Al-Qur'an Surah Maryam Verse 26
Maryam [19]: 26 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَكُلِيْ وَاشْرَبِيْ وَقَرِّيْ عَيْنًا ۚفَاِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ اَحَدًاۙ فَقُوْلِيْٓ اِنِّيْ نَذَرْتُ لِلرَّحْمٰنِ صَوْمًا فَلَنْ اُكَلِّمَ الْيَوْمَ اِنْسِيًّا ۚ (مريم : ١٩)
- fakulī
- فَكُلِى
- So eat
- wa-ish'rabī
- وَٱشْرَبِى
- and drink
- waqarrī
- وَقَرِّى
- and cool
- ʿaynan
- عَيْنًاۖ
- (your) eyes
- fa-immā
- فَإِمَّا
- And if
- tarayinna
- تَرَيِنَّ
- you see
- mina
- مِنَ
- from
- l-bashari
- ٱلْبَشَرِ
- human being
- aḥadan
- أَحَدًا
- anyone
- faqūlī
- فَقُولِىٓ
- then say
- innī
- إِنِّى
- "Indeed I
- nadhartu
- نَذَرْتُ
- [I] have vowed
- lilrraḥmāni
- لِلرَّحْمَٰنِ
- to the Most Gracious
- ṣawman
- صَوْمًا
- a fast
- falan
- فَلَنْ
- so not
- ukallima
- أُكَلِّمَ
- I will speak
- l-yawma
- ٱلْيَوْمَ
- today
- insiyyan
- إِنسِيًّا
- (to any) human being"
Transliteration:
Fakulee washrabee wa qarree 'ainaa; fa immaa tarayinnna minal bashari ahadan faqooleee innee nazartu lir Rahmaani sawman falan ukallimal yawma insiyyaa(QS. Maryam:26)
English / Sahih Translation:
So eat and drink and be contented. And if you see from among humanity anyone, say, 'Indeed, I have vowed to the Most Merciful abstention, so I will not speak today to [any] man.'" (QS. Maryam, ayah 26)
Mufti Taqi Usmani
So eat, drink and cool your eyes. Then if you see any human being, say (to him), “I have vowed a fast (of silence) for the All-Merciful (Allah,) and therefore, I shall never speak to any human today.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So eat and drink, and put your heart at ease. But if you see any of the people, say, ‘I have vowed silence[[ lit., fast ˹from speech˺. Linguistically, ṣawm means to abstain from something, such as food, speaking, and playing.]] to the Most Compassionate, so I am not talking to anyone today.’”
Ruwwad Translation Center
Eat and drink, and be glad. And if you see any human being, say, ‘I have vowed silence to the Most Compassionate, so I will not talk to any human being today.’”
A. J. Arberry
Eat therefore, and drink, and be comforted; and if thou shouldst see any mortal, say, "I have vowed to the All-merciful a fast, and today I will not speak to any man.
Abdul Haleem
so eat, drink, be glad, and say to anyone you may see: “I have vowed to the Lord of Mercy to abstain from conversation, and I will not talk to anyone today.”’
Abdul Majid Daryabadi
So eat and drink thou, and cool thine eyes; and if thou beholdest the human beings anyone, say: verily I have vowed to the Compassionate a fast, so I shall not speak today to any human being.
Abdullah Yusuf Ali
"So eat and drink and cool (thine) eye. And if thou dost see any man, say, 'I have vowed a fast to (Allah) Most Gracious, and this day will I enter into not talk with any human being'"
Abul Ala Maududi
So eat and drink and cool your eyes; and if you see any person say to him: 'Verily I have vowed a fast to the Most Compassionate Lord, and so I shall not speak to anyone today.' "
Ahmed Ali
Eat and drink, and be at peace. If you see any man, tell him: 'I have verily vowed a fast to Ar-Rahman and cannot speak to any one this day.'
Ahmed Raza Khan
“Therefore eat and drink and appease your eyes; so if you meet any person then say, ‘I have pledged a fast (of silence) to the Most Gracious – I will therefore not speak to any person today.’”
Ali Quli Qarai
Eat, drink, and be comforted. Then if you see any human, say, ‘‘Indeed I have vowed a fast to the All-beneficent, so I will not speak to any human today.’’ ’
Ali Ünal
"So eat and drink, and be comforted. If you should see some person, say (through gesture): "I have vowed a fast of silence to the All-Merciful, so I cannot speak to any human being today."
Amatul Rahman Omar
`Eat therefore and drink and be happy. Then if you see any human being tell (him), "I have vowed a fast to the Gracious God so I will not speak to any human being today".´
English Literal
So eat and drink and be delighted/satisfied eye(s) (delight your eyes), so when you see anyone from the human, so say: `That I made a duty/vow (on myself) to the merciful, a fast , so I will not converse/speak the day/today (to) a human .`
Faridul Haque
"Therefore eat and drink and appease your eyes; so if you meet any person then say, ‘I have pledged a fast (of silence) to the Most Gracious - I will therefore not speak to any person today.’ "
Hamid S. Aziz
And shake towards you the trunk of the palm tree, it will drop upon you fresh ripe dates;
Hilali & Khan
"So eat and drink and be glad, and if you see any human being, say: 'Verily! I have vowed a fast unto the Most Beneficent (Allah) so I shall not speak to any human being this day.
Maulana Mohammad Ali
And shake towards thee the trunk of the palm-tree, it will drop on thee fresh ripe dates.
Mohammad Habib Shakir
So eat and drink and refresh the eye. Then if you see any mortal, say: Surely I have vowed a fast to the Beneficent Allah, so I shall not speak to any man today.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
So eat and drink and be consoled. And if thou meetest any mortal, say: Lo! I have vowed a fast unto the Beneficent, and may not speak this day to any mortal.
Muhammad Sarwar
Eat, drink, and rejoice. Should you see a person going by, tell him that on this day you have promised the Beneficent God to fast and never talk to any human being."
Qaribullah & Darwish
Therefore eat and drink and rejoice with your eyes. If you meet any human say to him: "I have vowed a fast to the Merciful and will not speak with anyone today.'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"So eat and drink and rejoice. And if you see any human being, say: `Verily, I have vowed a fast for the Most Gracious so I shall not speak to any human being today.,"
Wahiduddin Khan
Eat and drink and rejoice. And if you see any human being say, 'I have vowed a fast [of silence] to the Gracious God, and will not speak with any human being today.'"
Talal Itani
“So eat, and drink, and be consoled. And if you see any human, say, ‘I have vowed a fast to the Most Gracious, so I will not speak to any human today.'“
Tafsir jalalayn
So eat, of the dates, and drink, from the rivulet, and [let] your eye be comforted, by the child (`aynan, `[your] eye', a specification derived from the subject of the verb, in other words [what is meant is] li-taqarra `aynuki bihi, `that your eye may be comforted by him') that is, let it [your eye] be at peace and not covet any other than him; and if (imm; the nn of the conditional particle in is here assimilated with the extra m) you [happen to] see (tarayinna; the third consonantal root [the y'] and the second [the hamza] have been omitted, with the [fatha] vowel therein transferred to the [first consonant] the letter r', and a kasra vowel applied to the y' of the [feminine] person, because of two unvowelled consonants coming together) any human being, and should he ask you about your child, then say, "I have vowed to the Compassionate One a fast, that is to say, an abstention from speaking of his affair and from [speaking to] any other humans -- which is indicated by [the following statement]), so I will not speak to any human today"', that is, after [saying] this.
Tafseer Ibn Kathir
فَكُلِي وَاشْرَبِي وَقَرِّي عَيْنًا
It will let fall fresh ripe dates upon you. So eat and drink and rejoice.
Meaning to be happy.
This is why `Amr bin Maymun said,
"Nothing is better for the woman confined in childbed than dried dates and fresh dates."
Then he recited this noble Ayah.
Concerning Allah's statement,
فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ أَحَدًا
And if you see any human being,
This means any person that you see,
فَقُولِي
إِنِّي نَذَرْتُ لِلرَّحْمَنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ الْيَوْمَ إِنسِيًّا
Say;`Verily, I have vowed a fast unto the Most Gracious (Allah), so I shall not speak to any human being today.'
Meaning, by signaling with gestures, not a statement by speech. This is so that she does not negate her oath itself,
فَلَنْ أُكَلِّمَ الْيَوْمَ إِنسِيًّا
(so I shall not speak to any human being today).
Anas bin Malik commented on,
إِنِّي نَذَرْتُ لِلرَّحْمَنِ صَوْمًا
(I have vowed a fast unto the Most Gracious), He said;
"A vow of silence."
Likewise said Ibn Abbas and Ad-Dahhak.
The meaning here is that in their Law, when fasting, it was forbidden for them to eat and speak.
As-Suddi, Qatadah and Abdur-Rahman bin Zayd have all stated this view.
Abdur-Rahman bin Zayd said,
"When `Isa said to Maryam,
أَلاَّ تَحْزَنِي
(Grieve not), She said, `How can I not grieve when you are with me and I have no husband nor am I an owned slave woman! What excuse do I have with the people! Woe unto me, if I had only died before this, and had been a thing forgotten and unknown.'
Then, `Isa said to her, `I will suffice you with a statement,
فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ أَحَدًا
فَقُولِي
إِنِّي نَذَرْتُ لِلرَّحْمَنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ الْيَوْمَ إِنسِيًّا
And if you see any human being, say;`Verily, I have vowed a fast unto the Most Gracious so I shall not speak to any human being this day."
All of this is from the speech of `Isa to his mother."
Wahb said the same as well