Skip to content

Al-Qur'an Surah Maryam Verse 27

Maryam [19]: 27 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَاَتَتْ بِهٖ قَوْمَهَا تَحْمِلُهٗ ۗقَالُوْا يٰمَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْـًٔا فَرِيًّا (مريم : ١٩)

fa-atat
فَأَتَتْ
Then she came
bihi
بِهِۦ
with him
qawmahā
قَوْمَهَا
(to) her people
taḥmiluhu
تَحْمِلُهُۥۖ
carrying him
qālū
قَالُوا۟
They said
yāmaryamu
يَٰمَرْيَمُ
"O Maryam!
laqad
لَقَدْ
Certainly
ji'ti
جِئْتِ
you (have) brought
shayan
شَيْـًٔا
an amazing thing
fariyyan
فَرِيًّا
an amazing thing

Transliteration:

Fa atat bihee qawmahaa tahmiluhoo qaaloo yaa Maryamoo laqad ji'ti shai'an fariyyaa (QS. Maryam:27)

English / Sahih Translation:

Then she brought him to her people, carrying him. They said, "O Mary, you have certainly done a thing unprecedented. (QS. Maryam, ayah 27)

Mufti Taqi Usmani

Then she came to her people carrying him (the baby). They said, “O Maryam you have committed something grave indeed.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then she returned to her people, carrying him. They said ˹in shock˺, “O Mary! You have certainly done a horrible thing!

Ruwwad Translation Center

Then she came to her people carrying him. They said, “O Mary, you have committed something monstrous!

A. J. Arberry

Then she brought the child to her folk carrying him; and they said, 'Mary, thou hast surely committed a monstrous thing!

Abdul Haleem

She went back to her people carrying the child, and they said, ‘Mary! You have done something terrible!

Abdul Majid Daryabadi

Then she brought him to her nation carrying him. They said: Maryam! assuredly thou hast brought a thing unheard Of.

Abdullah Yusuf Ali

At length she brought the (babe) to her people, carrying him (in her arms). They said; "O Mary! truly an amazing thing hast thou brought!

Abul Ala Maududi

Then she came to her people, carrying her baby. They said: "O Mary! You have committed a monstrous thing.

Ahmed Ali

Then she brought the child to her people. They exclaimed: "O Mary, you have done a most astonishing thing!

Ahmed Raza Khan

So carrying him in her arms, she brought him to her people; they said, “O Maryam, you have indeed committed a great evil!”

Ali Quli Qarai

Then carrying him she brought him to her people. They said, ‘O Mary, you have certainly come up with an odd thing!

Ali Ünal

She came to her people, carrying him. They exclaimed: "O Mary! You have come for sure with an unheard of, mighty thing!

Amatul Rahman Omar

(When Jesus grew up) she took him to her people carrying him on a mount. They said, `Mary! you have brought a strange thing.

English Literal

So she came with him (to) her nation carrying him , they said: "You Mary, you had come (with) a strange and confusing thing."

Faridul Haque

So carrying him in her arms, she brought him to her people; they said, "O Maryam, you have indeed committed a great evil!"

Hamid S. Aziz

So eat, and drink, and be consoled; and if you should see any mortal say, "Verily, I have vowed to the Beneficent One a fast, and I will not speak to-day to any mortal."

Hilali & Khan

Then she brought him (the baby) to her people, carrying him. They said: "O Mary! Indeed you have brought a thing Fariya (an unheard mighty thing).

Maulana Mohammad Ali

So eat and drink and cool the eye. Then if thou seest any mortal, say: Surely I have vowed a fast to the Beneficent, so I will not speak to any man to-day.

Mohammad Habib Shakir

And she came to her people with him, carrying him (with her). They said: O Marium! surely you have done a strange thing.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then she brought him to her own folk, carrying him. They said: O Mary! Thou hast come with an amazing thing.

Muhammad Sarwar

She took him to her people and they said, "Mary, this is indeed an strange thing.

Qaribullah & Darwish

She came to her nation, carrying him; and they said: 'O Mary, you have committed a monstrous thing.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Then she brought him to her people, carrying him. They said: "O Mary! Indeed you have brought a thing Fariy."

Wahiduddin Khan

Carrying her child, she brought him to her people. They said, "O Mary, you have indeed done something terrible!

Talal Itani

Then she came to her people, carrying him. They said, “O Mary, you have done something terrible.

Tafsir jalalayn

Then, carrying him, she brought him to her folk (tahmiluhu, `carrying him', a circumstantial qualifier), and they saw him, and they said, `O Mary, truly you have done a curious thing!, an astounding [thing], for you have begotten a son without [his having] a father.

Tafseer Ibn Kathir

Maryam with Al-Masih before the People, Their Rejection of Her and His Reply to Them

Allah, the Exalted tells;

فَأَتَتْ بِهِ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُ

Then she brought him to her people, carrying him.

Allah, the Exalted, informs of Maryam's situation when she was commanded to fast that day and not to speak to any human being. For verily, her affair would be taken care of and her proof would be established. Thus, she accepted the command of Allah and she readily received His decree. She took her child and brought him to her people, carrying him. When they saw her like this they made a big deal about her situation and they sternly protested against of it, and

قَالُوا يَا مَرْيَمُ لَقَدْ جِيْتِ شَيْيًا فَرِيًّا



They said;"O Mary! Indeed you have brought a thing Fariy."
Fariy means a mighty thing.

This was said by Mujahid, Qatadah, As-Suddi and others.

Ibn Abi Hatim reported from Nawf Al-Bikali that he said,

"Her people went out searching for her, she was from a family that was blessed with Prophethood and nobility. However, they could not find any trace of her. They came across a cow herder and they asked him, `Have you seen a girl whose description is such and such!'

He replied, `No, but tonight I saw my cows doing something that I've never seen them do before.'

They asked, `What did you see?'

He said, `Tonight I saw them prostrating in the direction of that valley."'

Abdullah bin Ziyad said (adding to the narration),

"I memorized from Sayyar that he (the cattle herder) said,

`I saw a radiant light."'

So they went towards the direction that he told him, and Maryam was coming towards them from that direction. When she saw them she sat down and she was holding her child in her lap. They came towards her until they were standing over her.

قَالُوا يَا مَرْيَمُ لَقَدْ جِيْتِ شَيْيًا فَرِيًّا


They said;"O Mary! Indeed you have brought a mighty thing (Fariy)."

This means it was a mighty thing that she had brought