Al-Qur'an Surah Maryam Verse 3
Maryam [19]: 3 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِذْ نَادٰى رَبَّهٗ نِدَاۤءً خَفِيًّا (مريم : ١٩)
- idh
- إِذْ
- When
- nādā
- نَادَىٰ
- he called
- rabbahu
- رَبَّهُۥ
- (to) his Lord
- nidāan
- نِدَآءً
- a call -
- khafiyyan
- خَفِيًّا
- secret
Transliteration:
Iz naadaa Rabbahoo nidaaa'an khafiyyaa(QS. Maryam:3)
English / Sahih Translation:
When he called to his Lord a private call [i.e., supplication]. (QS. Maryam, ayah 3)
Mufti Taqi Usmani
When he called his Lord in a low voice.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
when he cried out to his Lord privately,
Ruwwad Translation Center
When he called upon his Lord in private.
A. J. Arberry
when he called upon his Lord secretly
Abdul Haleem
when he called to his Lord secretly, saying,
Abdul Majid Daryabadi
Recall what time he cried unto his Lord with a cry secret.
Abdullah Yusuf Ali
Behold! he cried to his Lord in secret,
Abul Ala Maududi
when he cried to his Lord in secret.
Ahmed Ali
When he called to his Lord inwardly,
Ahmed Raza Khan
When he softly prayed to his Lord.
Ali Quli Qarai
when he called out to his Lord with a secret cry.
Ali Ünal
When he invoked his Lord with a call in secret,
Amatul Rahman Omar
When he called upon his God, crying aloud (in humble supplication).
English Literal
When he called/cried (to) his Lord a hidden/secret call/cry.
Faridul Haque
When he softly prayed to his Lord.
Hamid S. Aziz
A mention of your Lord´s mercy to His servant Zachariah,
Hilali & Khan
When he called out his Lord (Allah) a call in secret,
Maulana Mohammad Ali
A mention of the mercy of thy Lord to His servant Zacharias --
Mohammad Habib Shakir
When he called upon his Lord in a low voice,
Mohammed Marmaduke William Pickthall
When he cried unto his Lord a cry in secret,
Muhammad Sarwar
When he quietly called his Lord
Qaribullah & Darwish
when he called upon his Lord in secret,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
When he called his Lord [with] a call in secret.
Wahiduddin Khan
when he called upon his Lord in low tones, saying,
Talal Itani
When he called on his Lord, a call in seclusion.
Tafsir jalalayn
when (idh is semantically connected to rahma, `mercy') he called out to his Lord a call, entailing a supplication, in secret, in the middle of the night, because this [time of the night] invites a faster response [to one's supplication].
Tafseer Ibn Kathir
When he called his Lord (with) a call in secret.
He only made his supplication secretly because it is more beloved to Allah.
This is similar to what Qatadah said concerning this Ayah,
إِذْ نَادَى رَبَّهُ نِدَاء خَفِيًّا
(When he called out his Lord (with) a call in secret),
"Verily, Allah knows the pious heart and he hears the hidden voice.