Al-Qur'an Surah Maryam Verse 36
Maryam [19]: 36 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَاِنَّ اللّٰهَ رَبِّيْ وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوْهُ ۗهٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيْمٌ (مريم : ١٩)
- wa-inna
- وَإِنَّ
- "And indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- rabbī
- رَبِّى
- (is) my Lord
- warabbukum
- وَرَبُّكُمْ
- and your Lord
- fa-uʿ'budūhu
- فَٱعْبُدُوهُۚ
- so worship Him
- hādhā
- هَٰذَا
- This
- ṣirāṭun
- صِرَٰطٌ
- (is) a path
- mus'taqīmun
- مُّسْتَقِيمٌ
- straight"
Transliteration:
Wa innal laaha Rabbee wa Rabbukum fa'budooh; haazaa Siraatum Mustaqeem(QS. Maryam:36)
English / Sahih Translation:
[Jesus said], "And indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path." (QS. Maryam, ayah 36)
Mufti Taqi Usmani
And (O Prophet, say to the people,) “Allah is surely my Lord and your Lord. So, worship Him. This is the straight path.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
˹Jesus also declared,˺ “Surely Allah is my Lord and your Lord, so worship Him ˹alone˺. This is the Straight Path.”
Ruwwad Translation Center
[Jesus said], “Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path.”
A. J. Arberry
Surely God is my Lord, and your Lord; So serve you Him. This is a straight path.
Abdul Haleem
‘God is my Lord and your Lord, so serve Him: that is a straight path.’
Abdul Majid Daryabadi
And verily Allah is my Lord and your Lord; so worship Him; this is a way straight.
Abdullah Yusuf Ali
Verily Allah is my Lord and your Lord; Him therefore serve ye; this is a Way that is straight.
Abul Ala Maududi
(Jesus had said): "Indeed Allah is my Lord and your Lord, so serve Him alone. This is the Straight Way."
Ahmed Ali
(Jesus only said:) "Surely God is my Lord and your Lord, so worship Him. This is the straight path."
Ahmed Raza Khan
And said Eisa, “Indeed Allah is my Lord and your Lord – therefore worship Him; this is the Straight Path.”
Ali Quli Qarai
[And Jesus said,] ‘Indeed Allah is my Lord and your Lord. So worship Him. This is a straight path.’
Ali Ünal
"Surely, God is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path (to follow)."
Amatul Rahman Omar
(Jesus said), `Surely, Allâh is my Lord and your Lord. So worship Him (alone). This is the exact right path.´
English Literal
And that God (is) my Lord and your Lord, so worship Him, that (is) a straight/direct road/way.
Faridul Haque
And said Eisa, "Indeed Allah is my Lord and your Lord - therefore worship Him; this is the Straight Path."
Hamid S. Aziz
It befits not the Majesty of Allah that he should beget a son. Glory be to Him! When He decrees a matter He only says to it, "BE," and it is.
Hilali & Khan
['Iesa (Jesus) said]: "And verily Allah is my Lord and your Lord. So worship Him (Alone). That is the Straight Path. (Allah's Religion of Islamic Monotheism which He did ordain for all of His Prophets)." [Tafsir At-Tabari]
Maulana Mohammad Ali
It beseems not Allah that He should take to Himself a son. Glory be to Him! when he decrees a matter He only says to it, Be, and it is.
Mohammad Habib Shakir
And surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And lo! Allah is my Lord and your Lord. So serve Him. That is the right path.
Muhammad Sarwar
(Baby Jesus said), "Worship God who is my Lord as well as yours. This is the straight path".
Qaribullah & Darwish
Indeed, Allah is my Lord and your Lord therefore worship Him. That is the Straight Path.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
[`Isa said]: "And verily, Allah is my Lord and your Lord. So worship Him. That is the straight path."
Wahiduddin Khan
God is my Lord and your Lord, so worship Him alone. That is the right path.
Talal Itani
“God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.”
Tafsir jalalayn
And indeed God is my Lord and your Lord. So worship Him (read [the introductory particle] as anna, with an implicit [preceding] udhkur, `mention'; or read [it] as inna, with an implicit [preceding] qul, `say', [a reading] indicated by [the fact that God says elsewhere] `I only said to them that which You commanded me; "Worship God, my Lord and your Lord" ' [Q. 5;117]). This, that has been mentioned, is a straight path, a route leading to Paradise.
Tafseer Ibn Kathir
And verily, Allah is my Lord and your Lord. So worship Him. That is the straight path.
Among those things which `Isa said to his people while he was in his cradle is that Allah was his Lord and their Lord, and he commanded them to worship Him alone. He said,
فَاعْبُدُوهُ هَذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ
(So worship Him. That is the straight path).
Meaning, "That which I have come to you with from Allah is the straight path."
This means that the path is correct; whoever follows it will be rightly guided and whoever opposes it will deviate and go astray.
Allah's statement