Al-Qur'an Surah Maryam Verse 29
Maryam [19]: 29 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَاَشَارَتْ اِلَيْهِۗ قَالُوْا كَيْفَ نُكَلِّمُ مَنْ كَانَ فِى الْمَهْدِ صَبِيًّا (مريم : ١٩)
- fa-ashārat
- فَأَشَارَتْ
- Then she pointed
- ilayhi
- إِلَيْهِۖ
- to him
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- kayfa
- كَيْفَ
- "How
- nukallimu
- نُكَلِّمُ
- (can) we speak
- man
- مَن
- (to one) who
- kāna
- كَانَ
- is
- fī
- فِى
- in
- l-mahdi
- ٱلْمَهْدِ
- the cradle
- ṣabiyyan
- صَبِيًّا
- a child?"
Transliteration:
Fa ashaarat ilaih; qaaloo kaifa nukallimu man kaana fil mahdi sabiyyaa(QS. Maryam:29)
English / Sahih Translation:
So she pointed to him. They said, "How can we speak to one who is in the cradle a child?" (QS. Maryam, ayah 29)
Mufti Taqi Usmani
So, she pointed towards him (the baby). They said, “How shall we speak to someone who is still a child in the cradle?”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So she pointed to the baby. They exclaimed, “How can we talk to someone who is an infant in the cradle?”
Ruwwad Translation Center
Thereupon she pointed to him. They said, “How can we talk to someone who is still a baby in the cradle?”
A. J. Arberry
Mary pointed to the child then; but they said, 'How shall we speak to one who is still in the cradle, a little child?'
Abdul Haleem
She pointed at him. They said, ‘How can we converse with an infant?’
Abdul Majid Daryabadi
Then she Pointed to him. They said: how shall we speak to one who is in the cradle, a child?
Abdullah Yusuf Ali
But she pointed to the babe. They said; "How can we talk to one who is a child in the cradle?"
Abul Ala Maududi
Thereupon Mary pointed to the child. They exclaimed: "How can we speak to one who is in the cradle, a mere child?"
Ahmed Ali
But she pointed towards him. "How can we talk to one," they said, "who is only an infant in the cradle?"
Ahmed Raza Khan
Thereupon she pointed towards the child; they said, “How can we speak to an infant who is in the cradle?”
Ali Quli Qarai
Thereat she pointed to him. They said, ‘How can we speak to one who is yet a baby in the cradle?’
Ali Ünal
Mary pointed to him (the infant, signifying that they should ask him). They cried: "How can we talk to one in the cradle, an infant boy?"
Amatul Rahman Omar
Thereupon she pointed to him (- her son Jesus meaning thereby that he will answer them). They said, `How should we speak to one who was (till recently) a child in the cradle?´
English Literal
So she pointed/indicated to him, they said: "How (do) we converse/speak (to) whom was in the crib/cradle a boy/child/infant?"
Faridul Haque
Thereupon she pointed towards the child; they said, "How can we speak to an infant who is in the cradle?"
Hamid S. Aziz
"O sister of Aaron! Your father was not a bad man, nor was your mother a harlot!"
Hilali & Khan
Then she pointed to him. They said: "How can we talk to one who is a child in the cradle?"
Maulana Mohammad Ali
O sister of Aaron, thy father was not a wicked man, nor was thy mother an unchaste woman!
Mohammad Habib Shakir
But she pointed to him. They said: How should we speak to one who was a child in the cradle?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Then she pointed to him. They said: How can we talk to one who is in the cradle, a young boy?
Muhammad Sarwar
She pointed to the baby (and referred them to him for their answer). They said, "How can we talk to a baby in the cradle?"
Qaribullah & Darwish
So she pointed to him (Prophet Jesus). But they replied: 'How can we speak with a baby in the cradle'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Then she pointed to him. They said: "How can we talk to one who is a child in the cradle"
Wahiduddin Khan
She pointed to the child. They said, "How shall we talk to someone who is a child in the cradle?"
Talal Itani
So she pointed to him. They said, “How can we speak to an infant in the crib?”
Tafsir jalalayn
Thereat she pointed, them, to him, intimating [to them that they], `talk to him'. They said, `How can we talk to one who is, who happens to be, in the cradle, [still] a little child?'
Tafseer Ibn Kathir
Then she pointed to him. They said;"How can we talk to one who is a child in the cradle!"
This is what took place while they were in doubt about her situation, condemning her circumstances, saying what they wanted to say. At that time they were slandering her and falsely accusing her of a horrendous act.
On that day she was fasting and keeping silent. Therefore, she referred all speech to him (the child) and she directed them to his address and speech to them.
They scoffed at her because they thought that she was mocking at them and playing with them. They said,
كَيْفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِي الْمَهْدِ صَبِيًّا
(How can we talk to one who is a child in the cradle).
Maymun bin Mahran said,
فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ
(Then she pointed to him),
"She indicated, `Speak to him.'
They then said, `After she has come to us with this calamity, she now commands us to speak to one who is a child in the cradle!"'
As-Suddi said,
"When she pointed to him they became angry and said, `Her mocking us, to the extent of commanding us to speak to this child, is worse to us than her fornication."'
قَالُوا كَيْفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِي الْمَهْدِ صَبِيًّا
They said;"How can we talk to one who is a child in the cradle!"
This means, "How can someone speak who is in his cradle, in the state of infancy and a child!