Skip to content

Al-Qur'an Surah Maryam Verse 24

Maryam [19]: 24 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَنَادٰىهَا مِنْ تَحْتِهَآ اَلَّا تَحْزَنِيْ قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا (مريم : ١٩)

fanādāhā
فَنَادَىٰهَا
So cried to her
min
مِن
from
taḥtihā
تَحْتِهَآ
beneath her
allā
أَلَّا
"That (do) not
taḥzanī
تَحْزَنِى
grieve
qad
قَدْ
verily
jaʿala
جَعَلَ
(has) placed
rabbuki
رَبُّكِ
your Lord
taḥtaki
تَحْتَكِ
beneath you
sariyyan
سَرِيًّا
a stream

Transliteration:

Fanaadaahaa min tahtihaan allaa tahzanee qad ja'ala Rabbuki tahtaki sariyyaa (QS. Maryam:24)

English / Sahih Translation:

But he called her from below her, "Do not grieve; your Lord has provided beneath you a stream. (QS. Maryam, ayah 24)

Mufti Taqi Usmani

Then he called her from beneath her: “Do not grieve; your Lord has placed a stream beneath you.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So a voice[[ This was the voice of baby Jesus. Some say it was Gabriel. ]] reassured her from below her, “Do not grieve! Your Lord has provided a stream at your feet.

Ruwwad Translation Center

Then the baby called her from beneath her, “Do not grieve; your Lord has provided a stream beneath you.

A. J. Arberry

But the one that was below her called to her, 'Nay, do not sorrow; see, thy Lord has set below thee a rivulet.

Abdul Haleem

but a voice cried to her from below, ‘Do not worry: your Lord has provided a stream at your feet

Abdul Majid Daryabadi

Then one cried unto her from underneath her, that grieve not, thy Lord hath placed underneath thou a rivulet.

Abdullah Yusuf Ali

But (a voice) cried to her from beneath the (palm-tree); "Grieve not! for thy Lord hath provided a rivulet beneath thee;

Abul Ala Maududi

Thereupon the angel below her cried out: "Grieve not, for your Lord has caused a stream of water to flow beneath you.

Ahmed Ali

Then (a voice) called to her from below: "Grieve not; your Lord has made a rivulet gush forth right below you.

Ahmed Raza Khan

(The angel) Therefore called her from below her, “Do not grieve – your Lord has made a river flow below you.”

Ali Quli Qarai

Thereupon he called her from below her [saying,] ‘Do not grieve! Your Lord has made a spring to flow at your feet.

Ali Ünal

(A voice) called out to her from beneath her: "Do not grieve! Your Lord has set a rivulet at your feet.

Amatul Rahman Omar

Then a voice called her from the side of the slope by her (saying), `Do not grieve, your Lord has placed a rivulet on the side of the slope by you (and a chief of the nation has born to you).

English Literal

So he (Jesus) called her from below/beneath her: "That do not be sad/grieving, your Lord had put below/beneath you a stream/clearance of a burden/generosity ."

Faridul Haque

(The angel) Therefore he called her from below her, “Do not grieve - your Lord has made a river flow below you.”

Hamid S. Aziz

And the labour pains came upon her at the trunk of a palm tree, and she said, "O that I had died before this, and become a thing of naught, forgotten!"

Hilali & Khan

Then [the babe 'Iesa (Jesus) or Jibrael (Gabriel)] cried unto her from below her, saying: "Grieve not! Your Lord has provided a water stream under you;

Maulana Mohammad Ali

And the throes of childbirth drove her to the trunk of a palm-tree. She said: Oh, would that I had died before this, and had been a thing quite forgotten!

Mohammad Habib Shakir

Then (the child) called out to her from beneath her: Grieve not, surely your Lord has made a stream to flow beneath you;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then (one) cried unto her from below her, saying: Grieve not! Thy Lord hath placed a rivulet beneath thee,

Muhammad Sarwar

Then she heard the baby saying, "Do not be sad. Your Lord has caused a stream to run at your feet.

Qaribullah & Darwish

He called from below to her: 'Do not sorrow, look, your Lord has provided a rivulet below you,

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Then he cried unto her from below her, saying: "Grieve not: your Lord has provided a Sariy under you."

Wahiduddin Khan

But a voice called out to her from below, "Do not despair. Your Lord has provided a brook that runs at your feet,

Talal Itani

Whereupon he called her from beneath her: “Do not worry; your Lord has placed a stream beneath you.

Tafsir jalalayn

Then he called her from below her, namely, Gabriel -- for he was lower than her, `Do not grieve. Your Lord has made below you a rivulet, a river of water, which had dried up.

Tafseer Ibn Kathir

What was said to Her after the Birth

Allah tells,

فَنَادَاهَا مِن تَحْتِهَا

Then he cried unto her from below her, saying;

Some reciters read the Ayah as,
مَنْ تَحْتِهَا
(Who was below her),

Meaning the one who was below her called to her.

Others recited it as,
مِن تَحْتِهَا
(from below her),

With the meaning of a preposition (from) instead of a pronoun (who).

The scholars of Tafsir have differed over the interpretation of who was calling out.

Al-`Awfi and others reported from Ibn `Abbas that he said,
فَنَادَاهَا مِن تَحْتِهَا
(Then cried unto her from below her),

"This is referring to Jibril because `Isa did not speak until she brought him to her people."

Similarly, Sa`id bin Jubayr, Ad-Dahhak, `Amr bin Maymun, As-Suddi and Qatadah all said,

"Verily, this is referring to the angel Jibril."

This means that he (Jibril) called out to her from the bottom of the valley.

Mujahid said,
فَنَادَاهَا مِن تَحْتِهَا
(Then cried unto her from below her),

"This is referring to `Isa bin Maryam."

Likewise, Abdur-Razzaq reported from Ma`mar that Qatadah said that Al-Hasan said,

"This is referring to her son (`Isa)."

This is also one of the two opinions reported from Sa`id bin Jubayr -- that it was her son, `Isa, speaking.

Sa`id said, "Have you not heard Allah saying,
فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ
(Then she pointed to him. Ayah 29),

Ibn Zayd and Ibn Jarir preferred this opinion in his Tafsir.

Allah said,

أَلاَّ تَحْزَنِي

Grieve not;

He called to her saying, "Do not grieve."

قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا



your Lord has provided a Sariy under you.

Sufyan Ath-Thawri and Shu`bah reported from Abu Ishaq that Al-Bara' bin `Azib said,

"This means a small stream."

Likewise, Ali bin Abi Talhah reported that Ibn Abbas said,

"Sariy means a river."

Amr bin Maymun held the same view, as he said,

"It means a river for her to drink from."

Mujahid said,

"It means river in the Syrian language."

Sa`id bin Jubayr said,

"Sariy is a small flowing river."

Others said that Sariy refers to `Isa.

This was said by Al-Hasan, Ar-Rabi bin Anas, Muhammad bin Abbad bin Jafar, and it is one of the two opinions reported from Qatadah.

It is also the view of Abdur-Rahman bin Zayd bin Aslam.

However, the first view seems to be the most obvious meaning. For this reason, Allah said after it