord! verily the bones of me have waxen feeble, and the head is glistening with hoariness, and have not yet been in my prayer to thee, my Lord, unblest.
Abdullah Yusuf Ali
Praying; "O my Lord! infirm indeed are my bones, and the hair of my head doth glisten with grey; but never am I unblest, O my Lord, in my prayer to Thee!
Abul Ala Maududi
He said: "Lord! My bones have grown feeble and my head is glistening with age; yet, never have my prayers to You, my Lord, been unfruitful.
Ahmed Ali
And said: "O my Lord, my bones decay, my head is white and hoary, yet in calling You, O Lord, I have never been deprived.
Ahmed Raza Khan
He submitted, “O my Lord – my bones have become weak and old age shines forth from my head, and O my Lord, I have never been disappointed in my prayer to you.”
Ali Quli Qarai
He said, ‘My Lord! Indeed my bones have become feeble, and my head has turned white with age, yet never have I, my Lord, been disappointed in supplicating You!
Ali Ünal
Saying: "My Lord! My bones have grown feeble and my head glistens with gray hair from old age, and, my Lord, I have never been unblessed in my prayer to You.
Amatul Rahman Omar
He said (praying), `My Lord! now the very bones within me have waxed feeble and the hair of (my) head are all gray and hoary, my Lord! never have I been (hitherto) deprived of a favourable response to my prayer to You.
English Literal
He said: "My Lord that I, the bones weakened/enfeebled from me, and the hair turned white or gray and my Lord I was not miserable/unhappy with calling you."
Faridul Haque
He submitted, "O my Lord - my bones have become weak and old age shines forth from my head, and O my Lord, I have never been disappointed in my prayer to you."
Hamid S. Aziz
When he called on his Lord in secret.
Hilali & Khan
Saying: "My Lord! Indeed my bones have grown feeble, and grey hair has spread on my head, And I have never been unblest in my invocation to You, O my Lord!
Maulana Mohammad Ali
When he called upon his Lord, crying in secret.
Mohammad Habib Shakir
He said: My Lord! surely my bones are weakened and my head flares with hoariness, and, my Lord! I have never been unsuccessful in my prayer to Thee:
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Saying: My Lord! Lo! the bones of me wax feeble and my head is shining with grey hair, and I have never been unblest in prayer to Thee, my Lord.
Muhammad Sarwar
and said, "My Lord, my bones have become feeble and my hair has turned white with age. Yet I have never been deprived in receiving from You the answer to my prayers.
Qaribullah & Darwish
saying: 'O my Lord, my bones are enfeebled, and my head glows silver with age. Yet, never Lord, have I been unblessed in prayer to You.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
He said: "My Lord! Indeed my bones have grown feeble, and gray hair has Ashta`al on my head, and I have never been unblessed in my invocation to You, O my Lord!"
Wahiduddin Khan
"Lord, my bones have weakened and my head has turned hoary with age, but never, Lord, have I been disappointed in my prayer to you:
Talal Itani
He said, “My Lord, my bones have become feeble, and my hair is aflame with gray, and never, Lord, have I been disappointed in my prayer to you.
Tafsir jalalayn
He said, `My Lord, truly the bones, all [the bones], within me have become feeble, weak, and my head is alight with grey hair (shayban, a specification derived from the subject of the verb in other words, hoariness has spread throughout his hairs just as a spark of fire spreads through firewood) and I wish to supplicate to you, and I have never been in my supplications to You, my Lord, unsuccessful, that is, [I have never been] disappointed, in the past, so do not disappoint me in what follows.
Tafseer Ibn Kathir
قَالَ رَبِّ إِنِّي وَهَنَ الْعَظْمُ مِنِّي
He said;"My Lord! Indeed my bones have grown feeble..."
meaning, "I have become weak and feeble in strength."
وَاشْتَعَلَ الرَّأْسُ شَيْبًا
and gray hair has Ashta`al on my head,
means the gray hair has burned into the black hair. The intent is to inform of weakness and old age, and its external and internal traces.
Concerning Allah's statement,
وَلَمْ أَكُن بِدُعَايِكَ رَبِّ شَقِيًّا
and I have never been unblessed in my invocation to You, O my Lord!
This means, "I have not experienced from You except that You would respond to my supplication and that You would never refuse me in whatever I ask of You."
Concerning His statement