Al-Qur'an Surah Maryam Verse 35
Maryam [19]: 35 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
مَا كَانَ لِلّٰهِ اَنْ يَّتَّخِذَ مِنْ وَّلَدٍ سُبْحٰنَهٗ ۗاِذَا قَضٰٓى اَمْرًا فَاِنَّمَا يَقُوْلُ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ ۗ (مريم : ١٩)
- mā
- مَا
- Not
- kāna
- كَانَ
- (it) is
- lillahi
- لِلَّهِ
- for Allah
- an
- أَن
- that
- yattakhidha
- يَتَّخِذَ
- He should take
- min
- مِن
- any son
- waladin
- وَلَدٍۖ
- any son
- sub'ḥānahu
- سُبْحَٰنَهُۥٓۚ
- Glory be to Him!
- idhā
- إِذَا
- When
- qaḍā
- قَضَىٰٓ
- He decrees
- amran
- أَمْرًا
- a matter
- fa-innamā
- فَإِنَّمَا
- then only
- yaqūlu
- يَقُولُ
- He says
- lahu
- لَهُۥ
- to it
- kun
- كُن
- "Be"
- fayakūnu
- فَيَكُونُ
- and it is
Transliteration:
Maa kaana lillaahi ai yattakhiza minw waladin Subhaanah; izaa qadaaa amran fa innamaa yaqoolu lahoo kun fa yakoon(QS. Maryam:35)
English / Sahih Translation:
It is not [befitting] for Allah to take a son; exalted is He! When He decrees an affair, He only says to it, "Be," and it is. (QS. Maryam, ayah 35)
Mufti Taqi Usmani
It is not for Allah to have a son. Pure is He. When He decides a thing, He simply says to it, “Be” and it comes to be.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
It is not for Allah to take a son! Glory be to Him. When He decrees a matter, He simply tells it, “Be!” And it is!
Ruwwad Translation Center
It is not befitting Allah to beget a son. Glory be to Him! When He decrees a matter, He only says to it, “Be,” and it is.
A. J. Arberry
It is not for God to take a son unto Him. Glory be to Him! When He decrees a thing, He but says to it 'Be,' and it is.
Abdul Haleem
it would not befit God to have a child. He is far above that: when He decrees something, He says only, ‘Be,’ and it is.
Abdul Majid Daryabadi
Allah is not one to take to Himself a son. Hallowed be He! whensoever He decreeth an affair he only Saith to it: be, and it becometh.
Abdullah Yusuf Ali
It is not befitting to (the majesty of) Allah that He should beget a son. Glory be to Him! when He determines a matter, He only says to it, "Be", and it is.
Abul Ala Maududi
It does not befit Allah to take for Himself a son. Glory be to Him! When He decrees a thing He only says: "Be" and it is.
Ahmed Ali
It does not behove God to have a son. Too immaculate is He! When He decrees a thing He has only to say: "Be", and it is.
Ahmed Raza Khan
It does not befit Allah to appoint someone as His son – Purity is to Him! When He ordains a matter, He just commands it, “Be” – and it thereupon happens.
Ali Quli Qarai
It is not for Allah to take a son. Immaculate is He! When He decides on a matter, He just says to it, ‘Be!’ and it is.
Ali Ünal
It is not for God to take to Himself a child. All-Glorified is He (in that He is absolutely above doing such things). When He decrees a thing, He does but say to it "Be!" and it is.
Amatul Rahman Omar
It does not behove (the Majesty of) Allâh to take to Himself a son. Holy is He. When He decrees a matter He only commands it `Be´ and it comes to be.
English Literal
(It) was not to God that (He) take from a child/children (son), His praise/glory, if He ordered/executed amatter/command , so but He says to it: "Be, so it becomes."
Faridul Haque
It does not befit Allah to appoint someone as His son - Purity is to Him! When He ordains a matter, He just commands it, "Be" - and it thereupon happens.
Hamid S. Aziz
Such was Jesus, the son of Mary. This is the statement of truth concerning which they doubt (or dispute).
Hilali & Khan
It befits not (the Majesty of) Allah that He should beget a son [this refers to the slander of Christians against Allah, by saying that 'Iesa (Jesus) is the son of Allah]. Glorified (and Exalted be He above all that they associate with Him). When He decrees a thing, He only says to it, "Be!" and it is.
Maulana Mohammad Ali
Such is Jesus son of Mary -- a statement of truth about which they dispute.
Mohammad Habib Shakir
It beseems not Allah that He should take to Himself a son, glory to be Him; when He has decreed a matter He only says to it "Be," and it is.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
It befitteth not (the Majesty of) Allah that He should take unto Himself a son. Glory be to Him! When He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is.
Muhammad Sarwar
God is too Exalted to have a son. When He decides to bring some thing into existence He needs only command it to exist and it comes into existence.
Qaribullah & Darwish
It is not for Allah to take a son! Exaltations to Him! When He decrees a thing He only says: 'Be' and it is.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
It befits not (the majesty of) Allah that He should beget a son. Glorified be He. When He decrees a thing, He only says to it: "Be!" -- and it is.
Wahiduddin Khan
it does not befit the majesty of God that He should beget a son. Glory be to Him! He is far above that: when He decrees something, He says only, "Be!" and it is.
Talal Itani
It is not for God to have a child—glory be to Him. To have anything done, He says to it, “Be,” and it becomes.
Tafsir jalalayn
It is not [befitting] for God to take to Himself a son. Glory be to Him -- in affirmation of His being transcendent above [doing] such a thing. When He decrees a thing, that is, [when] He will for it to happen, He only says to it, `Be!', and it is (read fa-yaknu because of an implied [pronoun] huwa [sc. fa-huwa yaknu]; or read fa-yakna because of an implied an [sc. an yakna]). An example of this is His creating Jesus without [his having had] a father.
Tafseer Ibn Kathir
مَا كَانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٍ سُبْحَانَهُ
It befits not (the majesty of) Allah that He should beget a son. Glorified be He.
Means glory be unto Him, He is far exalted above that which these ignorant, wrongdoing, transgressing people say about Him.
إِذَا قَضَى أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ
When He decrees a thing, He only says to it;"Be!" -- and it is.
Whenever He wants something, He merely commands it and it happens as He wills.
This is as Allah says,
إِنَّ مَثَلَ عِيسَى عِندَ اللَّهِ كَمَثَلِ ءَادَمَ خَلَقَهُ مِن تُرَابٍ ثُمَّ قَالَ لَهُ كُن فَيَكُونُ
الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَ تَكُنْ مِّن الْمُمْتَرِينَ
Verily, the likeness of `Isa before Allah is the likeness of Adam. He created him from dust, then said to him;"Be" -- and he was. (This is) the truth from your Lord, so be not of those who doubt. (3;59-60)
`Isa commanded the Worship of Allah Alone, then the People differed after Him
Allah said;
وَإِنَّ اللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ هَذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ