Al-Qur'an Surah Maryam Verse 34
Maryam [19]: 34 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
ذٰلِكَ عِيْسَى ابْنُ مَرْيَمَ ۚقَوْلَ الْحَقِّ الَّذِيْ فِيْهِ يَمْتَرُوْنَ (مريم : ١٩)
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- ʿīsā
- عِيسَى
- (was) Isa
- ub'nu
- ٱبْنُ
- (the) son
- maryama
- مَرْيَمَۚ
- (of) Maryam
- qawla
- قَوْلَ
- a statement
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّ
- (of) truth
- alladhī
- ٱلَّذِى
- that which
- fīhi
- فِيهِ
- about it
- yamtarūna
- يَمْتَرُونَ
- they dispute
Transliteration:
Zaalika 'Eesab-nu Marya; qawlal haqqil lazee feehi yamtaroon(QS. Maryam:34)
English / Sahih Translation:
That is Jesus, the son of Mary – the word of truth about which they are in dispute. (QS. Maryam, ayah 34)
Mufti Taqi Usmani
That is ‘Īsā, the son of Maryam, to say the truth in which they (Christians) are disputing.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
That is Jesus, son of Mary. ˹And this is˺ a word of truth, about which they dispute.
Ruwwad Translation Center
Such was Jesus, son of Mary – a word of truth about which they are in doubt.
A. J. Arberry
That is Jesus, son of Mary, in word of truth, concerning which they are doubting.
Abdul Haleem
Such was Jesus, son of Mary. [This is] a statement of the Truth about which they are in doubt:
Abdul Majid Daryabadi
Such is 'lsa, son of Maryam: this Is the word of truth wherein they are doubting.
Abdullah Yusuf Ali
Such (was) Jesus the son of Mary; (it is) a statement of truth, about which they (vainly) dispute.
Abul Ala Maududi
This is Jesus, the son of Mary; and this is the truth about him concerning which they are in doubt.
Ahmed Ali
This was Jesus, son of Mary: A true account they contend about.
Ahmed Raza Khan
This is Eisa (Jesus), the son of Maryam; a true statement, in which they doubt.
Ali Quli Qarai
That is Jesus, son of Mary, a Word of the Real concerning whom they are in doubt.
Ali Ünal
Such was Jesus, the son of Mary: in the words of the truth about which they (the Jews and Christians) have been doubting (and disputing amongst themselves and with each other).
Amatul Rahman Omar
Such was Jesus, son of Mary. (This is) a statement of true facts (about him), concerning which they so deeply disagree.
English Literal
That (was) Jesus Mary`s son, the correct/real saying/opinion and belief which they (are) doubting/arguing in it.
Faridul Haque
This is Eisa (Jesus), the son of Maryam; a true statement, in which they doubt.
Hamid S. Aziz
And peace upon me the day I was born, and the day I die, and the day I shall be raised up alive."
Hilali & Khan
Such is 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary). (it is) a statement of truth, about which they doubt (or dispute).
Maulana Mohammad Ali
And peace on me the day I was born, and the day I die, and the day I am raised to life.
Mohammad Habib Shakir
Such is Isa, son of Marium; (this is) the saying of truth about which they dispute.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Such was Jesus, son of Mary: (this is) a statement of the truth concerning which they doubt.
Muhammad Sarwar
Such was the true story of Jesus, the son of Mary, about which they dispute bitterly.
Qaribullah & Darwish
Such was (Prophet) Jesus, the son of Mary. A saying of truth, concerning what they doubt.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Such is `Isa, son of Maryam. Qawlal-Haqq [it is a statement of truth] about which they doubt (or dispute).
Wahiduddin Khan
Such was Jesus, the son of Mary. That is the whole truth, about which they still dispute:
Talal Itani
That is Jesus son of Mary—the Word of truth about which they doubt.
Tafsir jalalayn
That is Jesus, son of Mary, a statement of truth (read qawlu'l-haqqi, as the predicate of an implied subject, in other words, `the statement of the son of Mary [is a statement of truth]'; or read qawla'l-haqqi, because of [it being the object of] an implied [verb] qultu, `I say', meaning, `[I say] a statement of truth') concerning which they are in doubt (yamtarna, derives from [the infinitive] al-mirya) -- they are the Christians, who say, `Indeed Jesus is the son of God'; [but] they lie.
Tafseer Ibn Kathir
`Isa is the Servant of Allah and not His Son
Allah says;
ذَلِكَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ
Such is `Isa, son of Maryam.
Allah, the Exalted, says to His Messenger Muhammad, `This is the story which We have related to you about `Isa,' upon him be peace.
قَوْلَ الْحَقِّ الَّذِي فِيهِ يَمْتَرُونَ
(It is) a statement of truth about which they doubt.
This means that the people of falsehood and the people of truth are in disagreement, of those who believe in him and those who disbelieve believe in him.
For this reason most of the reciters recited this Ayah with Qawlul-Haqq (statement of truth) as the subject, referring to `Isa himself.
Asim and Abdullah bin `Amir both recited it Qawlal-Haqq (statement of truth) referring to the story in its entirety that the people differed about.
It is reported from Ibn Mas`ud that he recited it as Qalal-Haqqa, which means that he (`Isa) said the truth.
The recitation of the Ayah with the Qawlul-Haqq being the subject referring to `Isa, is the most apparent meaning grammatically. It has support for it in the statement of Allah (after the story of `Isa),
الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَ تَكُنْ مِّن الْمُمْتَرِينَ
(This is) the truth from your Lord, so be not of those who doubt. (3;60)
When Allah mentioned that He created him as a servant and a Prophet, He extolled Himself, the Most Holy, by saying